浅谈理论技巧在大学英语翻译中的渗透

2017-03-28 04:11李伟
成功 2017年2期
关键词:译法英语翻译原文

李伟

南京工业职业技术学院江苏南京210023

浅谈理论技巧在大学英语翻译中的渗透

李伟

南京工业职业技术学院江苏南京210023

现如今英语的学习在个人综合素质中占据了越来越多的地位,作为其重要组成部分的英语翻译也越来越发挥其自身的重要作用,现如今的大学生应该加强对此方面的学习,不断的完善自身,本文以此为出发点,进一步提出英语翻译教学中的困难和解决措施,然后进行详细的论述。

英语翻译;教学;理论和技巧

近代英国最早爆发工业革命,在现代科技发展上取得了明显的优势,而后科技及军事的领先使他们开始不断扩张,向世界各地殖民,把他们的文化及语言带到世界各地,不断的传播其语言,以及先进的科学技术,并成为当时的“日不落帝国”。而英国原来的殖民地美国在二战后成为了世界强国,在冷战后更是成为世界第一强国。依靠美国在经济、科技及文化上的巨大影响力,以及为数众多的通用英语的原英国殖民地,以至于英语在世界范围内的使用增大,同时因为美国经济科技军事等产业的迅猛发展,在国际地位上产生了极其重要的作用,其他各国想要去在美国基础上去了解和进一步发展本国,因此学习英语成为了现如今社会的热潮。其中英语翻译是英语学习中极其重要的一个组成部分。但是翻译存在其自身的困难和难点需要我们为之去解决。

一、大学英语翻译教学的现状

英语作为一门国际语言,在国际交流国家发展中都发挥了极其重要的作用,顺应着这个历史的倾向,我国也在不断的加大对英语教学的投入,不断的加大在高校之中英语专业的开展,但是现如今的大学教育中英语翻译课程却并不客观,究其根本是因为在英语教学方面,学校和老师往往轻视了英语翻译课程,只是随便的提及和讲解一番,并未引起学生老师的重视,还有一部分英语翻译的深入教学与探讨只是针对于英语翻译的专业性人才,而广大学生的普通英语教学就并未深究英语翻译课程,导致普通大学生在英语翻译方面薄弱,缺乏最基础的翻译能力,因此我们可以认为,在大学教育中英语翻译的教学的理论和技巧并未在大学生翻译教学中体现下列。提出以下相关的问题。

(一)大学院校和英语教师并不重视翻译教学

在传统英语教学中我们往往重视的是英语口语、听力、以及阅读的训练,英语翻译相较于以上几种英语学习种类太过于不起眼了,而且因为在日常生活中翻译的应用范围较小这也是一部分的原因。在大学课程设置和教学内容中英语翻译的开展也是少之又少,没有对于英语翻译能力的相关评价标准,甚至相较于听力口语方面都没有翻译方面的专门教程,对于课程的准备老师也极少对英语翻译进行教学备案,在课堂教学生缺乏英语翻译教学的理论和专业性技巧,缺少课堂的实践知识,导致在平常课堂上专业老师也很少提及英语翻译方面的教学,只是侧重于其他英语方面的教学导致英语翻译教育更加薄弱,因此我们可以得出各高校和教师不重视翻译教学的理论。

(二)大学英语翻译教学具有针对性

大学英语翻译的教学主要集中于英语翻译的专业学生上,其专业针对性极强,是用来培育英语翻译专业性人才,相关英语翻译课程也主要集中于英语专业方面的学生。到目前的大学教学中,基本每个专业都会开展英语教学,同时英语翻译这项技能也是对大学生高素质建设也起到关键性作用的,但是在英语课堂上英语翻译的开展很少进行,即便是在专业性课堂上开展,也因为缺乏相关翻译理论和技巧,对大学生的英语翻译技能的提升基本起不到任何效果,反而导致知识冗杂适得其反。

