医疗翻译是应用翻译的重要内容。一方面是医疗类信息的翻译。随着科学技术的发展,人类不断深入研究重大疾病,研制新型药物,开展各类实验,使用不同语言的研究者在共享这些研究成果时需要翻译,以便促进各国先进信息与技术的交流与借鉴。另一方面是医患沟通的翻译。随着全球化背景下的人口流动,有越来越多的外国人进入我国旅游、学习、工作、生活,他们不可避免地会有寻医问药的需求,所以需要翻译人员的协助;而随着我国国民生活水平的不断提高,我国赴海外接受医疗服务的人也逐渐增多,对医疗翻译人员的需求也越来越多,在一些国家甚至出现供不应求的局面。作为科技英语的一个分支,医疗英语一般含有医学术语、数字等专业表达方式。在翻译这类文本时,一般采取直译,特别需要注意信息传达的准确性,因为稍不留神,便可能“差之毫厘,谬以千里”,对医疗信息造成误解,尤其是在医患沟通时,误译可能对双方造成误导,甚至可能危害健康。这就要求译者不但要有扎实的语言功底、广博的知识面,还要掌握相关的医疗知识,既做一个“杂家”,也做一个“专家”,做到“know something of everything, know everything of something”。
2017年2月号翻译擂台评点
题目
More than a third of advanced-melanoma patients who received one of the new immunotherapy drugs in an early trial were alive five years after starting treatment—double the survival rate typical of the disease, according to a new study.
新题目
In a statement, the Securities and Exchange Commission said Morgan Stanley admitted to wrongdoing, adding that the company had from 2010 to 2015 “recommended securities with unique risks and failed to follow its policies and procedures to ensure they were suitable for all clients.”
請参赛者在2017年4月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年4月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《美国留学实用指南》)。快来一试身手吧!
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自美国《华盛顿邮报》(Washington Post)网站To Your Health板块上的一篇文章。该文章介绍了治疗黑色素瘤的一种新型药物,是一篇比较典型的医疗类新闻报道,体现了医疗英语的特点,使用了melanoma、survival rate等医学术语,more than a third、five years、double等数字表达方式。但参赛者对这些要素的处理并不十分理想,尤其是对看似简单的数字表达,没有审慎地结合其上下文语境进行处理,导致译文出现问题。
首先来看melanoma的翻译。该词的前缀melano-意为“黑的、深色的”。《英汉大词典》对该词有两个解释,第一个是“(恶性)黑素瘤”,第二个是“(良性)胎记瘤”。根据题目原文中的immunotherapy、survival rate等词汇,参赛者可以推测出此处应选择第一个义项,即“黑素瘤”,或称“黑色素瘤”。对于melanoma这个词,参赛译文的问题主要有两种。
问题一 参赛者扩大词义范围,将melanoma译为“癌症”,译文意思不准确。
例:最新研究表明,超过1/3的良性癌症患者在接受一个针对典型疾病生存率的新型免疫药物治疗实验的两个疗程后存活了五年。
评析:参赛者不但将melanoma译为“癌症”,还使用“良性”作为定语进行修饰,这说明参赛者没有弄清“癌症”的基本概念。要想弄清“癌症”(cancer)的概念,先要搞清楚另一个词——“肿瘤”(tumor)。肿瘤的属性是固体,分为恶性肿瘤(malignant tumor)和良性肿瘤(benign tumor),前者是癌症,后者不是癌症。但癌症并不全是固体的恶性肿瘤,还包括血液癌症(blood cancer),即通常所说的白血病(leukemia)。而“良性癌症”是并不存在的。即便参赛者不知道这些区别,也不应将advanced译为“良性”。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对advanced的一个解释为:“Something that is at an advanced stage or level is at a late stage of development”,也就是“晚期的、后期的”意思,用于修饰疾病时,通常译为“晚期”。
问题二 参赛者错误选择义项,将melanoma译为“胎记瘤”,译文意思错误。
例:一项新的研究显示,那些在早期实验中接受最新免疫治疗药物的胎记瘤病人中有1/3的人在开始治疗五年之后还活着——这种疗法的存活率是典型疗法的两倍。
评析:Melanoma的确有“胎记瘤”的意思。但是,从词典解释可以看出胎记瘤是良性的,并不是癌症,不会有很高的致死率,患者不必接受immunotherapy,研究者无需在开始治疗五年后去调查患者是否还活着,也就不会有survival rate之说。参赛者没有选择词典里的第一义项,而是选择第二义项,说明其没有結合原文语境来确定词义。
接下来看survival rate的翻译。这个术语可以采取直译的方法,译为“存活率”或“生存率”,指“接受某种治疗的病人或某病患者中,经若干年随访(通常为一、三、五年)后,尚存活的病例数所占比例”,反映了疾病对生命的危害程度,可用于评价某些病程较长疾病(如恶性肿瘤)的远期疗效。对于survival rate,有些参赛者并没有了解清楚,导致译文出现问题。
例:最新调查结果表明,1/3以上的黑素瘤晚期病人在接受初期免疫疗法实验疗程五年后能够痊愈,这使该病的治愈率翻了一番。
评析:参赛者将survival rate译为“治愈率”,不仅错误翻译了survival的意思,也没有意识到“治愈率”用在此处并不妥当。实际上,对于恶性肿瘤,现在几乎不用“治愈”这个词,因为癌症和其他疾病不同,难以治愈。即使通过手术、放化疗或目前比较先进的靶向治疗、免疫疗法等,肿瘤全部消失了,也只能称为“完全缓解”,而非“治愈”,因为癌症随时可能复发或出现新的转移灶。题目原文已明确表明该疾病是晚期黑色素瘤,因此不论从survival rate的字面理解,还是从医学常识来看,都不能使用“治愈率”来翻译。
再来看more than a third、five years、double这三个数字表达的翻译。单看这三个数字并不难,但是许多参赛者没有结合其上下文语境,没有准确理解原文,导致翻译出现问题,这在一定程度上体现出参赛者语言基本功还不够扎实。
要准确翻译more than a third这个分数表达,参赛者必须先弄清总数的范围,在此基础上才能知道more than a third指哪一部分群体。本期参赛者的主要问题是扩大了患者人数范围,导致译文意思不准确。
例:一项新的研究表明,患有晚期黑色素瘤的患者中,有超过1/3的患者,在早期的实验中接受了一种免疫治疗药物的治疗后,存活了五年。这种做法提高了此典型疾病一倍的生存率。
评析:参赛者将more than a third的总数范围扩大到了所有的晚期黑色素瘤患者,忽视了原文定语从句“who received one of the new immunotherapy drugs in an early trial”这一限定条件。实际上,原文中的这项实验并没有(也不可能)涉及所有晚期黑色素瘤患者,而只是其中部分患者,这些患者在实验中使用了一种新型免疫疗法药物,他们中有超过1/3的人在开始治疗五年后仍然在世。另外,还有参赛者将more than a third译为“超过33.33%”“三成以上”,对“1/3”进行了转换,在意思上并不算错,但这种转换没有必要,而且有出错的风险,所以最好按照原文的数字表达形式进行翻译。
对于five years这种有时间跨度的数字表达,参赛者要先弄清楚这段时间的起点和终点,以及在这两个时间点上分别发生了什么事件。参赛者结合上下文语境可以看出,在时间起点上,研究者进行了一项实验:他们选取了一些晚期黑色素瘤患者作为受试,使其开始接受一种新型免疫疗法药物的治疗。开始治疗五年后,也就是在这段时间的终点上,研究者对受试进行随访调查,结果发现有超过1/3的患者仍然活着。许多参赛者没有厘清这两个事件,导致译文出现问题。
例:根据一项新的研究显示,在一项早期的实验中,超过1/3的黑色素瘤晚期的患者在接受一种新的免疫治疗的药物下,治疗开始后活了五年,是这种疾病一般存活率的两倍。
评析:该参赛者将“were alive five years after starting treatment”译为“治疗开始后活了五年”,还有参赛者将其译为“生命延续了五年”,都是没有正确理解原文,误以为开始治疗五年后患者已经离世了,恰恰与原文意思相反。在恶性肿瘤的治疗中,复发和转移大多发生在治疗后三年之内,很少发生在五年内,五年内不复发,再次复发的概率就大大降低了,因此常采用“五年存活率”来评判治疗效果。但需要指出的是,“五年存活率”并不意味着患者只能活五年,而是能够活五年(含)以上。题目原文中,alive指的是接受新药治疗的患者中有超过1/3的人在开始治疗五年后(即研究者做随访调查时)仍然在世。许多参赛者没有搞清楚开始治疗五年后患者的状况,反而将患者误判了“死刑”。
对于double的翻译,参赛者既要注意弄清其修饰的对象是什么,也要注意在目标语中如何准确地表达倍数。参赛译文的问题主要有两种。
问题一 参赛者没有识别出double是指survival rate的变化,造成翻译错误。
例:超过1/3的患有进展期黑色素瘤的患者通过接受处于早期实验阶段的新的免疫治疗药物之一,在开始双倍治疗后,这种典型疾病的存活率提高了五年。
评析:参赛者将double译为“双倍治疗”,搞错了double修饰的对象,说明参赛者在分析原文时出现了理解错误,将double与破折号之前的treatment联系起来,将double理解为treatment的修饰语。这种错误体现出参赛者的语言基本功还不够扎实。
问题二 参赛者识别出double是指survival rate的变化,但是译文的倍数表述不准确。
例:据一项新的研究表明,超过1/3的晚期黑色素瘤患者在早期实验时服用了一种新型免疫治疗药物后,能够在正式接受治疗后多活五年。与以往相比,患者的存活率提升了两倍。
评析:参赛者将double译为“提升了两倍”,说明其在分析原文时理解正确,但在用目标语表述倍数时出现问题。“提升了两倍”不包括基数,是指在基数的基础上提升两倍,也就是原来的三倍,与double的意思并不一致。翻译倍数表达时,我们要特别注意其是否包含基数,因为这直接影响到倍数是几倍。以“A是B的n倍”为例,包含基数时我们可以说“A是B的n倍”或“A增加到B的n倍”;不包含基数时我们可以说“A比B增加了/提高了/翻了(n-1)倍”。
获奖译文:一项新研究发现,早期服用免疫疗法新药的黑素瘤晚期患者中,超过1/3的患者在接受治疗五年后依然存活,比典型存活率高出一倍。(欧阳子缘)
评析:获奖译文质量整体不错,理解较为准确,表达较为流畅,问题相对少一些。可改进之处有:early trial漏译了trial;received译为“服用”欠准确,因为药物可能是服用的,也可能是注射用的;starting treatment译为“接受治疗”欠妥,开始治疗是一个时间点,是five years的起点,而“接受治疗”并没有清晰地表达出时间点,更像是一个时间段;double the survival rate typical of the disease译为“比典型存活率高出一倍”,倍数表达正确,虽然the disease没有译出,但原文只涉及晚期黑色素瘤这一种疾病,因此“典型存活率”在此处自然就是指该病,不过最好将其译出,这样译文意思更加明确、完整。
把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。
参考译文:一项新研究发现,早期实验时使用了免疫疗法新药的晚期黑色素瘤患者中,超过1/3在开始治疗五年后仍然活着——是该病典型存活率的两倍。(陈昕)
评析:该译文将trial、the disease都翻译出来,译文意思更加完整、准确;starting treatment直译为“开始治疗”,时间起点更为明确;double the survival rate typical of the disease译为“是该病典型存活率的两倍”,译文意思准确,表达形式上也更贴近原文;该译文还保留了原文中的破折号,可以看出破折号后是对前文内容的补充说明,结构上也更接近原文。