李晶
(陕西省旅游学校外语教研室,陕西西安710075)
中国影视剧成功走向世界的翻译策略
——以美版《甄嬛传》的翻译为例
李晶
(陕西省旅游学校外语教研室,陕西西安710075)
美版《甄嬛传》的成功源于使用了多种翻译策略。在内容、篇幅、叙述方法、音乐配器方面做出巨大调整,以满足为传播机构赢利的目的。在具体的片名、称谓、专项文化项、电影歌曲等细节翻译方面,也是充分考虑西方观众的接受需求,用简洁、通俗的翻译方法,使影视剧中的语言和文化传神顺畅地展现在西方观众面前。
《甄嬛传》;翻译;传播
经过精心打造,美版《甄嬛传》2015年3月登录美国。美版《甄嬛传》在市场上先冷后热,取得不俗的业绩。美版《甄嬛传》的成功,与许多因素有关,其中翻译策略发挥着重要作用。本文以翻译目的论为理论基础,讨论饱含中国特色文化信息的《甄嬛传》的翻译策略,以期为中国影视剧成功走向世界提供启示。
翻译目的论(skopos theory)起源于20世纪70年代,主要由德国的汉斯·弗米尔(Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等几位翻译理论家提出并不断完善而创立,现已成为非常实用的、具有一定影响的翻译理论。翻译目的论的核心内容是在翻译过程中,译者最应该关注的是整体翻译行为的目的。根据翻译目的论的观点,语言功能、文本类型和翻译策略存在一定联系,译文文本功能是由译文接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。译者确定翻译目的时要关注译文文本的接受者的文化背景、对译文的期待以及交际需求。因此,任何类型的翻译都是面向具体而特定接受者的翻译,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译是译者与原作者、翻译委托者、译文接受者之间不断协商的行为,在协商过程中,译者必须首先遵循翻译目的的法则,即译文取决于翻译的目的,并且要遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”“语内连贯法则”指译文必须内部连贯,有利于译文接受者的理解,“语际连贯法则”指译文与原文之间也应该有连贯性。三法则强调译本实现预期目标的充分性,即译者要根据翻译委托者的要求完成翻译任务,译者应该根据不同的翻译目的,以“功能加忠诚”为指导原则,采用相应的翻译策略,对原文的内容进行保留、调整或修改。
影视剧是一类集音频、视频为一体的复杂文本。任何影视翻译的最终目的和主要功能是帮助观众了解影片的内容和特色,并激发观众的观看欲望,所以,任何影视首先要被视作一个复杂文本,这个文本的翻译包括整体的策划,具体的字幕翻译。而整体的策划要根据委托人的具体要求而定,具体的字幕翻译则要求译者在委托人设定好的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的考虑多种因素,采用灵活多样的翻译策略。
2.1 找对渠道,适合影视播出规则
《甄嬛传》播出后,火遍中华大地,成为经典优秀大剧。要让这部饱含中国特色文化信息的电视剧登录美国,就要选择合适的传播媒介,并适合媒介的播出规则。
美版《甄嬛传》选择Netflix(汉译名为奈飞公司)为传播媒介,使该剧在美国及全球上映获得了良好的播出渠道。Netflix现在是世界上最大的院线影片租赁提供商,它的服务具有绝对优势,它不但能够为顾客提供丰富而海量的DVD,而且可以让顾客方便、快速地挑选影片,并且免费向顾客递送。截止到2015年末,Netflix的服务已覆盖了地球上的绝大部分地区,向190个国家和地区服务,其中美国本土用户为4000万,占美国家庭的4成,全球家庭订阅用户已经有7000万个,占全球总用户数的比例高达95.65%。同期,美国最大有线电视运营商康卡斯特(Comcast)视频用户规模为2237.5万户,仅为Netflix全球用户的34.13%。用户可以通过PC、TV及iPad、iPhone收看电影、电视节目,可通过Wii,Xbox360,PS3等设备连接TV。它通过多种方式提升服务功能,如一次性推出一整季的全部内容,极大地满足了用户快速消费的需求。再比如,为提高对美国西班牙语用户的吸引力,它还专门为有关节目添加了西班牙语配音和字幕。Netflix已经连续五次被评为顾客最满意的网站。仅2015年第四季度一个季,Netflix的所有用户就消费了12亿小时的视频内容,内容涵盖全球各类热播影视剧。
为了扩大业务,Netflix还不断开展创新性的工作。从2015年开始,Netflix从一个单纯的内容分发者向内容创作者转变。Netflix的首席执行官Hastings表示:“Netflix的目标是能在恰当的时候,把最符合你心情的视频内容展示到你的面前。”它不断加大购买优质影视剧网络独播版权,通过与索尼影视娱乐公司(SPE)、特纳广播公司(TBS)、华纳兄弟电视集团(WBTVG)、迪士尼公司等公司合作,获得大量优质影视剧的网络独播版权。它高度重视原创内容,将独家播出原创剧作为重要的竞争策略。它不断加大内容自制,在自制内容方面的投入约占内容总投入的20%。在内容建设方面,Netflix更是不惜血本,投资逐年攀升。Netflix在内容方面的投资总额,截至2013年底为73亿美元,截至2014年底达到94亿美元,至2015年,达到124亿美元。Netflix在内容方面的投入是亚马逊的2倍[1]。
