文/普布仓决
在电影艺术发展日新月异的今天,声音已经不仅仅是电视剧当中的一个微小因素了,而是电视剧中丰富创造灵感的源泉。声音的价值已经被越来越多的人所注重。而译制电视剧指的一般是将原版影片的对白和对话用另外一种语言演绎出来,重新配音编制的电视剧。本文以论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用为话题,对论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用做出一些阐述和谈论,提出几点思考和探索意见,希望可以为我国的电视剧后期录音工作做出一点点的帮助和贡献。[1]
在译制电视剧上,主要是有四种分类。第一种是原声和本国语言字幕。这是译制电视剧中最基本的一类,依靠于电视剧的画面和语言来表现。而对于不懂得语言字幕的观众来说,欣赏难度很高。第二种是原声和本国语言解说,这类的译制电视剧现在已经十分罕见,是经由其他人解说电视剧人物对白和故事发展内容,现在已经被淘汰。第三种是原声和本国语言配音,此类译制片往往会在科教片和记录片当中采用,因为科教片和纪录片往往没有故事情节和人物,因而只需要加上配音。最后是无原声和本国的语言配音,是最成熟的译制电视剧种类,通过观众能够理解的语言来代替原先的声轨,因此要求较高。也是我们今天主要讨论的译制电视剧种类。[2]
在译制电视剧的配音录制过程当中,需要注意的方面有很多,需要实际的考虑到译制电视剧的种类和内容,方方面面都需要重新考虑。
在挑选译制电视剧的演员时,应该因地适宜的根据原作来考虑该用什么类型和感觉的配音角色,将配音角色和实际角色的形象尽量重叠和相像,较高的符合荧幕形象,会对配音的效果有不小的提升。例如在护士和教师身份的配音时,应该根据实际的情况,结合女性柔弱的特点,配音演员应具备声音细腻且高频较多的声线类型;而在较为粗狂的男性角色配音时,应该根据荧幕形象当中给人的具体感觉,给予适当的感受和选择,以符合演员在荧幕上所表现出的形象。
由于译制电视剧的特殊性,就必须要求配音演员能够身临其境的感受到画面所感,对于影视中角色的情绪感受和把握的到位。虽然大部分的译制电视剧配音演员往往具备了良好的个人专业素养,经验丰富且对于此类工作十分纯熟,然而实际上大部分的译制电视剧配音演员需要在当天接触剧本的情况下开始献声,无法完整的通读剧本,也没有时间去欣赏电视剧情节,因此对于剧本、人物的感情就把握的不够细致。因此需要导演在每位配音演员开始工作之前,将故事背景和人物感受细致的告诉配音演员,帮助配音演员更快的进入状态,引起自身的感情共鸣,力求达到完美的情感呼喊,将声音中所富含的情感饱满的传达到画面当中。
译制电视剧中存在的最大问题就是后期制作中对于口型的控制问题,已经完成的配音和国际声音的比例关系一直是个难点。很容易出现演员已经张开了嘴巴,但是声音却没有发出的情况。这种现象会让观众出现违和感,无法好的融入进故事情节当中,产生音画不同步的感觉,大大的削弱了观影体验。同时,若是发现配音的句子过长,无法符合演员的张口闭口时间,就必须在后期制作时进行必要的拉伸和压缩工作。在一部完整的译制电视剧当中,这类工作极其庞大,需要极高的耐心和注意力,是对录音师的一项极高考验。
在观看译制电视剧当中,如果发生配音效果和国际音的大小不匹配,或者说国际声过大的情况,就会让观众造成观影体验混乱的感受。因此在后期制作当中,必须做好国际音的把握工作,调整好比例,在正式上映前,多检查和聆听,做出最适合的效果。
在后期制作当中,译制电视剧的二次创造也是十分重要的,并不是将制定好的国际声轨归纳整齐,加上效果就完成了工作。还应该根据实际的译制电视剧情况,对实际的效果中适当的加入调整修改,以达到好的观影效果。
在译制电视剧当中,音乐是电视剧艺术表现当中十分重要的一部分组成,通过音乐演奏可以让译制电视剧的内容情节和感受更为观众所感知。借助音乐将银幕的情感更加直观的表现出来。而译制电视剧的音乐处理手法也十分复杂,首先要考虑到译制电视剧的原声音乐是否是符合于当下人文欣赏所契合,在背景音乐上,需要将译制电视剧的原音消除,再重录音乐,并且要考量到音乐与剧情的匹配程度。一部好的译制电视剧,离不开音乐在其中发挥的重要作用。
为了让每一步译制电视剧都达到最好的效果,就必须在符合电视剧主要基调的前提下,对方方面面做出调整。基于以上原因,本文以论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用为话题,对论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用做出一些阐述和谈论,提出几点思考和探索意见,希望可以为我国的电视剧后期录音工作做出一点点的帮助和贡献。
[1]赵永霞,鲁小帆,张友君.浅谈译制蒙古语电视剧的音频制作[J].数字传媒研究,2013,30(4):35-36.
[2]杨莉.论电视剧《乡村爱情》音乐的艺术特色[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008,7(6):133-135.