国内新闻翻译研究:进展、问题与对策

2017-03-28 02:54:10刘小燕司显柱
理论月刊 2017年3期
关键词:译者论文理论

□刘小燕,司显柱

(1.中国传媒大学传播研究院,北京 100024;2.北京交通大学语言与传播学院,北京 100044)

国内新闻翻译研究:进展、问题与对策

□刘小燕1,2,司显柱2

(1.中国传媒大学传播研究院,北京 100024;2.北京交通大学语言与传播学院,北京 100044)

本文承继前人研究,进一步梳理了我国2012-2015年新闻翻译研究现状与进展。新闻翻译无论是本体研究还是新闻翻译与外界关系研究都取得了长足进展,研究主题更加“宽泛多元”,但研究的系统性、创新性仍迫切需要进一步提高。研究也需走出“怎么译”的认识误区,带动研究方法从经验到科学、从规定到描述的根本改变。作为促进新闻翻译理论与实践良性互动的新闻翻译批评不可缺位。以理性的审视、科学的手段开展翻译批评促进新闻翻译事业健康发展。

新闻翻译研究;进展;问题;对策

学者黄勤梳理了1979-2006年我国新闻翻译研究成果,总结为“宽泛多元”的研究范畴、“理论结合实践”的研究方法。存在的问题是:(1)缺乏系统性的理论研究;(2)所研究的媒介形式和跨语言形式单一;(3)缺乏方法论指导;(4)缺乏学科独立意识[1]。秉承黄勤的研究方法,学者杨凤军综述了2007-2011年我国新闻翻译研究现状:(1)新闻翻译理论更加丰富、研究主题更加宽泛;(2)新闻翻译原则推陈出新,逐渐从借鉴转向总结;(3)新闻翻译批评的范围有所扩展;(4)新闻文体特点及翻译方法在实践层面及理论层面都有所突破。但突出问题是:(1)独立学科意识薄弱;(2)研究内容过于集中化,文体特点和研究方法过多;(3)跨语言形式单一的问题仍然存在;(4)研究方法仍囿于黄勤所说的“经验式”评论[2]。承继两位前人研究,笔者也耙梳了2012-2015我国新闻翻译研究。

1 新闻翻译研究进展分析

1.1 刊文、数量分析

笔者以“新闻翻译”为关键词,以2012年1月1日至2015年12月31日为时间轴,在中国知网上共检索到796篇论文。剔除硕士论文、会讯等不相关文章,得到371篇期刊论文,统计见表1。

表1 新闻翻译研究论文主要发表期刊、发表数量统计

近4年新闻翻译研究在刊文、数量上有三个特点:(1)论文数量稳中有降。2007-2011年平均每年有117篇论文发表,而2012-2015年平均每年有93篇论文发表,论文数量稳中有减。纵观近十年来新闻翻译研究,繁荣期出现在2009-2012年,年发文100篇以上。总体来看,新闻翻译研究热度不减。(2)论文质量参差不齐。371篇论文中9篇为南大核心(占比2.4%),27篇为北大核心(占比7.2%),这影响新闻翻译研究水平质的飞跃。(3)新闻翻译论文越来越得到新闻类期刊的青睐。新闻翻译论文主要流向新闻类期刊,一方面说明新闻翻译在新闻学科中的重要性与日俱增,另一方面说明新闻翻译的学科认同由十年前的对翻译学的认同转变为当今对新闻学的认同。这也从侧面说明新闻翻译研究中“新闻性”的研究变得愈发突出。

1.2 内容、质量分析

如何对搜集到的371篇论文归类分析?黄勤、杨凤军两位学者按照研究主题进行分类整理。笔者也延续此法,但为了便于分析,笔者将所有研究主题置于“内篇”和“外篇”两大类下讨论。内篇(内部研究)是关于新闻翻译本体研究,主题包括“新闻翻译理论”“新闻翻译原则”“新闻文体特点及翻译方法、策略”“新闻翻译史”及“新闻翻译综述”。外篇(外部研究)是关于新闻翻译与外界的关系,包括“影响新闻翻译的因素”“译者研究”“新闻翻译批评”“新闻翻译教学”“新闻翻译质量评估”“新闻翻译社会功能”及“新闻翻译类书评”。下面我们分别从内篇、外篇来具体分析。