中国的热播电视剧《甄嬛传》自然也成为Netf⁃lix的合作目标。Netflix引进《甄嬛传》就是对《甄嬛传》的翻译,Netflix按自己的要求对《甄嬛传》进行翻译并获得成功。Netflix就是《甄嬛传》翻译委托人,《甄嬛传》的翻译必须符合Netflix的具体要求目标。Netflix的翻译目标是《甄嬛传》的译本首先要适合国际用户的收视习惯,其次,Netflix要充分发挥内容创作者的主体性,将译本变成自己的创作。所以,Netflix将长达76集的中国电视剧翻译为美版6集系列电视电影,每集90分钟。每集集中讲述一个故事,每一个故事之间相互关联,总体形成一个复杂的大故事。美版《甄嬛传》叙事方式采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年的回忆展开,每集开头都有一个引子,是甄嬛对不同时间的人生经历、不同人物的具体回忆。可以说,这个翻译目标是Netflix基于自身赢利目的而设定的,而《甄嬛传》的翻译必须为Netflix的自身赢利目的服务。《甄嬛传》的翻译以Netflix的目标为目标,使该剧获得了良好的传播渠道,也使该剧成功走向世界。
2.2 改编剧情,满足西方观众欣赏口味
美国版《甄嬛传》的剧情作了较大改变。Netf⁃lix聘请专业团队对中国版《甄嬛传》进行了重新剪辑。美国版《甄嬛传》节奏变快、故事变短,内容适合西方观众的欣赏口味。中国版《甄嬛传》是特色鲜明的“宫斗剧”,讲的是甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的明争暗斗、爱恨纠葛的故事,而美版《甄嬛传》讲的却是一个不谙世事的小姑娘,靠自己的奋斗,经过各种磨难,最终成长为一代太后的故事,同时,突出甄嬛和果郡王的充满悲欢离合但又美好诚挚的爱情绝唱。中国版《甄嬛传》中的甄嬛通过激烈的“宫斗”,变成一个逆袭成功、但内心已千疮百孔的人物。而美版《甄嬛传》中的甄嬛则是经历多重磨难,最终获得成功的人物。甄嬛受到的主要磨难有华妃、皇后、甚至安嫔、夏常在、余答应的欺辱等,她的成功则是打败一个个与她为敌的对手。在她成长的过程中,真挚的朋友(如沈眉庄、温实初)、忠实的奴仆(如瑾栖、流朱)给她真正的帮助,真诚的爱情也一直与她相随。为了满足改编的需要,导演郑晓龙还按照Netflix的改编需要,找回主演孙俪加拍了甄嬛的老年片段,这些片段被放在每集电影的开头和结尾,以起到串接故事的作用。这些改编都符合美国影视剧的主题要求和框架套路,也就是说,改编后的故事实际上是一个女英雄成长的故事,这样的故事能够较好地满足西方观众的欣赏品味。
中国版《甄嬛传》转变成美国版《甄嬛传》的过程中,真正的翻译作用已降至次要的位置,翻译不是对原版剧情的翻译。翻译是以改编后的剧情为底本的,也就是说,先改编后翻译。翻译是指对改编后的新版本进行翻译,译者不需考虑是否忠实于原版本的问题。改编后,许多中国观众认为很精彩、很重要的桥段,如皇上对甄嬛的宠爱、与皇太后联手整治后宫妃嫔的戏份就被无情地删除了,真实反映中国古代宫庭生活的戏份也被删除了,比如华妃,只突出其恃宠而骄,删除了她对皇上的爱,这样,华妃可爱又可恨的性格特点消失殆尽,只成了一个单纯的反派。这些删除造成了与原剧的极大不忠实,而这些不忠实完全与翻译无关。译者需要真正对待的是对改编后的剧情精益求精的翻译。
2.3 细化翻译,适应剧情流畅叙述
2.3.1 剧名翻译,画龙点精《甄嬛传》的剧名显示该剧是讲一个叫甄嬛的女子的传奇人生故事。而美版剧名却翻译成了Empresses in the Palace,这个译名的回译是《宫中的后妃们》。Empress这个词表达的意思是帝国的皇后,也可以表示帝国的女性最高统治者。在西方文化中,统治王国的国王只能享有一夫一妻制度,而帝国远比王国强大得多,帝国、皇后大多是描述东方世界的。这个译名充满东方异国情调,特意用复数Empresses,更加具有神秘色彩,这个译名确实起到画龙点睛的作用,也起到广告宣传的作用,能够吸引观众的眼球,能够激发他们选择观看这部系列电影的欲望。
2.3.2 称谓翻译,别具韵味《甄嬛传》讲述的是以皇帝为中心的皇室发生的故事,饱含中国特色文化信息。其中的称谓词种类多,表达着特殊的民族文化,反映了特殊情节中交际者的身份、地位等,为剧情的发展,人物的刻画发挥了重要作用。所以,翻译好这些称谓词非常重要。美版《甄嬛传》中称谓词的翻译完全符合翻译目的论的原则,译文简洁准确,还具有异国韵味,能够让观众轻松地理解并接受,实现了“语内连贯法则”。
