■ 邓应烈
校正外语教学及翻译中的舛讹
■ 邓应烈
随着中国“一带一路”战略的实施,中国学生和各界有识之士学习各种外语的热情随之高涨,笔者通过近60年非母语的各种“第二语言”学习、研究和运用,发现了国人在外语翻译和教学中出现的一些舛讹。笔者认为,我们的中小学教师应加强学习、研究和探讨,让这些舛讹在中小学外语教学中得到纠正。
世界上广泛使用的语言——英语有一种音变现象,即:诸如“sky天空,school学校;star星星,stop停止;sport体育运动,spin纺织”等词中s后面的送气清辅音用严式国际音标可以表示成:[kh][th][ph]或[k‘][t‘][p‘](h或‘表示送气),必需读成不送气的清辅音[k][t][p],即清辅音的不送气化。有的老师,包括曾经在国家级电台举办过颇受听众喜爱的英语教学专题的某位老师都把这种现象说成是“浊化”,或直接说成是“清辅音的浊化”,发音等同于[ɡ][d] [b]。这是一种错误的说法。对此,可从语言学的角度来加以说明。
世界上语言的辅音从发音角度来说可分成:不送气清辅音,送气清辅音,不送气浊辅音,送气浊辅音四种。以国际音标顺序标注举例来说明就有:齿龈塞音[t]、[t‘]、[d]、[d‘];喉音[k]、[k‘]、[ɡ]、[ɡ‘];唇音[p]、[p‘]、[b]、[b‘]。这些辅音音素形成了清与浊的对应、送气与不送气的对应。
欧美的语言,从语言学分类的角度讲,大多为拉丁语系的语言。拉丁语系主要由拉丁语族和日耳曼语族组成。前者的语言主要有西班牙语、葡萄牙语、法语、意大利语、罗马尼亚语等;后者主要有英语、德语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、挪威语、冰岛语等。
上述的四种发音,在不同类别的语言或方言中只具有其中的部分音素:
1.在包括英语等在内日耳曼语族的语言里只有送气清辅音和浊辅音,即:①齿龈塞音只有[t‘]、[d]两种;②喉音只有[k‘]、[ɡ]两种;③唇音只有[p‘]、[b]两种。上面说的英语词汇sky,school;star,stop;sport,spin等词中s的后面的送气清辅音是被发成了不送气清辅音[k][t][p],不是被发成了[ɡ][d][b],因而不是浊化,而是不送气化。
在教学英语的书籍中,用的是宽式国际音标,而不是严式国际音标,英语中上面说的三类音中的送气清辅音,都没有标出表示送气符号[□]或[‘],但默认为送气清辅音,因为省略标注送气符号不会产生二义性。
2.在包括法语在内的拉丁语族的语言里只有不送气清辅音和浊辅音,即:①齿龈塞音只有[t]、[d]两种;②喉音只有[k]、[ɡ]两种;③唇音只有[p]、[b]两种。
而法语此三类音的清辅音默认为不送气清辅音。这就是为什么母语为法语、西班牙语、意大利语的人说英语时,把所有需要送气的清辅音按照母语发音习惯说成不送气清辅音,比如party一词法国人、西班牙人、意大利人会说成“巴蒂”而不是“帕提”。
3.在包括印地语、乌尔都语、僧伽罗语在内的南亚诸语言里,三类音四种都有,既有清浊对应,又有送气不送气的对应。南亚各国的人在说英语时,把英语的送气清辅音统统等同于不送气清辅音,连他们的对外英语广播都是这样。中国人听起来就晦涩难懂,觉得他们的英语发音不准,而他们自己觉得是准确的。比如Can you tell me your country?(请问你来自哪个国家?)在说英语时,南亚人往往按照他们母语的发音习惯,把这句话说成:甘-右-代勒-米-幼儿-冈德里,而英语的实际发音为:坎-右-泰勒-米-幼儿-康七。他们把China说成“寨拿”,而不是“彩拿”,也是南亚人把英语的送气清辅音说成不送气清辅音在作祟,而不是“浊化”。
