民族、文化与传承

2017-04-11 15:05吴维梅
知音励志·社科版 2017年3期
关键词:文化意象英语翻译商务英语

所谓商务英语,主要是人们在商务活动中使用到的英语,由语言知识、交际技能、专业知识构成。商务英语作为一门专业的英语,不仅有着一般英语的特点,而且蕴含着丰富的文化底蕴,例如针对不同国家的商务英语,有着不同的习俗与礼仪,具有一定的特殊性。所以在进行商务英语翻译过程中,不仅要遵循的是翻译的正确性,更要重视翻译中文化意象的传递。本文从商务英语的特点出发,写出商务英语翻譯中存在的不足以及优化文化意象传递的有效策略。

【关键词】商务英语;英语翻译;文化意象

随着经济全球化的今天,我国与世界各国之间的贸易往来日益密切,使得商务英语的重要性不断增强,商务英语的翻译不仅仅是中外语言之间的形式转化,更是涉及到不同国家的贸易往来,因此,有效的在商务英语翻译中传递文化意象,有助于使更多的国家了解我国的文化,也让其他国家的文化更容易被人们理解与接收,促进我国与世界贸易的长久发展。

1 商务英语的特点与其翻译中文化意象传递的不足

商务英语的特点:

为了保障商务活动的顺利开展,商务文件需要翻译者用精准、简洁的语言快速的对内容进行翻译,并在翻译过程中要全面把握文体的特点,将其在译文中体现出来,从而为商务活动的顺利开展奠定坚实的基础。在对译文的把握上,翻译者不仅要遵循翻译本身的内容,还要在文化的基础上让更多人可以理解到文件中的真正含义。这对于中国与其他国家之间的友好往来起到了较强的促进意义。

2 商务英语翻译中文化意象传递的不足

意象是文学理论上一种对美学感知的概念,也就是在我们阅读文字的过程中不仅可以感受到字里行间的美感,而且能够感受到文字之间蕴含的文化、意境,体会文字之间的表达情感。在商务英语活动的过程中,文化意象是其中重要的组成部分,实际上,这也是不同国家之间文化的象征,反应人们的智慧与民族特色。中西方文化在意象的表达上存在着很大的差异,所以在翻译过程汇总要重视中西方的文化差异,尊重彼此的文化特点,做到高效的信息传达,但在实际的翻译过程中,我们还存在着些许不足,我们从以下几点进行分析。

2.1 喻义空缺

喻义空缺指的是在一方的语言中存在的词汇在另一方中却不存在,这在语言中是很常见的现象,一般表现在人们或是植物上,例如有一种以动物命名的药品“DO-DO”实际上是毛里求斯生产的一种鸟类的之一,例如“Vamin,Pedel”等药品,在我国医学界没有与之相对应的产品,因此不会有这方面的术语,在翻译中就会产生喻义空缺。例如我国的一些文字在西方也找不到类似的物品,都容易在翻译上无法传递文化意象。

2.2 喻义非完全对应

喻义非完全对应指的是虽然两种语言说着同样的意思,但是在翻译的文字上却是两种说法,这是源于不同国家之间的风俗习惯与社会文化都不同,所以在书写文字时,都会按照自己国家的文化进行书写,但是翻译中如果一味的直译,有时候会闹出笑话,例如在我国的数字“六”、“八”都喻义着吉祥如意,所以我们在写数字时,会习惯性的写出六或是八这样的数字,但是西方国家却没有类似的喻义,在理解起来就会产生文化差异。例如我国的燕子(swallow)是一个常用的品牌,在汉语文字中,燕子代表着春天、希望的象征,但在西方国家中,人们认为燕子是勇敢的象征,在英格兰,认为燕子是寓意不详的鸟。所以国外很少或出现燕子命名的商品,但我国却很多。这在翻译过程中会出现错位现象,无法准确的表达本意。

2.3 文化意象传递疏漏

我们在与不同国家进行交流时,如果翻译者直接按照直译,会在某些程度上对对方的文化产生冒犯,例如我们商务礼仪汇总的“请”,我们会说“please”,但是进行交流时,我们并不能进行这样的直译,而是要说“Would you please”才符合英国的文化语境结构。在产品表达的内涵上同样如此,如果在表达过程中没有考虑到对方文化因素,对贸易往来推广是极为不利的。

3 优化文化意向传递的有效策略

3.1 根据不同文化背景准确把握语境进行翻译

在不同的文化背景中,由于国家之间的地域、风俗上的差异,商务英语翻译过程中要实现对各民族的尊重,对其社会风俗、宗教礼仪都要了解,避免产生不必要的误会。例如在翻译“Sprite”饮料为例,如果我们直接用直译翻译成“捣蛋鬼”肯定是不行的,不仅没有表现出品牌的文化内涵,更是无法激起消费者的购买欲望。因此,我们在翻译“Sprite”饮料时,要从消费者与企业品牌理念出发,想着这是碳酸饮料,所以译为“雪碧”更为贴切,不仅从字面上还是音律上,都可以给人清爽之感。这样一句不同文化在我国准确的翻译出他国的产品,实现了品牌价值的最大化。但在翻译一些文件话语时,可以在一定的直译上加上浇筑,来辅助人们理解。

例如:对外开放取得新进展。2008年共批准“三资”企业220家,全省“三资”企业已达到580家。就可以翻译为:

New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 2008,the province approved 220 "Three Forms of Ventures"(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the "Three Forms of Ventures" reached 580。

3.2 把握文化内涵增强文化意象的语感

语感的把握对于商务英语翻译有着重要的影响,因为翻译者面对的是我国与其他国家之间的企业来往,所以需要促进文化敏感性的强化,在不同国家的语境中进行准确的翻译,提升品牌市场竞争力。例如我们知名的企业“肯德基”有一句广告语“We do chicken right”,如果直译“我们是做鸡产品的”或是别的,都会产生喻意错位,并且让消费者对广告语产生误解,因此,翻译者在翻译中要结合中西方文化的内涵,在我国找到恰当的词汇进行翻译成为“我们是烹鸡家”。这样的翻译才便于肯德基进入我国市场,通过文化意象的翻译发挥出商务英语的最佳价值。

4 结语

商务英语在如今社会中变得越来越重要,这对于翻译学者来说是一个机遇更是一个挑战,只有不断提升自己的翻译实例,了解不同国家之间的文化差异,结合语境准确的翻译出产品内容,才能够在经济全球化的今天,实现翻译功能效果的优化。

参考文献

[1]杨宏,陈艳玲,贯丽丽等.试论商务英语翻译中文化意象传递[J].绥化学院学报,2015(11):58-59.

[2]潘莎莎.商务英语翻译中文化意象的传递[J].青年文学家,2016(20):158.

[3]周进.商务英语翻译的文化意向错位研究[J].科教导刊,2015(31):140-141.

作者简介

吴维梅(1992-),女,苗族,湖南省湘西人。现为邵阳学院2013级外语系英语翻译专业在读学生。

作者单位

邵阳学院 湖南省邵阳市 422000

猜你喜欢
文化意象英语翻译商务英语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
商务英语通用语研究:现状与反思
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
商务英语翻译中文化意象的传递
影视翻译中文化意向的再现
基于图式理论的商务英语写作