美版《甄嬛传》用简洁的语言翻译了不同的称谓词,比较恰当地传达了原文的内涵信息。例如,圣母皇太后被译为Holy Mother Empress Dowager,熹贵妃被译为Noble Consort Xi,华妃被译为Con⁃sort Hua,莞嫔被译为Concubine Huan,沈贵人被译作Lady Shen,夏常在被译为First Attendant Xia,余答应被译为Second Attendant Yu。这几个称谓在汉语中明确表达了皇帝身边的重要女性伴侣,反映出这些女性伴侣的身份由高到低的等级差异,呈现了中国古代皇室亲属的独有信息。译文简洁明了,使英语观众能够轻松地理解,并接受其内涵信息。
美版《甄嬛传》还用恰当的语言把与称谓词关联的信息也简洁地表达出来。在不同的情境中,人们使用称谓词,同时要表达关联信息。翻译需要把二者的信息恰当地融合在一起,才能使情境信息很好地转换出来。例如,“皇后万福金安!”被译成Your highness the empress,may blessings and peace be with you.“给小主请安,小主吉祥!”译成Bow to the young mistresses.May good fortune be with you.这两个例子中的称谓词关联着祝福信息,译文中的称谓词准确到位,完成符合英语表达习惯,Your high⁃ness the empress和the young mistresses可以说是在英语特定语境下称谓词表达方式的基础上,创造性地添加了汉语称谓词的内涵信息,称谓词的内涵信息自然清晰地表达出来,而且,与两个称谓词相关联的祝福信息也准确顺畅。
2.3.3 专有文化项的翻译,通俗易懂中国版《甄嬛传》是创作团队精心打造的经典之作,台词中专门使用了许多中国专有文化项,在剧情的叙述过程中发挥着独特作用,不但传递着独特的文化信息,而且使剧情具有特殊的审美韵味。专有文化项是往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在[2]。影视剧是一种特殊的文本,台词翻译应使语言满足即时性和大众性[3]。美版《甄嬛传》中的专有文化项必须即时、简炼、通俗地翻译出来。
美版《甄嬛传》用通俗易懂的语言翻译专有文化项,使得专有文化项的信息即时、简炼、通俗地呈现出来。这样,实现了“语际连贯法则”,也就是使英语观众能够容易地理解原文中的文化信息。例如,老年甄嬛在回忆她与果郡王的爱情时的内心独白“愿得一人心,白首不相离。”译文是“to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”原文是两句文化内涵非常深远的古诗,出自于乐府《白头吟》,传说源自司马相如与卓文君故事,表达了痴情女子希望嫁一个情意专心的称心郎,相爱到老,永远幸福的美好而真挚的心声。饱读诗书的甄嬛用这两句诗向果郡王表达爱意,对剧情的演绎起到了非常好的作用。译文将其译得通俗易懂,贴切自然。
再比如,甄嬛与果郡王生死离别,表达相互的真挚爱情时吟诵的古诗“终身所约,永结为好。琴瑟在御,岁月静好。”译文为“Let us commit ourselvesto one another for life,two souls eternally united.If on⁃ly we may live in harmonious matrimony,our days filled with peace and joy.”原文言简意赅,韵味悠长。译文则明白如话,语义清晰。
再比如,皇太后对皇帝说的一句话“当年的事既然借了端妃的手,端妃也接了这个黑锅,就不要再去想了。”翻译成了“At the time,we had Consort Duan carry it out.Since she has taken all of the blame,you should let it go now.”这个句子中的“接了这个黑锅”源自中国俗语“背黑锅”,“背黑锅”在中国文化里意指代别人受过,承担本不该承担的过错,泛指受冤屈。如果按字面意思直译为“carry the black pot”则会完全偏离原文的意思,让西方观众感到费解。译文采用了意译的方法,译成“taken all of the blame”,符合原文本意和语境,准确的传递了原文信息,唤起了目的语观众在浏览字幕后和源语观众的相同反应。
再比如,甄嬛姓名来历的古诗词“嬛嬛一袅楚宫腰”,也用最直接的字面译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。另外,一些专有文化名词也译得通俗易懂,并具有口语化特征,使观众一看就明白,如“惊鸿舞”被译成“Flying Wild Goose”,“慎刑司”被译成“Of⁃fice of Punishment”,“杖毙”被译成“Flogged to death”,“冷宫”被译成“Cold Palace”。
