刘林刚
[摘要]随着美国大选尘埃落定,特朗普主张反全球化的孤立主义显现,中国国主导的亚洲投资银行和一带一路必将对世界格局产生深刻影响。中国与世界的新闻信息共享也必然愈来愈重要,作为具有新时代特征的英语视频新闻的编译也起到“外情内知,中情外达”的作用,习近平主席所讲的“讲好中国故事,传递中国声音”也会更好地贯彻和实施。了解具有时代特征、网络化特征的视频新闻标题编译更具重要意义。
[关键词]视频新闻 英语新闻 新闻编译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0079-02
随着美国大选尘埃落定,身居商业背景的特朗普即将出任美国下一届总统已成定局。特朗普在接受美国媒体采访时声称退出北美自由贸易协定、反对TPP等,这样肯定会对世界格局将产生深刻影响。中国主导的亚洲投资银行和“一带一路”将会面临重要的机遇,中国与世界的新闻信息共享也必然愈来愈重要,作为具有新时代特征的英语视频新闻的编译也起到“外情内知,中情外达”的作用,习近平主席所讲的“讲好中国故事,传递中国声音”也会更好地贯彻和实施。
目前国内在英语新闻编译方面大多是侧重纸质媒体的翻译,而并非真正意义上的编译,有些理论也相对陈旧,很难适应国际社会快速发展的新闻传播的需要。了解具有时代特征、网络化特征的视频新闻编译更具重要意义。本文就从英语视频新闻标题的编译作为切入点,探究其独特的编译特征。
一、英语视频新闻定义及特点
改革开放以来,中国新闻从业人员一直对新闻的交互性传播进行持续的探索和研究。随着中国经济实力的快速发展,中国与世界的经济、政治、文化的交流迅猛发展,新闻的编译与传递更是快捷、迅速、深入人心。新闻编译目前作为我们国家一种重要的方法和手段,被专门的编译社或者通讯社、报纸、电视台、电台的编译部门以及一些翻译公司所广泛应用。英语视频新闻编译则是适应以移动网络为基础的网络和新媒体视频的迅速传播而应运而生的。
(一)英语视频新闻编译定义
英语视频新闻编译是将用中文(英文)写成的新闻,通过翻译和编辑使之转化成英文(中文)的新闻,并通过对声音画面的再次编辑以利于该语言受众群体理解的一种方法或手段。
(二)英语视频新闻标题编译
视频新闻指的是通过电视媒体进行传播的新闻。这些新闻往往以视频、音频、图片、文字、图表、漫画等形式,采取口播、口播划画面、视频+配音、视频+配音+音乐等模式通过电视播出。
而英语视频新闻编译则是把英文的新闻翻译成中文新闻向国内受众播出,把中文的新闻编译成英文的视频新闻向世界传递两个方面。
英语视频新闻的标题是整个新闻的灵魂,是最能提示新闻重点的部分。英语视频新闻标题编译是一项创造性的活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高编译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。
二、英语视频新闻标题翻译技巧
中文新闻标题与英文新闻标题有许多共同之处,它们都是新闻内容的概括和浓缩,都追求客观公正,但仍然会有政治倾向性,字里行间都透露着新闻对新闻人物和新闻事件的政治评价和取向。
(一)英语新闻标题的中译
英语新闻标题汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加文采与可读性;(3)尽可能符合汉语语言习惯,为读者着想。
1.直译
当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,采用直译,但须不影响准确达意。
BP plans $30bn assets sale
→BP将出售300亿美元资产
2.意译
当标题直译不能准确传递新闻的内容和主旨或者不符合汉语的表达习惯时,往往采用意译的方法。
Black and white and red all over
→黑猫,白猫,抓外交还靠熊猫
3.增词法
由于英语新闻标题多有语法变化,且由于版面空间与英语词汇字幕较多,所以英语新闻标题重省略。要进行汉译就要把省略掉的东西重新加上,才能仔细、准确地表达新闻的主旨,这就是所谓的增词法。
Al Qaeda No.2 Threatens More U.S.Attacks
→基地组织2号人物威胁对美军发起更多攻击
4.减词法
减词法是尽可能减去英语新闻标题中的虚词、代词、系动词等,或减掉非重点信息以突出最关键信息,这也符合汉语标题讲究简练、含蓄的特点。
Atomic revelation - Defector reveals Myanmar's nuclear programme
→叛逃者透露缅甸核计划
5.增加适当的标点符号,巧妙表达新闻主旨
苏联学者布拉果夫说:“标点符号就是标出思想,摆正词和词之间的相互关系,使句子易懂,声调准确。”在英语新闻标题编译中,用得恰当的标点,可使所译标题更加简洁、明白、顺畅,更能抓住读者的注意力。
Does Globalization Help or Hurt the World's Poor?
