许渊冲
(北京大学,北京100086)
·特约专栏·(贾洪伟教授主持)
美之创造贵在新颖
——《莎士比亚选集》前言
许渊冲
(北京大学,北京100086)
本专栏以山西大同大学设立许渊冲翻译与比较文化研究院为基础,刊发的7篇文章均为“‘一带一路’背景下的语言文化战略论坛暨许渊冲翻译与比较文化研究院揭牌仪式”上,以翻译为主题的代表性论文。《美之创造贵在新颖——〈莎士比亚选集〉前言》以美的创造与文学翻译艺术之关系入手,指出美的创造其根本在于语言的新颖和更新换代,揭示了重译不断出现之因由;《许老,译之时者也》以语内翻译为切入点,探讨许渊冲翻译理论中的本体论、认识论、目的论和方法论体系及其思想渊源,指出未来许渊冲翻译研究的趋向;《许渊冲先生“新译”思想辨析》以“新译”为切入点,系统地梳理许渊冲翻译实践与理论之间的渊源关系,从纵横角度探讨“新译”的思想内涵,指出许渊冲翻译理论体系的学科史意义;《从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略》以许渊冲诗歌译文为基础,从认知语言学视角研究诗歌翻译,为诗歌翻译提供切实可行的策略;《对许渊冲文学翻译理论的几点认识和思考》从多维视角审视许渊冲翻译理论的继承性、现代性、创新性和普适性;《许渊冲翻译观之本质论——兼论中国翻译观之变异》从许渊冲有关翻译理论的话语和相关文献,以及民族和世界翻译史的宏观和微观角度,明确许渊冲翻译观的本质性要素,以中外翻译思想对话的方式,凸显许渊冲翻译理论的学科史地位,述及中国翻译观从二元到三元的演变脉络;《应时而生与时俱进得时而新——记许渊冲翻译与比较文化研究院成立》从研究院成立的国内和国际背景出发,从学术思想史的角度总结会议主题发言的精言妙语,指出研究院在研究许渊冲翻译思想、发掘中国传统翻译理论资源、推动中国文化走出去、形成中国学派等方面所具有的战略意义。专栏的7篇文章虽然并非都侧重许渊冲翻译思想,但均指向一个共同的目标:基于中国的翻译理论、实践与教学,提出由中国本土化参数构成的普世性理论体系。
美的创造乃人生乐趣之真谛。翻译文学可谓是创造美之艺术。纵观世界,莎士比亚是世界上创造美最多之人,故以另一门语言重现莎剧之美,亦是一种美的创造。回顾往昔,莎译无数,之所以仍需重译,《马克思恩格斯选集》给出了充分的解说,即“古代人的性格描绘在今天是不再够用了”。
许渊冲;美的创造;莎剧重译;新的理据
创造美是人生最高级的乐趣。如果能把一个国家创造的美,转化成全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是为全世界创造美的艺术。[1]扉页莎士比亚是世界上创造美最多的人,所以马克思说:“莎士比亚是人类最伟大的戏剧天才。”法国作家大仲马也说:“创造得最多的是莎士比亚。他仅仅次于上帝。”[2]
莎士比亚一生写了三十几个剧本,多是根据西欧各国的传说写的。从人物的生动描写中,可以看出他的现实主义作风;从人物语言的形象化看来,又可以看到他浪漫主义的手法。如《马克白》是根据霍林希德《编年史》写的,马克白是十一世纪苏格兰国王的堂弟,由此可以看出莎士比亚尊重时间和空间的现实主义精神。但是,根据当时苏格兰的国法,王子如未成年就不能继承王位,应由堂弟马克白继承,但国王却宣布王子继位,于是马克白就夺权了。莎剧中却没有提到这点,以便说明马克白的性格残暴。当王子借兵讨伐马克白时,显灵童对马克白说:“马克白是无敌的,除非遥远的森林移到附近的山上来了,才可能打败他。”于是,马克白以为自己高枕无忧。不料王子进军到森林中时,因为天气炎热,要求每个士兵砍下树枝庇荫,远远一望,就像森林在进军一样,结果马克白就身败名裂了。这可以说明莎士比亚的浪漫主义手法。
这种现实主义加浪漫主义的写法能不能译成中文呢?我国的莎剧译本,早期的有朱生豪和梁实秋的全集,后期有卞之琳、方平等的选译。现在举《哈梦莱》中的名句为例:
To be or not to be,that is the question.
