岳淑珍
摘 要:翻译在大学英语教学中是个重点,同时也是难点。即教法有一定问题,学法也存在问题。这些都影响了学生的英语能力的提高。基于此,在分析当前大学英语翻译教学存在问题的同时,以期提出应对策略。并通过研究学校对大学英语课程设置的改革,分析并总结了高校英语教学中翻译教和学的现状,以便反思非英语专业学生在翻译能力方面的对策。
关键词:大学英语;翻译教学;问题与策略
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.32.083
我国是学习英语人数最多的国家,也是对英语学习投入非常大的国家。各高校都都非常重视对学生外语能力的培养,也取得了较好的成绩,学生们的英语能力得到了普遍提高。而翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,在其发展的过程中仍存在一定问题,严重制约着学生英语能力的发展以及英语教学体系的构建。我国大学英语四级考试从2013年12月开始,将翻译考试内容由单句改为段落翻译,其内容涵盖了教育、文化、政治、经济、商务等各个领域,难度有显著提升。这一题型的变化,使得大学英语四级测试的重点得以从应试能力转向交际应用能力,这就对学生的英语语言能力和文化交际能力提出了更高的要求。同时,这也对我们英语教师,提出了更高的教学要求,需要我们反思在大学英语教学中翻译教学的方式可能存在的问题及改进措施。
1 存在的问题
1.1 分身乏术,没有课时对翻译教学加以重视
我国的非英语专业教学当中,从教科书的安排和各类考试的试卷可以看出,一直比较看重阅读理解能力的培养。大学英语翻译教学往往处于大学英语教学的边缘,原因具体来讲,即使在高教改革的背景下,各高校都增加了英语教学课时,但英语翻译没有像视听、读写。
一样设置专门的课程,甚至将翻译教学放在英语读写模块中进行,这在很大程度上挤压了翻译教学的时间。作为非英语专业的英语教师,受到传统教学思想和教学模式的影响,把更多的时间,精力和重点放在了写作和听力语法知识的上,对于翻译教学,心有余而力不足,没有精力,没有时间加以重视。导致英语翻译教学只能在课堂上一带而过,实质的翻译内容和翻译涉及很少。作为学生,上了大学,学习英语的热情不如中学阶段高涨,只是出于应付考试或是为了学分,更加没有认识到翻译对于英语学习的重要性,自然無法进行真正的翻译学习,只是浅尝辄止,很难实现翻译能力的提高。大学英语翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱的环节,以《新视野大学英语》为例,尽管设置了段落翻译的练习题,但关于翻译技巧的学习并没有涉及。大多数教师也只是把翻译练习作为众多练习中的一个,造成非英语专业学生的翻译能力非常差,提及翻译,如谈虎色变,更不用说达到四级考试的要求。
1.2 固守陈规,根深蒂固的传统教法在作祟
学生作为学习英语主体性的作用长期受到传统教学模式的影响,由于对学生的考试成绩过分重视,以应试为主,凡事为考试成绩让步的传统教学模式,严重影响了翻译这种英语实际能力的提高。高校英语教师在传统英语教学中,通常把翻译作为阅读理解来讲,来处理,以教师为中心的课堂,忽视了学生的自主性,缺乏大量练习,使学生没有机会通过实际练习来提高自己的翻译水平。这种英语知识的单向传授,必然导致师生间缺乏交流沟通。同时,由于,大多数高校都是大班授课,对于翻译教学必然会有一定的制约作用。人数众多,难以对学生在翻译中出现的个体问题,一一进行指导,因为这对于教师的精力和时间的要求都是难以实现的。而翻译作为一种实践能力,必须辅以大量的练习,这就需要教师不仅要依据教学大纲和教材进行教学活动,更要有针对性地,进行深入的讲解,多关注学生翻译的创造性和实践能力。
1.3 出题范围广,评价体系很难做