→全球化:世界窮人幸耶不幸?
6.利用汉语特点,“雅”字凸显
英语新闻标题平实,注重事实陈述;汉语标题在陈述事实的基础上更讲究文采。所以在英语新闻标题进行汉译时,经常运用对仗、押韵、成语、典故甚至文言文来增加新闻标题的意蕴表达效果。
Saving for a rainy day
→临渊羡鱼不如退而结网
(二)中文视频新闻标题的英译
英语视频新闻标题与中文视频新闻标题风格有很多不同之处,中文视频新闻标题英译时,应考虑英文的特点。为了达意,中文视频新闻标题中的修辞手段有时要作出适当变化;中文视频新闻标题的语言结构形式有时要打破重组,以适合英文视频新闻标题的习惯表达。
1.注意英语时态\语态变化
中国将租借给日本两只大熊猫
→China to send giant panda pair to Japan
2.注意英语语序差异
巴基斯坦坠机上没有中国乘客
→No Chinese on crashed plane in Pakistan
3.注意内容的省略
南京工厂爆炸已造成10人遇难 14人伤势危重
→Blast hits factory in east China, causing deaths
4.增\减词翻译
中国28省区市遭受洪涝灾害 742人死亡367人失踪
→Floods leave 742 dead, 367 missing in China in 2010
总的来说,中英文视频新闻标题的互译首先要求译者对其特点及异同有一个全面透彻的理解。在此基础之上熟悉英汉标题互译的原则、策略和方法。
三、英语视频新闻标题编辑技巧
由于英语视频新闻标题是新闻的核心,所以它在整个视频新闻里的地位和作用是无法取代的,没有标题的视频新闻在信息传递上缺少灵魂,缺少了新闻点,难以抓住受众的眼睛,受众就会不理解,就会导致新闻无东西可看,不能震撼人心。
(一)英语视频新闻标题的位置与背景
英语视频新闻标题对新闻具有统领作用,所以一定会在新闻的开始部分,这样才能吸引受众继续深入观看。一般来说,英语视频新闻标题会在新闻开始3-5秒钟的时间内必须出现在画面中,而出现的位置,一般是画面下方偏左位置。
为了能清晰地凸显新闻标题,防止新闻标题由于背景镜头内色彩的不断变化出现的近色情况而变得模糊不清,新闻工作人员往往在字幕和画面之间加上字幕条。设计好的字幕条可以使画面增色,与新闻标题和画面相得益彰。
(二)英语视频新闻标题的字体、字号与色彩
为了突出英语视频新闻标题,吸引受众,新闻工作人员往往把字幕与字幕条一起设计。虽然字幕背景条的颜色有多重变化与设计,但是新闻标题一般来说字号较大,其颜色选择一般是白底黑边或黑底白边,字体多为受众容易接受的印刷体,同时加上阴影以增加视频新闻标题字母的立体感。
(三)英语视频新闻标题的字数
由于家庭所使用的电视屏幕的尺寸一般不是太大,而需要让受众看清字幕也需要将字号变大,才能明显醒目,因此英语视频新闻的标题常常限制字数。同时由于基于移动网络的新媒体,特别是智能手机广泛应用,迫使英语视频新闻的标题缩减字数。现在除非特别重大新闻,一般的英语视频新闻标题会限制在2到8个单词之间。通常目前的英语视频新闻标题字数控制在4到6个单词。一些美国媒体更是把很多英语视频新闻标题字数精简到了2个单词。
四、结语
在全球化的进程中,我们的国家勇于参与并从中获得了经济的巨大发展,而这种巨大的发展必然伴随着巨大的信息传递的输入与输出。21世纪的人们所需要的必然是更加快捷、准确的海量新闻信息。掌握好英语视频新闻标题的编译工作,就会对内对外清晰准确地传达国内外政治、经济、文化方面的信息,能够更好地在中国领导和参与的“亚投行”“一带一路”“RECP”等经济全球化、经济区域化推动与建设中发挥信息引导和传达作用。
【参考文献】
[1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中國人民大学出版社,2004.
[2]刘丽芬,黄忠廉.编译的基本原则——变译方法研究[J].中国科技翻译,2001(01).
责任编辑:张丽