(三)大学英语翻译教学不具有普遍性

大学生英语翻译课程的教学只是集中于英语专业的人才,在现有阶段上,英语翻译方面的发展和进步仅仅集中于这一方面的人群中,而不是面对所有的大学生。除专业学生在,其他普通大学生的英语翻译训练仅仅集中于课后的练习或者在日常做题中会出现,而且老师对这一方面的讲解也少之又少,这样的教学方法对于学生整体的英文体系的提升并没有起到明显作用,因为忽略英文翻译的教学可能会导致学生的理解和交往过程中缺乏技巧,不利于综合素质的提升。同时高校建设中,忽略英语翻译的教学这种传统教学观念一直得不到改善,这是高校发展途中的一个挫折,应该即时去给予改善,不然对于大学生而言是根本不利于其对英语这门课程的真正掌握的。

(四)大学英语翻译教学理论和技巧缺乏

大学英语翻译课程的进行需要极强的教学理论基础和技巧,但是现如今的英语课堂实际教学中,缺乏英语翻译教学技巧的培训和学习,教师往往缺乏这种专业性的技巧,只是基于课本上的文章和资料进行传统意义上的教学,课后利用书本后的翻译习题进行简单的教学讲解,根本不足以有利于学生英语翻译的理解和翻译能力的增强,因而导致在英语翻译教学中起不到明显的效果,同时因为在学习英语翻译中缺乏技巧和理论,导致学生的学习兴趣骤减,学习积极性不高,这对于英语这门细致的学科而言是致命的缺陷,因此对于大学英语教学理论和技巧的构建是势在必行的。

二、大学英语翻译教学中的理论

大学英语翻译的教育主要集中与学生的交流和翻译信息的传输,因此英语教师应该要学会选取一个适合自己的教学方法,一套合适的理论基础,对学生的教学和指导起到关键性作用能够激励学生的态度,提起学习积极性,使得在日后的学习中能够游刃有余,所以一套切实可行的理论基础对于大学翻译教学的促进是至关重要的。

(一)直译理论和意译理论

所谓直译就是根据文章的字面意思直接翻译,要在文章的形式和内容与原文保持一致,此项工作要能做好的前提是足够的词汇量和适当的理论语法知识。而意译只需要保证原文说要传达的信息能够传递出来,不需要在形式上做过多的要求,可以用不同种类的方式来传达内容。

直译与意译有相同点也有不同点,都是将原文的意思传达出来,但是意译的方法更加灵活,方式更加多,而直译相对于而言比较套路,适合于与中文语序相同的文章翻译。

(二)异化理论和归化理论

异化理论跟归化理论是完全相对立的理论。异化理论要求保证翻译原文的的语言和文化特色,要求翻译者在翻译过程中去刻意的靠近原文的文化环境,保证原文的原滋原味,就好比英文翻译为中文,在保证语言与原文相近的前提下,我们需要在翻译的基础上去更加靠近英语的语言体系,去在翻译中融入英文的语言特色。

而归化理论与异化理论相反,他不需要保证与原文的语言环境和文化特色相靠近,而应该更加注重将翻译的语言融入译入的语言,向译如的读者群体所在的语言体系中靠近,在英文翻译到中文中就是指将英文的内容植入中文的文化体系内使得中文,使得翻译的结果更适合中国人群的口味。

归根到底异化理论跟归化理论都是英语翻译的一种方法,本质目的都是相同的,知识在翻译方法上有着本质的区别。异化理论能更好的保留下翻译原文的文化,使得翻译的文字更具有原来的风味,到归化理论翻译的文章能够更加的通顺流畅便于理解和接受。二者都有其擅长之处。

在平常的英语翻译教学中,老师应该注重学生这方面的理解,让学生能够了解直译理论、意译理论、异化理论以及归化理论的区别,并加以灵活的作用,真正的理解之后保证翻译知识的领悟,更好的发挥其作用在翻译实践中。

