范 伟
对中国当代文学海外接受问题的分析
范 伟
从整体角度分析,中国当代文学海外接受问题备受关注,且作为一种跨语境的研究,其中蕴藏了丰富的资源以及价值。近年来,我国社会经济不断发展,文学艺术同样得到创新变革,其中国当代文学被他人翻译,被海外接受,甚至有众多作家与作品在海外获奖。然而从现实角度分析,当前中国当代文学并没有真正融入外国主流文学系统,还需要学者进行分析与反思,将其中存在的问题加以概述,从整体上精细把握。结合他人的理论成果,从多个方面展开分析与讨论,对中国当代文学海外接受问题进行阐述与分析,旨在为中国当代文学海外接受问题奠定理论基础。
中国当代文学;海外接受;版权
[作 者]范伟,中译出版社。
自改革开放以来,将中国介绍给全世界已经成为最为主要的任务,其中最具代表性的便是让中国文化“走出去”,在经过多年的发展中,已经发展成为极其重要的国家战略。党的十八大同样指出要推动中华文化走向全世界,不断提高中国文化软实力,增强中国文化在世界上的影响力与感召力[1]。中国当代文学作为中华文化中的重要组成部分,其海外接受问题成为人们所关注的焦点,这不仅关系到中国当代文化的发展趋势,且决定了中国文化软实力。所以需要对中国当代文学海外接受问题加以分析与探究。
笔者结合近几年国内学者的相关研究,认为在近几年的发展中,中国当代文学海外接受的现象得到了有效的改善;但是从整体角度分析,在社会舆论以及媒体的导向下,往往会带给读者夸大奇谈的印象。有部分媒体在宣传的时候会形成特定的倾向,即中国当代文学已经在海外具有十分重要的影响力,然而现实则是在诸多海外书店中翻译过的中国当代文学少之又少[2]。如果在海外书店中能够找到中国书籍,大多是政治类与古典类,正因为如此,才会在一定程度上导致中外版权呈现出贸易逆差现象。
根据分析,对中国当代文学接受造成影响的因素众多,就像作家的写作风格不同,所引起的海外接受情况不同是一致的。著名作家贾平凹个人认为对于自己的作品海外接受情况是比较清醒的,在一次采访中他谈到:在20世纪初,有一位外国人前来找自己,并表明非常喜欢《废都》这部著作,且将这部作品的海外版权所购买,但是因为当时所选择的翻译家中英文水平比较低,导致该部作品的英文版在翻译一半之后停止,版权一直在外国人手中。直到前几年,才被其他翻译家成功译出。如此一来,便可以清楚了解到,中国当代文化在海外传播离不开优秀的翻译家,且因为受到国情、文化的差异,如果翻译家的水平过低,则导致翻译出的文章变味。
从另外一个角度分析,之所以导致中外版权交易形成逆差,且中国当代文学在海外市场中所占据的份额比较小的原因是多方面的,其中以美国为例,具有文化孤立主义,按照“百分之三”[4]的报告(百分之三是针对全门类译作而言),小说与诗歌领域译作的比例只占0.7%,从2010年之后,美国出版的汉语文学作品接近百种,其种类少,销量低,并没有在当地引起中国当代文学的浪潮,且出书最多的便是莫言与毕飞宇,而两者的排名也在10万名之后。然而根据调查,中国当代作家的一部作品在海外的发行量十分惊人,即在2005年由英国企鹅出版集团买下的《狼图腾》,可以说这是我国图书严格按照市场规则第一次进入欧美主流图书市场,其该出版集团以10%的版税以及10万元预付款买下了英文版权,是版权贸易税收入最高的一次。除此之外,《狼图腾》版权贸易后续输出到其他国家,包括法国、德国、意大利、西班牙等26种语种版权,而西方主流媒体,比如《纽约时报》《时代周刊》《泰晤士报》等进行了报道,做出了评论。《狼图腾》版权贸易成交总额达到了100万元以上,其不同的外文译本在全世界的100多个国家同步发行。由此可以得知,《狼图腾》的成功在一定程度上说明中国当代文学作品已经走向了国际,走向了世界。除此之外,《三体》作为第73届雨果奖最佳长篇故事获奖作品,在海外出版、发行,并受到海外读者的喜爱。在2012年《三体》第一部由著名翻译家、作家刘宇坤所完成,第二步与第三部分别由马丁森与亚布拉罕森进行翻译,且在2013年中教图公司完成了《三体》三部的海外电子版权交易,所带来的影响力重大。
所以无论从宏观角度还是微观角度分析,均可以清楚了解到中国当代文学海外接受情况不容乐观,而造成的原因可以归纳为两点:第一是缺少优秀的翻译家,第二是缺少成熟的文化代理机制,其文化代理包括优秀的翻译家、正规的出版机构等,这一系列的问题需要引起人们的关注与重视。
