基于功能对等论的公示语翻译

2017-03-31 01:26马国志
经济研究导刊 2016年33期
关键词:公示语功能对等

马国志

摘 要:首先,阐释美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论;然后,从表达方式和语用功能两个方面探讨英汉公示语的差异;继而,通过译例分析,阐明公示语的文体特点;最后,总结英汉公示语的翻译要领。翻译公示语时,译者应依据功能对等理论,分析原语文本的风格和文体特征,灵活采用不同译法,以期产出简洁明了、准确地道、实现文本功能对等的译文。

关键词:功能对等;公示语;翻译技能

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2016)33-0143-03

公示语(public sign)是向特定人群传达特定信息、以达到某种特定交际目的的文体。其应用范围非常广泛,涉及到人们生活的各个方面,如街头路牌、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语、公园景区提示语等。在我国,随着对外政治、经贸、文化交流活动不断深入,越来越多的公共场所使用英文公示语,比如机场、车站、宾馆、会展中心、旅游景点等,为来自世界各国的友人和商旅人士提供了方便。因此,译者提供恰当得体的公示语译文显得尤为重要(邹力,2005)。

公示语具有两大主要功能,即信息传递功能和行为指令功能。信息传递功能是公示语的基本功能,人们可以参照它所提供的某种信息做出某种抉择。一般指示性公示语主要发挥信息传递功能。例如,营业场所挂上“正在营业”(Open)的牌子,顾客可以据此决定是否前去办理事务;相反,如果挂上的是“停止营业(Closed)”的牌子,顾客据此决定取消前去办理事物的打算。行为指令功能是指通过标识语向公众发布作为与不作为的指令。一般警示性公示语以行为指令功能为主要表现形式。例如,“请勿大声喧哗”(Keep Silence)是向公众发出“保持安静”的指令,要求公众遵照执行(李建军,2008)。

一、功能对等论简介

20世纪60年代,美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出“动态对等”(Dynamic Equivalence)原则(Nida,1964,1969)。在他看来,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达。因此,译者应该努力在不同语言、不同文化之间寻找翻译对等语,采用适当的方式重组原文的形式和语义结构进行交际,以期达到意义上的功能对等。动态对等包括四个方面:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次(郭建中,2000)。概言之,翻译要达到的不是语言上的对等,而是语言功能上的对等,即翻译作品能使译语读者读完后产生和原语作品读者类似或等同的心理感受。

1986年,奈达提出“功能对等”(Functional Equivalence)术语,取代“动态对等”。奈达指出,“功能对等”和“动态对等”两者没有本质上的区别,采用“功能”二字是把翻译看作一种交际形式,强调翻译的内容和结果,突出翻译的交际功能,因而比“动态”更合理。基于功能对等论,奈达提出了翻译过程四步模式:分析、转语、重组和检验。分析是指分析原文的语义,重点是语法意义、感情意义和联想意义,这是最复杂、关键的一步;转语就是将分析原语获得的意义从原语转换到译语;重组是指按照译语规则重新组织译文;检测是指对照原语文本检测译语文本。

功能对等论主张翻译的终极目标是为译语的读者服务。因此,翻译公示语时,译者必须研究公示语的文本功能,分析英汉公示语的风格和文体特征,从读者的期待出发,灵活运用各种翻译方法,阐述简洁明了、准确地道、实现预期功能的译文,使得译文读者和文本的关系与原文读者和文本的关系相一致。

二、英汉公示语的差异

英汉公示语的共同特点为:短小精悍,一目了然,表意准确,结构严谨。然而,他们之间的差异也是显而易见的。由于文化差异和不同的接受习惯,导致英汉公示语的表现方式常常迥异迥然不同。汉语公示语喜用四字成语、铺张夸大的形容词、套语,句式整齐、讲究对仗,追求音韵和谐的效果;而英文公示语语句简洁明了、通俗易懂,多使用富于表现力的日常口语等(陈小慰,2011)。

(一)表达方式的差异

英汉语言结构差异造成表达方式的差異。汉语公示语形式多对称而工整;英语公示语则简洁明了,尽量使用短语表达。比如,“市内公共汽车专用”译为City Bus Only,“切勿回返”译为No Reentry,“庭院市场”译为Yard Sale,“过街天桥”译为Overpass 等,译文言简意赅、措辞准确。

(二)语用功能的差异

中西方文化传统和思维方式不同形成语用功能上的差异。汉文化强调集体,个体服从集体,所以公示语把受众看作客体,大多表现出对受众的命令或要求,多以“禁止”“不许”等带有强制性的命令句式出现,显得语气生硬粗暴;英语民族的文化重视的是个体,强调尊重个体的感受,所以公示语是以受众为主体,语气显得温婉得体。比如,“禁止触摸展品”译为Hands off ,“禁止攀折花木”译为Please Take Care of the Flowers等,译文语气委婉,令人容易接受。