三、大学英语翻译教学中的技巧

大学生的英语学习中,如若想真正的了解并深入英语翻译的教习之中就必须,提高其整体的英语能力包括阅读理解能力,以及面对以前文章是的信息汲取能力,使得在学习之中能够有效率有方法游刃有余的面对一切的英语困惑。英语学习的方法中包含着许多的理论和实践经验,教师在教学过程中应注意教学方法的渗透,由浅入深找寻一套适合学生的学习方法,进而更加有效的为学生英语翻译的学习提供便利和基础知识。主要的方法包括增译法、省译法、转换法、分译法和合译法,下面将会一一例举出来。

(一)增译法和省译法

因为在英文与中文的翻译中文字的翻译存在的差异化,使用增译法能够使得翻译所呈现出的内容更加充实,在具体的操作中是通过一些虚拟词语,一些语气词使得翻译的文章更加的完整,语言环境更加的丰富。同时可以避免直接翻译过程中造成的语序不顺,语法不同的情况,使得翻译的结果更加的通顺,进而更好的传递原文所想要传达的信息,避免信息传递过程中信息失真的情况的发生。

与增译法相对立的便是省译法,看名字就知道其含义,主要通过在英语翻译到汉语时,对一些可以选择性忽略的词语用来省略,使得翻译的文字更加的简洁明了,避免直译后存在的冗杂和繁琐,但是在日常学习中不能图省事而故意省译,应该在老师的正确引导下在合适的情况下运用省译法,使得文章信息的传输简洁但又不失去内容得完整性。

在英语翻译的这一学科中译文的内容传递完整性是最重要的,然后再适当的运用增译法或者省译法,在完成最基础的要求的基础上去不断的进行改善,使得翻译工作的进行更有意义和更具效果性。

(二)分译法和合译法

分译法主要指将较长的句子分为几个内容相关联的简短的的小句子,便于在英文翻译为中文的情况下使用,因为在平常的学习中会经常碰到句子长成份相对复杂的句子,此时如果直接去进行翻译其难度可想而知,但如果将其各个组成部分才分开翻译然后再拼凑在一起那么翻译的难度就要减少很多,而且能够使得句子内容的传递更加的准确。

而与分译法相对应的便是合译法了,主要应用于汉语翻译到英语的情形,将若干小句子组成较长的长句。因为英语中的句子的成分相对复杂,在日常考察中可以例举出几组短的中文句子然后将其用英文表达,是英文翻译中时常考查的一种提醒,需要学生将各种语法从句灵活运用配合。

在日常翻译中,将分译法和合译法相互结合,灵活运用那么在翻译过程中将会更加的便利有条理。

(三)转换法转换法

转换法转换法应该说是英语翻译技巧中难度较大的一种,需要将原来句中的句型,语态等进行转变,使得译文在某种程度上与原文更加的符合,这需要一定的英语功底。例如可以将从句的种类进行改变,到最终目的要保证内容不发生改变,转换的目的是更好的表现翻译的结果,而不是对技巧的卖弄,因此在日后翻译的实际情况中要明确这一观念。

四、如何做好大学英语翻译教学中理论和技巧的渗透

(一)提高大学英语翻译教学的重要性的认识

在如今的高校建设中,为建设全面发展的新一代人才,英语的学习和应用是必不可少的发展内容,必然作为英语学习中的重要组成部分英语翻译其重要性可想而知,但在实际的大学学习中学生乃至老师学校对于英语翻译这方面的教学都不太重视,为解决这种问题,首先应该增强这方面思想观念的认识,让各阶层意识到大学英语翻译教学的重要性,摈弃传统的教学关键加大对英语翻译教学的内容,设置足够的课程以及科学的教育学方法,使得学生在学习的过程中享受学习的快乐。同时应该加大对这英语翻译教学一方面的投资,去创新新的教学思路不断开创富有特色的教学思维,使得学生在学习的过程中能够得到最大的收益,进而提升学生的综合学习利用能力。