传统的测试,单项选择,填空等的评价体系很容易操作。由于翻译的出题范围广,实时更新快,很难有较好的评价体系,所以很多高校的英语教师在设计测试时,不愿意多加翻译题,更毋庸说平时的练习。缺乏此类测试和练习,固然会使得师生失去培养和锻炼翻译能力的机会。以至于部分非英语专业学生在四级考试中,翻译部分的得分很低。所以必须从根本上重视并采取一定的措施来改变这一现状。当务之急是开发一个多元化的开放的英语测试评价体系,对包括英语翻译在内的多项内容能进行精心、合理、客观、准确而又方便的评价。
2 改善大学英语翻译教学的策略
2.1 合理调整非英语专业学生的教材结构
在教材的编写过程中,除了课后的翻译练习,希望适当添加一些翻译技巧和翻译理论方面的内容,在理论的指导下,学生能够较好地理解并进行学习,也能够构形成完整的翻译知识体系,对于提高学生的翻译能力有较大的帮助。在翻译素材的选择上,也希望选择多领域的优秀素材,其丰富的,与时代紧密相关的内容,必然会引起学生们的兴趣,同时也会加强学生的跨文化意识,为信息时代培养出复合型人才。
2.2 优化英语课程设置,努力实现翻转课堂
笔者所在学校,已经开始此方面的实践。从2016年9月开始,大学英语课程,设置成“2+2+x”的模式。第一个“2”指的是两次合班课。课程内容以读,以考核,以分析篇章结构为主,《新视野大学英语》教材中的的词汇,语句,课文的练习和理解提前放下去给学生,以期实现翻转课堂。第二个“2”指的是,两次小班课,其中一次是在语言实验室上的听说课,一次就是写译课。目前的写译课,已经向学生介绍了“定语从句的翻译”,“词类转移”,“反译,正译”等翻译技巧。最后,其中的“x”指的是学生的自主学习时间。目前,上课的效果较以前好了很多,学生方面的反馈也非常乐观。通过这样的课程设置,各方面都能从思想上真正地对英语翻译教学重视起来。就任课教师而言,课程设置的改革加强教师们自身的教育教学基本技能学习,使得我们正视英语翻译教学,并积极进行教学方法探索,在有效的课时内实现教学效果的最大化。从学生的角度,他们更加端正英语翻译学习的态度,并且以一种积极的态度投入到翻译学习中去,更加主动的进行翻译练习。最重要的是,笔者校方对大学英语课程的优化非常重视,为师生们进行有效的英语翻译教学提供了最可靠的保障。学校已经从政策角度重视翻译教学,开设了有关翻译理论和技巧的培训和讲座,加大翻译实践的分量。在原有翻译练习的基础上,在平时考试中也设置翻译题型,增加段落翻译,帮助学生养成翻译的良好习。
2.3 建立多元化的教学评价体系
由于英语翻译最终需要在实践中进行应用,因此对学生实践能力的考核和评价非常必要。传统的英语教学中,只注重考试成绩考核是不利于学生翻译能力的有效提升,所以必须对学生的翻译能力进行多元化的考核,建立多元化的评价体系。在教学评价中形成教与学,师与生,学习内容与应用,等多角度评价体系。建立反馈机制,即使发现课程设置,在实际教学实践中可能出现的问题,教学质量是否有所提高,学生的实际翻译等的英语综合能力是否有所提升,都要有相应的后期跟进的评价体系。只有如此,才能真正提高大学英语的教学质量。
3 结语
我国大学英语四级考试翻译部分题型的改革给我们带来了很多启示。我们为了响应国家的教育改革,顺应时代的发展,高校及大学英语任课教师都应认真反思和研究翻译教学的改革模式,为我国培养出更多满足社会需要,具有综合素质的英语人才。
参考文献
[1]李强.强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略[J].长江大学学报:社科一版,2013,(2):109-111.
[2]Ling Qian,Jiang Yan.Self-regulation in College English Writing/中国英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2008,(2).
[3]刘桂琴.大学英语写作中常见问题分析[J].纺织高校基础科学学报,2004,(6).
[4]陈彩芬等.新《课程要求》下大学英语写作教学的反思[J].东华理工学院学报,2004,(6).
[5]马文惠,文秋芳.大学英语写作能力的影响因素[J].外语教学与研究,1999,(4).