4.在汉语标准语普通话和广州话、客家话、武汉话、西南官话等方言里只有不送气清辅音和送气清辅音,没有浊辅音,即:①齿龈塞音只有[t]、[t‘]两种;②喉音只有[k]、[k‘]两种;③唇音只有[p]、[p‘]两种。用汉字、汉语拼音和台湾用的国语(即普通话)注音字母来表示就是①多duōㄉㄨㄛ拖tuōㄊㄨㄛ;②哥gēㄍㄜ科kēㄎㄜ;③玻bōㄅㄛ坡pōㄆㄛ。
5.上海话、苏州话为吴方言的代表;厦门话、台湾主要方言为闽南方言的代表;广东东部的潮州话、汕头话则为潮汕方言的代表,它们都是中国的汉语方言。这三类发音在这些方言里有浊辅音[d]、[ɡ]、[b],这也就是为什么说这些方言的人说西欧语言发音比较准确。中国的北方方言、西南方言、广州方言和客家方言没有浊辅音[d]、[ɡ]、[b],操这些方言的人往往把英语等语言的浊辅音按照不送气清辅音发音,虽然老外听得懂,但却会认为这种发音不太准。
总而言之,英语sky,school;star,stop;sport,spin等词中s的后面的“送气清辅音”音变后读成的音是“清辅音不送气化”而不是“浊化”。
这种有关“浊化”的舛讹,在英语教学界和学习界流传甚广,亟待纠正。
顺便说明一下,在国际音标中的送气音符有两种表示方法,可用[‘]或[□]表示。上海辞书出版社出版的《辞海》附录中的“国际音标表”的送气音都是用左单引号符[‘]表示的。不应该用国际音标的重音符号[']或者表示挤喉音(也叫紧音,朝鲜语的都包含紧音)右单引号符[’]替代。读者可以参考上海辞书出版社出版的《辞海》1979年版三册的中册封三或者1989年版缩印本的2429页的“国际音标表”。有的语言学习书没有正确区分,用[']表示送气音是不对的,应该引起大家的注意。[']在英语的国际音标标注中表示重音符号。[’]在英文书写中,还可以表示字母省略,例如:don’t=do not(别,不要)、fore’er=forever(永远)。
1.“皮诺曹”应该音译成“皮诺奇欧”
这里谈的是意大利童话故事《木偶奇遇记》中的主人公应Pinocchio[pi'nokkio]音译问题。
在笔者孩儿时代,也就是60多年前,Pinocchio是被翻译成“皮诺奇欧”的。当时中央人民广播电台的少儿节目在讲述外国童话时,使用的是“皮诺奇欧”的译名。
为什么现在被翻译成“皮诺曹”了呢?分析原因,可以这样来解释:现在的翻译者在从《木偶奇遇记》的英译本翻译成汉语时,把Pinocchio按照英语发音习惯误读成进行翻译的。殊不知所有英语为母语的人,都会把Pinocchio读成[pi'nokkio]。
在语言翻译学关于音译法的理论中,有一个“先入为主”的规则,比如:Washington一百多年前就按照广东话的发音翻译成“华盛顿”三个汉字,就没有必要按照普通话的发音翻译成“瓦星屯”了。Pinocchio的音译也应该遵循“先入为主”的规则。
2.“寨卡”应该音译成“济卡”
世界某些地区流行的Zika病毒,在汉语里已经被错译成“寨卡”。
这个词不是英文词,是翻译者按照英语发音规则想当然地翻译出来的,音译成“寨卡”与原文的发音不相符合。翻译者把Zika划分成Zi-ka按照英语的开音节读音规则音译成“寨卡”。Zika的实际发音近似汉语拼音的Jika,这里的字母i在英语中不是发成[ai],而是发成[i],如果按照英语划分音节的规则应该划分成Zik-a,第一音节是按照闭音节发音的,其国际音标注音不是['zaika]“寨卡”,而是 ['zika]。日语和中国延边卫视的朝鲜语都是翻译成Jika的音,即:ジカ和,所以在汉语里应该音译成“济卡”才对。