三、公示语的文体特点

依据英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型论,公示语属于“提供信息+召唤行动”类语篇,具有发散性、公众性、空间有限和瞬间阅读等特点。因此,公示语的文本特点表现为形式短小精悍,传递信息简洁明了,符合本族语读者的接受习惯。如果公示语强调宣传、鼓动功能,还要富有鼓动性和诉求性,促使读者按照公示语的要求说话行事(李文革,2013)。

(一)使用名词短语

指示性公示语主要用来提供信息服务,为公众提示服务的内容。这类公示语往往使用名词结构或缩略语,从而直接、准确地显示特定信息。比如:International Departure(国际出发),Road Work(正在施工),F&B (餐饮服务),Caution

Pedestrians(注意行人)等。

(二)使用动词短语、祈使句

限制性公示语对公众提出限制、约束要求。为了将公众注意力集中在所要求采取的行动上,这类英文公示语大多使用动名词或动词短语。译成汉语时,译者也要使用动词短语或祈使句式,力求在语气、信息传递方面吻合。比如:No Overtaking On Bridge (桥上严禁超车),Please Do Not Disturb (请勿打扰),Mind the Gap(注意站台缝隙),Please Use Revolving Door(请走旋转门)等。

(三)文笔简练、措辞准确

英文公示语多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从句型方面考虑,简单明了的祈使句是公示语常用的句型。比如:Admission Free(免票入场),Beverage Not Included(酒水另付),Dont Drive When Tired (严禁疲劳驾驶)等,体现简洁清晰、表意充分的特点。此外,英文标识语有时会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE(出售)、Merry Xmas(圣诞快乐)等。

四、公示语翻译要领

综上可知,英汉公示语的语言形式、文体特点和读者认知有显著的差别。因此,译者在翻译公示语时,要依据奈达的功能对等理论,分析英汉公示语在语言和文化上的差异,把握译语受众的心理文化特点,着眼于原语的意义和精神,不要拘泥于原文的语言结构,采用灵活变通的翻译方法,产出简洁明了、准确达意的译文,实现原语文本和译语文本语言功能上的对等(方梦之,2008)。

(一)遵从习惯,语言规范

公示语具有很强的归约性。受语言习惯的影响,很多标识语都已经约定俗成,不宜随意改动。翻译公示语时,译者应尽可能做到“入乡随俗”,采用目的语的习惯说法,实现译语文本的预期功能。比如:前方修路,请慢驾驶(Road Work Ahead);出租车招手停靠站(Taxi Stand);自备零钞,不找零钱(Exact Fare Only); Hard Hat Project(进入工地请戴安全帽);For Display Only(陈列品不出售);Handle at Your Own Risk(损坏后果自负)等。

(二)删繁就简,短小精悍

公示语要发挥其信息功能和指令功能,必须做到语言精练、表意充分。在特定的语境中,公示语在翻译成另一种语言时,其语用含义比词语本身的含义更重要。此时,译者应删除烦琐部分,保留传达公示语功能的语汇,力求简洁清晰、意图明确。比如,汉语公示语“贵宾候车室”译为“Reserved Waiting Room”,“北京是我家,清洁靠大家”译为“Keep Our City Clean”;英語公示语“Close the door behind you”译为“随手关门”;“Customer Care Is Our Top Priority”译为“顾客至上”。上述译文简练清晰、表意充分,符合目的语表达习惯,实现了英汉公示语的功能对等。

(三)程式化套译法

英文公示语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛。因此,译者应根据具体情况,采用程式化套译法将中文公示语译成英文。举例如下:

1.“禁止做某事”套译为“No + 名词/动名词”的形式。比如:禁止掉头(No U Turn),禁止停车(No Parking),禁止入内(No Admittance)等。

2.“专用”套用“名词+Only”的表达方式。比如: 贵宾专用(VIP Only),儿童专用(Children Only),员工专用(Staff Only)等。

(四)反向翻译法

英汉两种语言在逻辑思维方面存在差异。在翻译过程中,译者可以从反面将原文含义表达出来,符合目的语读者的文化认知习惯。比如:请勿将头伸出窗外(Keep Head Inside Vehicle);无烟商场(Smoking Free Store);工地危险,禁止入内(Danger,Building Site)等。

(五)创新翻译法

对于外国游客不容易理解的中文公示语,应根据英文的表达习惯遣词造句,采用创新译法,力求译文语用得体,言简意赅,表意明确,取得预期效果。比如:司机一滴酒,亲人两行泪(Drink and drive cost your life);宁停三分,不抢一秒(Better Late Than Never);携手合作,共创平安(Together We Can Prevent Crime); 文明行为,带来健康人生(Good Manners Make a Good Mind);创一流服务,迎四海宾朋(First-class Services to All Guests)等。

众所周知,公示语在展示一个国家形象和国际化程度方面发挥着重要的作用。因此,译者应依据奈达的功能对等理论,分析英汉公示语在语言形式、逻辑思维、文化认知上的差异,采取以目标语受众为旨归的翻译方法,以期阐述简洁明了、表意充分、实现文本功能对等的译文,促进我国与世界其他各个国家和地区的政治、经济、贸易和文化交流。

猜你喜欢
公示语功能对等
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends