六级翻译你必须知道的事儿

2017-04-11 20:10朱杰骅
新东方英语 2017年4期
关键词:真题分值原文

朱杰骅

一直以来,翻译这种题型在很多英语考试中都处于比较边缘化的位置。例如在以往的四、六级考试中,翻译部分要求考生翻译五个相互独立的句子,考查方式简单、松散、没有目的性。而且翻译部分的分值只占总分的5%,题型分值太低往往导致得分差距较小,从而无法真实体现出考生的能力差别。英语好的考生最多得5%的分,英语一般的考生能得3%的分,甚至英语特别差的考生也能得1%~2%的分。所以,翻译部分的题型设置不够科学,亟须改变。

于是从2013年12月份起,四、六级考试翻译部分开始改革。在考查方式上,从翻译五个独立的句子,变为翻译一整段中文文字,分值也从总分的5%提升到15%。

我们先谈谈改成整段文字翻译的好处。第一,句子之间不再相互独立,有了关联,整段文字逻辑严密,组成一个有着起承转合的完整语境。这样一来,考生对中文的理解能力以及处理句与句间细节的能力就能得到更全面的考查。第二,整段文字主题统一,在对概念翻译的考查方面就会更加一致和深化。这样一来,考试对考生的词汇量和英文单词理解能力提出了更高的要求。

再说15%的分值。这个分值和作文分值是一样的,这无疑凸显了翻译的重要性。考生会普遍更重视翻译,而且因为作文是纯创作的行为,而翻译是依托中文信息进行转换的行为,所以翻译相比作文要更容易一些。一个比作文更容易的题型,分值却变得和作文一样高,可以想象,掌握该题型对最后的总分有着重要影响和意义。

改革后的六级段落翻译目前考了几次,一共有十几套段落翻译真题,从这十几套真题中考生可以看到六级翻译比较清晰的考查趋势:头两三年频繁考查极为复杂的长难句句型,最新一次考试真题中几乎没有长难句;所有真题内容都聚焦于中国历史、文化、人文、社会发展等方面;对生僻单词和概念翻译的考查一直贯穿每套真题等。由此可以得出,六级翻译正在适当减少对过于复杂句型的考查,同时强调对生僻单词、概念翻译的考查。接下来,本文以2016年12月的六级翻译真题第一套为例,为大家进行剖析。

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花费在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

纵观本次的真题,考生不难发现:段落内句号频繁出现,这意味着这段文字分句清晰,不需要考生过多地斟酌如何断句;句子没有特别长的,这就意味着该篇对句型的考查大体上处于正常难度;另外在段落中明显存在大量具备一定难度的概念翻译,比如“旅游业”“中产阶级”“热潮”“世界贸易组织”“旅游国”等。接下来,我们从句型句式和概念考查入手来进行逐句解析。

真题原文1:随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

解析:该句主干为“作用+ is +越来越重要”,属于“主—系—表”结构。句中有一个状语“随着生活水平的提高”和一个定语“度假在中国人生活中的”。概念翻译方面,“生活水平”“提高”“作用”三个说法的翻译值得斟酌。综合评价句型难度:★★。概念难度:★★★。

参考译文:①With the improvement of living standards, the effects of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.

②With the upturn of living standards, the positive influences of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.

注:此句給出两个版本,主要为了体现划线部分概念翻译的差异。第二个版本的翻译贴合了原文语境和原文所表达的含义,更为精准,也更能体现与大量答案样本的差异性,对于提升分数有重要意义。

真题原文2:过去,中国人的时间主要花费在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。

解析:该句在句型上有所考查。前半句“中国人的主要花费在谋生上”可以理解成“中国人的时间(被)花费在谋生上”,也可以理解成“中国人主要把时间花费在谋生上”。优选后者,原因是后半句“很少有机会外出旅行”的主语被隐藏,其主语也是“中国人”。这句话完整的版本应该是“中国人主要把时间花费在谋生上,中国人很少有机会外出旅行”,如此一来就构成了四、六级翻译高频考查的考点:同主语的翻译。考生可以把这两句中的某一句变成状语,另一句保留作主句进行处理,参考译文选择了将后半句变成状语,前半句保留作主句,得到的是“有着很少外出旅行的机会,中国人主要把时间花费在谋生上”。此外整句话概念的翻译难度体现在“谋生”“外出旅行”“旅游业”等。综合评价句型难度:★★★☆。概念难度:★★☆。

参考译文: In the past, with the rare opportunity to go away on a trip, Chinese people spent most of their time making a living. However, in recent years, the Chinese tourist industry has been developing rapidly.

真题原文3:经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

解析:该句主干为“繁荣和出现引发了热潮”,剩下为三个定语“经济的”“富裕中产阶级的”和“前所未有的”。在概念考查上,存在一些较难的词,如“繁荣”“中产阶级”“前所未有的”,以及一些较陌生的概念,如“热潮”等。综合评价句型难度:★。概念难度:★★★。

参考译文:The emergence of economic prosperity and a wealthy middle class has led to/has prompted an unprecedented hot trend of traveling.