3.“保时捷”应该音译成“波尔舍”
“保时捷”汽车公司1931年成立于德国斯图加特,德文为Porsche。最初的音译者可能不知道德语的辅音字母组合sch发音为 [∫],把德文单词Porsche按照英语拆成por-s-che音译成“保时捷”。德文Porsche的实际发音是“波尔舍”,世界所有国家,包括英语国家都按照“波尔舍”发音。笔者认为,此类不尊重“名从主人”的音译方法以后不应再在汉语音译中出现。
日语、朝鲜语(韩国语)、越南语和汉语一样,都是汉字文化圈国家的语言,它们和汉语的互译不应该采用音译的方法。不同情况应该采用不同方式来翻译,主要有下面两种翻译方式。
⒈形译
这些国家的人名、地名等专有名词都与汉字有关,这类词汇的外中互译,应该采取“形译”的方法,即汉字照搬的对等形式来翻译。具体来说,就是,专有名词原本使用的什么汉字,就直接使用那些汉字,下面是一些例子:
①Hà No^.i在越南的汉字、喃字时期用的是“河内”两个汉字,中文就直接使用,并按照汉语发音,不能够按照越南语的发音音译成“哈诺伊”。河内机场名称地名史料记载的汉字是“内排”No^.i Bài,就不能够音译成“诺伊拜机场”或“内摆机场”,而应该形译成“内排机场”,中国人名“池成明”在越南文里面不能够译成Chi Cheng Ming,而应该用对等的汉越音表示:Trì Thành Minh。
②日本、韩国、朝鲜的地名“神户、济洲岛、开城”都是这些语言原本使用的汉字专有名词,必须以形译的方式照搬汉字作为中文译文,绝对不能音译成:可贝(こう,Kobe)、者朱多
③日本姓氏“山葉”(やまは)哪怕其他国家都按照日语发音翻译成Yamaha,根据语言学的翻译规则,同属汉字文化圈的专有名词,中文不能够音译成“雅马哈”,而应该形译成“山叶”。
⒉意译
日语、朝鲜语(韩国语)、越南语的固有词汇,更不应该采用音译的方法,而应该使用意译的方法,即按照意思进行翻译,现在举例说明如下。
①日语自造汉字单词“着物”(きもの),虽然英语等语言音译成kimono,中文却没有音译成“基莫诺”,而是采用了正确的翻译方法意译成“和服”。日语单词たたみ汉字写成“叠”或“叠み”,被音译成“榻榻米”。但对不懂日语的中国人说出“榻榻米”一词时,总是要解释一番:指日本人铺在房内的稻草垫。不如直接意译成“席垫”,更为简单扼要。
④汉语单词“武术”,在日语、朝鲜语(韩国语)、越南语都不应该用汉语发音写成,而应该汉字照搬到这些语言当中的发音,分别读成(武術)、更加有利于这些国家国民对“武术”一词的理解,按照现代汉语的发音,他们不知所云。
老师应该掌握上述汉字文化圈中名词互译的基本原则和复杂性,让学生们了解这方面的翻译常识。
潮语、闽南语或台语、客家语等提法不对,而应该称××话,因为它们是汉语的方言,应该称为:广州话或广东话、潮州话或汕头话、闽南话、客家话,就像武汉话不应该称为武汉语,邵阳话不应该称为邵阳语那样。
作为民族语言才应该称为××语,比如:泰米尔语不是方言,而是居住在印度南部、斯里兰卡和马来西亚的泰米尔人的民族语言。
笔者此文借用语言学的相关理论和一些应用案例,呈述了外语教学及翻译中的一些观点,希望能起到抛砖引玉的作用,让中小学的外语老师积极加入到英语发音规则和中外互译方法的研讨中来,让老师们在教学中将舛讹之处纠正,规范相关内容和知识的实践教学。这些常识性的发音规则、翻译原则等外语教学问题非常重要,需要从中小学抓起,让学生在教师规范的教学中逐步提高自己的外语水平。
责任编辑 郑占怡
在正式场合,方言都不应该称为××语,比如:粤语、