从整体角度分析,中国当代文学在海外接受中同样也受到生产的制约,其中以哈佛大学图书馆中的中国文学信息作为案例。哈佛大学是世界著名学府,其图书馆数量众多,中国当代文学资源比较集中的图书馆包括了哈佛燕京学社、费正清中国研究中心。根据相关报道,在哈佛大学的图书馆之中可以得到有关中国当代文学的宏观信息,通过对这些信息的分析,可以了解到中国当代文学的海外接受情况。根据分析得知,在中国当代文学中,小说、诗歌、戏剧三种类型,其小说在整体上占据了明显的优势,但是诗歌所带来的影响力是最大的,其表现不逊色于小说,由此可以得出诗歌在海外独特的传播特征[5]。另外从出版时期分析,在过去的三年内,小说与诗歌的总体数量是相差无几的,翻译的比例也比较接近,戏剧却存在欠缺,由此可以得知在近几年海外翻译中戏剧不如小说与诗歌,其中最具代表性的便是莫言的《红高粱》《丰乳肥臀》,在莫言获得诺贝尔文学奖之后,在海外引起了一股中国小说的潮流。截止到今天,小说、戏剧、诗歌是中国当代文学海外接受的主要类型,但是在海外翻译中会受到翻译语言等因素的影响。所以总结得知,对中国当代文学海外接受造成影响的因素与国内创作有着关系,虽然大多数学者认为国际文化代理是制约中国当代文学海外接受的主要因素,但是从某个角度分析,国内创作情况也在潜移默化的影响其中国当代海外文学海外接受情况。在国内文坛中小说、诗歌、戏剧、散文是最为主要的四大类别,但是缺少研究与翻译出版,难以占据海外学者的研究重点,且国内戏剧也相同,所以从另外一个角度分析,还可以得出结论:一是作家的知名度以及写作水平对海外传播与接受造成影响;二是作家的语言、作品风格等流通环节会造成不同的海外接受情况。
第一,我国相关部门需要加强重视中国当代文学作品海外接受问题,并对翻译等因素加以考虑与分析,开展有效的翻译出版计划,并进行资金的支持。在近几年的不断发展下,中国作家协会推出了中国当代文学精品翻译工程、国务院新闻办也开启了中国图书对外推广计划,其中王安忆的《长恨歌》在法国翻译后收到当地的赞扬。
第二是开展会议以及书展[6]。我国作家协会在诸多地区开展了“国际写作营”,并举办了相关的研讨会,德国汉学家曾经还专门主持与召开了王蒙作品国际研讨会,在2006年法国所举办的国际文学书展中邀请莫言与王安忆共同参加,在一定程度上提高了中国当代文学作品的影响力与知名度。
第三是发挥主流媒体的作用。毋庸置疑,在当前科学技术的不断发展下,主流媒体已经成为现阶段十分重要的组成内容,当然,也在一定程度上为中国当代文学海外传播奠定了基础与保障。在国内有外文版的《中国文学》《世界文学》等媒介载体,在国外也有专门的中国文学特刊,包括《中国季刊》《翻译评论》等,且这些报刊中经常发表中国当代文学作品,甚至与国外主流的出版机构出版过中国当代文学作品,比如美国的霍特出版社、英国企鹅集团等[7-8]。
综上所述,当前我国社会经济不断发展,在国际中影响力逐步提高,但是从另外一个角度分析,其文化大国的地位需要继续增强,要将中国当代文化传输到海外,让海外读者感受到中国当代文学作品的魅力。在近几年,中国当代文学走出去已经成为文学界以及学术界的热门话题,尤其在中国当代文学的海外传输中,其接受问题受到人们的关注与重视,积极分析其接受问题,能够帮助我们规划中国当代文学走向海外的目标与战略,能够为推动中国文化走向世界奠定理论基础。
[1]宋耀武.论海外华文文学与中国现当代文学史[J].才智,2013(5):228.
[2]熊修雨.中国当代文学的海外影响力因素分析[J].文学评论,2013(1):131-138.
[3]姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(3):146-150+156.
[4]曹文刚.中国当代文学的海外传播[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2015(1):150-152.
[5]姜智芹.中国当代文学海外接受中的解读偏好[J].中国比较文学,2015(3):187-194.
[6]Liu Jiangkai.The narrative of the context:the overseas acceptance of Chinese contemporary fiction [J].Journal of Shanxi University(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION),2014(1):36-46.
[7]Huang FA.Methodology of contemporary Chinese literary studies [J].Nanjing Social Sciences,2012(2):139-146.
[8]fan star."--reunderstanding of contemporary national China literature of new immigrants in overseas [J].in the national problem of Social Sciences in Tianjin,2012(4):108-114.