真题原文4:中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

解析:该句为典型句型“不仅……也……”,可用“not only … but (also) …”进行翻译。概念翻译上对应的一组“国内旅游”和“出国旅游”有一定难度。综合评价句型难度:★。概念难度:★★。

参考译文:①Chinese people have not only domestic trips, but, more commonly, overseas trips.

②Not only do Chinese people have domestic trips, but, more commonly, overseas trips.

真题原文5:2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。

解析:该句句型有一定难度,主干可理解为“旅游消费(的)总数超过了4000亿元”,也可处理为“旅游总消费超过了4000亿元”,此处需要准确的思考和判断。前面“2016年国庆假日期间”为时间状语,当中隐藏了一个陷阱:很多考生会直接翻译成during the National Day of 2016。这是错误的,会被扣分,因为the National Day是一天,而原文表述的明显是“国庆节假期”,为一段时间,所以此处应翻译成“during the National Day holidays”。概念翻译方面,除了上述陷阱,还有“旅游消费”“4000亿”等概念会让很多考生感到困难。综合评价句型难度:★★★。概念难度:★★★。

参考译文:During the National Day holidays in 2016, the total amount of spending on travel reached more than 400 billion RMB.

真题原文6:据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

解析:该句为本篇真题最难的一句,主语为“中国”,动词为“将成为”,宾语为“旅游国”和“国家”,剩下的修饰有“据世界贸易组织估计”“2020年”“世界上最大的”“在未来几年里”以及“出境旅游支出增长最快的”。虽然句型上没有太复杂的结构,但是一些复杂概念的存在很可能导致考生无法精准地分析句子结构,例如“出境旅游支出增长最快的”这种叠加式的定语,很容易对考生产生误导。概念翻译方面,较难的有“估计”“旅游国”“出境旅游支出”等,其中像“旅游国”这种概念,既没有直接对应的单词用以翻译,也没有合适的词组搭配进行翻译,只能理解其概念后进行思路转换,用其他的方式来表述,难度很高。综合评价句型难度:★★★。概念难度:★★★★。

参考译文:According to an estimation by the WTO, by 2020 the largest population of tourists abroad will be Chinese and China will also become the country with the fastest increase in overseas travel expenditure in the next few years.

综上所述,考生不難看出,2016年12月份六级翻译最具代表性的一篇真题在句型句式难度方面并不高,甚至有些句子非常简单;而在概念翻译的考查方面,难度也没有特别高,只是相比起句型句式的考查来说更难一些,这一次的六级翻译整体难度比较低。

备考建议

虽然2016年12月的六级翻译难度很低,但这并不代表六级翻译这种题型以后的难度都会这样。相反,我们有理由相信2017年6月份的六级翻译很有可能在难度上有一个较大的提升。因为如果六级翻译难度一直保持如此水准的话,这门考试的翻译部分可以说就失去了其在各类英语考试中所处的战略位置。基于此考虑,笔者为各位考生提出如下建议。

第一,词、词、词!单词有多重要,相信不用笔者赘述。一句话,各类英语考试本质就是考单词。若想考好,单词必须过关,就这么简单。单词方面考生要持续往两个方向努力。第一是不断提升生词量,这是纯粹的积累,要达到大多数单词都见过、都知道对应的中文含义。第二个方面更重要,要不断提升对英文单词的理解程度,这是关键。考试不是考听写,纯粹提升词汇量只是基础的构建,真正能应付考试还得看理解和运用,这部分笔者建议大家从真题中来,到真题中去,做真题的时候一定要同步积累相关词汇,所有没见过的以及见过但看不懂的单词一并记在笔记本上,并把相关的例句也记录下来。一门考试对同一单词的考法是比较一致的,考生从真题中进行相应的归纳和积累,下次再考到,理解起来就不会出现太大问题。对于翻译也是如此,例如经常考到的“古镇”“古老的”等类似概念,很多考生第一反应就是old或ancient,其实笔者建议考生翻译成historic。考生如果总结归纳了这个考法,下次再碰到很快就能反应过来。

第二,强化对长难句句型句式的复习。虽然目前的考试趋势是在弱化对长难句句型句式的考查,但是每篇真题中依旧会保留1~2个长难句,对于语法基础薄弱的考生来说挑战也是巨大的,而且长难句句型句式的巩固对其他部分,尤其是阅读,也有着很大的意义。

第三,练习。大家可以基于真题进行练习,翻译不用练习太多,但是一定要精,这个精体现在:每一套真题都要反复推敲,仔细琢磨,一定要在下一套真题练习中体现出进步。

最后提醒一点,六级翻译现在是一种比作文更简单、分值却和作文一样高的题型,考生一定要足够重视它。不要想着最后花十分钟大概翻译一下就行了,这在考试战略上绝对是错误的。相反,考生应该充分了解这种题型的考点,并且在考场上花足够的时间仔细思考、琢磨,这样才能拿到高分!

猜你喜欢
真题分值原文
玩转高考真题
第15届世界健美操锦标赛五人操成套难度动作分析
悄悄告诉你:统计这样考
谁是科创板创值全能冠军
中考英语真题演练(一)
高考真题训练之化学反应原理
交变电流高考真题赏析