2.3.4 特殊信息的翻译,传神达意特殊信息是指其他西方影视剧中不可能有的信息。这些信息被传神达意地翻译出来,为剧情的精彩演绎发挥了重要作用。美版《甄嬛传》中,译者对特殊信息主要采用归化策略,以西方观众所能接受并理解的语言、口语表达来翻译原文,能使观众以最小的努力获取最清晰的信息,并充分理解影片中的言语与情感,获得与原版观众相同的审美感受和体验[4]。比如华妃的精典台词“赏夏常在一杖红。”被译成“Then I will award Attendant Xia a Scarlet Red.”“一丈红”翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”,可以让英语国家观众充分享受到不一样的异国特色,“赏”用“award”来译,也显得符合语境,非常传神贴切。再比如皇后的经典台词“臣妾真的做不到啊!”被译成“I truly cannot bear it.(我真的无法忍受)”,这样简明清晰,也生动地表达了原文的意义。
2.4 重新配歌曲,锦上添花
美版《甄嬛传》舍弃了原版的片头曲和片尾曲,而是由好莱坞电影著名音乐人本杰明·沃菲斯齐重新创作了英文片头曲和片尾曲。这使影片锦上添花。片头曲和片尾曲的创作走的是混搭路线,是国际范儿与民族风的跨界融合。片头曲A New Day由中央歌剧院女高音歌唱家尤泓斐演唱。片头曲婉转凄美,又极尽大气,MV配合一些全新镜头,给观众玄幻感,令观众对剧情产生猜测与遐想。片尾曲Farewell由中国青年男高音歌唱家张英席演唱。片尾曲给观众乡村音乐的感觉,一唱三叹,余音不绝。
美版《甄嬛传》在内容、篇幅、叙述方法上做出巨大调整,在配乐方面也大动刀戈,以满足为传播机构赢利的目的。在具体的片名、称谓、专项文化项等细节翻译方面,也是充分考虑西方观众的接受需求,用简洁、通俗的翻译方法,使影视剧作中的语言和文化传神顺畅地展现在西方观众面前。影视剧创作者应该与翻译工作者共同协作,探讨饱含中国特色文化信息的中国影视剧走向世界的翻译策略,使我国更多的优秀影视剧向世界传播,使中国特色文化向世界传播。
[1]朱新梅.网络流媒体--Netflix在线视频业务特点综述[EB/ OL].[2016-09-21].http://sm.lmtw.com/fenxi/201510/122649.html.
[2]张敏,马小燕.目的论观照下的华语影视字幕文化专有项翻译研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(6):110-112.
[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.
[4]龙千红.《花样年华》的英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学院学报,2006(1):35-38.
[责任编辑:余义兵]
Translation Strraatteegy for the Chinese Film towards the World——A Case Study ofEmpresses in the Palacein American Version
Li Jing
(Teaching and Research Section of Foreign Languages,Shaanxi Tourism College,Xi’an Shaanxi 710075)
The American version ofEmpresses in the Palacehas built its success by using multiple translation strat⁃egies.Significant adjustment has been made on the contents,space,narrative method,music and orchestration such that communication agencies can earn profits.Concise and popular translation methods are utilized un⁃der a full consideration of the requirements for the acceptance of the western audiences in the translation of de⁃tails,such as the specific title,kinship,professional cultural activities and film songs,so that the language and culture of films and TV series can be vividly and smoothly presented to the Western audiences.
Empresses in the Palace;Translation;Communication
H059
A
1674-1102(2017)01-0011-04
10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.003
2016-09-21
教育部人文社科研究项目(16XJC740007);陕西省教育厅科研项目(15JZ049)。
李晶(1978-),女,陕西西安人,陕西省旅游学校外语教研室高级讲师,硕士,研究方向为比较文学,翻译理论与实践。