1.朱译:生存还是毁灭。这是一个值得考虑的问题(标点不详,下同)。
1.4.1项下操作对基质标准曲线进行处理,以各药物的浓度为横坐标,以各药物峰面积与内标峰面积的比值为纵坐标进行线性回归,计算回归方程;同时,用空白血清配制浓度为1.0 μg/L的各药物的定量下限样品。结果表明,各药物在线性范围内线性良好,各药物的线性范围和线性方程及相关系数见表2;各药物在定量下限1.0 μg/L处的响应良好(见图1),精密度小于15%(见表3)。
2.梁译:死后存在,还是不存在,这是值得考虑的问题。
3.卞译:活下去还是不活,这是问题。
4.方译:活着好,还是死了好,这是个问题。
5.佚名:死,还是活?这才是问题根本(最近读到外研社莎氏重译集中的译文)。
五种译文,演出时用的是卞译“活下去还是不活”,因为哈梦莱王子对叔父是否杀父夺母的怀疑已经使他痛不欲生了。朱译“毁灭”一般用于集体,不用于个人,这里用词不当。梁译不是翻译界的共识。方译“活着好,还是死了好”加了一个“好”字,仿佛哈梦莱在比较生死的好坏,反而画蛇添足。外研社的译文“死,还是活,这是问题根本。”不像是舞台上演出,而像是讲台上谈哲学问题,又加上了“根本”二字,更加重了哲学意味。哈梦莱的生死怎么成了王子复仇的根本问题呢?我们再来看看外研社译本的下文:
莫道是苦海无涯,但操戈奋进,
终赢得一片清平;或默对逆运,
忍受它箭石交攻。敢问。
两番选择。何为上乘?
“苦海”和“箭石交攻”,应该是指杀父夺母之仇,“操戈”就是要报仇雪恨。如果这样理解不错,那问题的根本就不是生或死,而是活下去报仇不报仇了。由此可见,外研社的译文不如卞译“活下去还是不活”,但卞译在舞台上可能引起笑声,效果不好,不如结合实际,把这句译为:“要不要这样过日子?这就难了。”可能更接近莎士比亚的原意。
现实主义和浪漫主义结合可以有不同的方法,如《罗密欧与朱丽叶》最后两行:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
原文除音韵节奏外,平淡无奇。曹禺的译文是:
人间的故事不能比这个更悲惨,
像朱丽叶和她的罗密欧所受的灾难。曹禺加了“人间”二字,可以使人想起李煜词的“天上人间”,回忆起南唐后主的亡国之痛,使人增加哀思,这也可以算是浪漫主义的手法吧。朱生豪的译文更好:
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!
朱译把空间改为时间“古往今来”,把“悲惨”分译为“哀怨辛酸”,把“灾难”分译为“离合悲欢”,简直可以算是胜过原著。由此可见,现实主义和浪漫主义结合的手法,也可用于翻译。
《罗密欧与朱丽叶》写的是青春恋,《安东尼与克柳葩》写的是黄昏恋。刚刚看了青春恋的结局,现在再看黄昏恋的开场,听听罗马将士如何谈论安东尼和埃及女王吧。
The triple pillar of the world transformed
Into a strumnpet's fool.
1.朱译:他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成了一个娼妇的弄人了。
2.新译:这世上的三大擎天柱里面有一根不再顶天立地,变成同风流娘儿说说笑笑的人物了。
朱译可以算是现实主义的译法,新译却加上了浪漫主义的色彩。朱译“柱石”虽然不错,但是显得太低,远不如顶天立地的“擎天柱”;“娼妇”贬得太重,不如“风流娘儿”对埃及女王更恰如其分;“弄人”也是一样,不如“说说笑笑的人物”更符合罗马大将的实际情况。这样看来,莎士比亚具体形象化的语言风格也是可以移植到翻译中来的了。《马克思恩格斯选集》第4卷第344页上说:“古代人的性格描绘在今天是不再够用了。”所以翻译时用上“擎天柱”“风流娘儿”“说说笑笑”等字词符合马克思说的“莎士比亚化”的。这正是本书(《莎士比亚选集》,待梓)胜过前译的一大特点。
[1]许渊冲.梦与真——许渊冲自述[M].郑州:河南文艺出版社,2016.
[2]佚名.名人点评[N].文摘报,2014-10-18(06).
Novel Expressions as the Key to the Creations of Beauty:A Preface toThe Collected Works of Shakespeare(2017)
XU Yuan-chong
(Peking University,Beijing,10086)
The true essence of human pleasure is to create beautiful things.And to translate literary works is considered the art of creating beauties.In this world,either today or yesterday,Shakespeare is believed to be the one who ever produced the most works of beauty.Therefore,to reproduce the beauty of the source Shakespearean texts is also a action of creating beauty.Going through the history of Chinese versions of Shakespeare,many Chinese versions have been produced and reproduced.Why they need to be retranslated once again can be explained by the words fromThe Collected Works of Marx and Engelsas“the words used to describe the characters of ancient people are not enough today”.
Xu Yuanchong;the creations of beauty;retranslation of Shakespeare;new evidence
H059
A
〔责任编辑 裴兴荣〕
1674-0882(2017)02-0001-02
2016-12-30
许渊冲(1921-),男,江西南昌人,荣休教授,国际译联“北极光奖”获得者,北京大学“大雅奖”获得者,研究方向:诗歌英译、诗歌法译、翻译理论与实践、莎士比亚研究等。