(二)加强大学英语翻译教学理论和技巧的学习

前文提及了许多的英语教学理论和技巧,需要在老师的教导下使得学生能够深入的了解和熟悉这一类的学习技巧,并使之运用到日常的翻译中去,使得技巧和理论学习能够灵活的运用在所需之处。

(三)采取灵活的教学方式,充分发挥学生的主动性

大学英语的教学本身就存在缺乏一定的趣味性,学生学习不够积极,学习氛围不够浓厚的情况时有发生,因此为了更好的使得英语翻译教学的顺利进行,应该改变其传统的教学方式,选取更加灵活自由的教学方式,去活跃课堂氛围使得学生在学习中得到快乐,愿意去学习,学有所成,在兴趣领导下,主动的去学习技巧和理论,增强自身的修养,不断的增强自身的实力,使得学生在学习的过程中能够乐在其中,真正的把握学习的关键,做到真正的去学好自己的翻译这门课程。

五、结束语

现如今的社会是一个英语广泛应用的社会,英语作为国际语言的地位日益稳固,对于英语的学习也是当代大学生最基本技能的补获。但在如今的高校中,英语教学的进行并不乐观,尤其对于大众大学生而言,英语翻译的学习似乎遇到了危机,对英语翻译教学专门的接触和了解少之又少,使得英语翻译不去口语和听力一般收到重视,在面对如此严峻的考验面前,英语翻译的教学应该去不断的开创新的教学模式,去重视起英语翻译教学的开起,去不断提升学生翻译能力,加强技巧和理论的学习。同时在英语翻译中重视最基本的原则就是保证其内容的可靠性,要求与原来翻译原文保持好最基础的一致性,然后在此基础上去进行开创,或增或减,形式可以进行灵活的变化,充分发挥学生的主动性,在自己意识的创新下改善着自身的英语翻译水平,促进自身对知识的了解和吸收。英语的学习适合漫长的过程不能急于求快,而应该一步一个脚印,认认真真踏踏实实的去学习,去不断的壮大自身的内涵。

[1]裴琼.地方高校大学英语翻译教学新策略研究——以四、六级考试新题型为背景[J].长春教育学院学报,2016,(10): 33-36.

[2]李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究——以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015, (12):192-194.

[3]刘剑.大学英语翻译教学中的需求分析研究——以三峡大学为例[J].疯狂英语(教师版),2015,(04):46-48+238-239.

[4]李红梅.自建英汉双语语料库在大学英语翻译教学中的应用[J].科教导刊(下旬),2015,(04):32-33.

[5]缪肖强.从CET-6翻译新题型考试反思大学英语翻译教学改革[J].长春大学学报,2014,(12):1795-1799.

[6]贾菊花.任务导向型大学英语翻译教学——以中国民俗节日文化翻译为例[J].兰州交通大学学报,2014,(05): 146-148.

[7]卢素芬.大学英语四六级考试翻译新题型与大学英语教学策略[J].湖南邮电职业技术学院学报,2014,(03):157-161.

[8]张立柱.从四、六级考试的新改革反思大学英语翻译教学的缺失[J].海外英语,2014,(13):111-113.

[9]彭晓瑜.CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索[J].遵义师范学院学报,2014,(03):108-110.

[10]刘岚.培养“内外兼修”的翻译能力——关于大学英语翻译教学的建议[J].大学英语(学术版),2014,(01):300-302.

[11]韦健.多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2014,(02):33-36.

[12]王学风.从文学翻译素养培养的角度研究大学英语翻译教学改革及对策[J].吉林省教育学院学报(下旬),2014, (01):47-48.

[13]刘丽娟.大学英语翻译教学策略研究——以医学专业文献为例[J].教育理论与实践,2013,(15):57-59.

[14]弓静.大学英语翻译教学中的问题及对策——以笔译教学为例[J].高等财经教育研究,2011,(01):60-62+68.

猜你喜欢
译法英语翻译原文
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译