1.2.1 内篇分析

表2:新闻翻译本体研究

表2统计显示近4年研究主要集中于新闻翻译本体研究。从1979年至今,新闻翻译研究似乎一直在力图回答那个困扰大家的传统问题“我们如何去做新闻翻译?”所以,翻译理论的应用性研究、翻译方法的探讨才会高居历年新闻翻译研究榜首。近4年新闻翻译本体研究特点可归纳为:(1)理论探讨依旧主要围绕功能翻译理论(38篇)、生态翻译理论(8篇)、传播学理论(7篇)、关联理论(6篇)等。功能翻译理论在新闻翻译研究中长盛不衰是因为其一改传统翻译理论强调以源语文本为中心、注重语言形式上对等的做法,将社会文化和交际功能的对等作为译者的首要任务。这契合了新闻文本以传递信息为主的特点并为新闻编译、摘译等提供了理论和实践指导。此外,新增理论有跨文化交际理论、操控论、图式论、释意论。欧阳娜引用了英国著名翻译家苏珊·巴斯内特“文化翻译观”来阐释翻译是一种跨文化交流,在翻译中需要重视文化移植和交流,并探讨了直译法、套用法和意译法在翻译体育新闻习语中的应用[3]。从跨文化视角对新闻翻译的研究促使我们从文化层面上对新闻翻译进行整体性思考,并注重文化比较学在翻译实践中的应用。近年来操控论越来越引起新闻翻译研究者们的重视。勒菲弗尔的操控论认为翻译是在“诗学”“意识形态”和“赞助人”作用下的“改写”与“操控”,其中意识形态影响最大。“在翻译过程的每一个层面,可以看出,如果语言层面的考虑和意识形态、诗学的考虑发生冲突,后者往往胜出。”[4]毛绍磊通过对外媒对昆明暴力恐怖事件的编译分析,证明了在翻译涉及政治敏感性新闻时,译者是不可能超然于他所处的意识形态之外的。此外,毛绍磊还分析了媒体赞助人对新闻翻译的制约作用,揭示了表面上看起来独立的西方媒体在编译昆明暴恐案时是带有立场和倾向性的[4]。新兴认知心理学的图式理论成为新闻翻译研究的新宠。不少研究者开始探讨图式理论对新闻翻译的指导作用。唐莹从图式理论的概念与翻译的本质入手,指出翻译的过程实质上是一种图式转换过程,都需要激活大脑中的相关图式,完成理解、解码、编码[5]。陈珊、吴斐从文化图式相符、文化图式相异和文化图式缺省三个角度并结合实例探讨中英新闻翻译的策略[6]。释意论是法国的一个翻译学派,其观点是翻译即释意。释意通过三个步骤完成:理解原文、脱离原语外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。释意论最初是用来指导口译活动,后来被运用到笔译实践,对文学、科技等不同体裁的翻译都有实践指导作用。那么,释意论对新闻翻译具有指导作用吗?祝海林认为新闻翻译的主要任务是传达信息,而新闻中的信息是可以“脱离原语外壳”游离于语言之外的,所以新闻文本的特点和功能决定了新闻翻译属于释意翻译一个类型。基于此论证,祝海林从“理解”“释意”“重新表达”三个阶段进一步实证说明如何将释意理论运用到新闻翻译实践中[7]。总体来看,新闻翻译理论研究仍旧未摆脱以应用导向为主的研究模式。(2)基于新闻文体特点的翻译技巧、方法研究依旧占很大比重。绝大多数仍承袭以往同类研究所采用的“经验式”“散点式”评论。唯一不落窠臼的是谢新云、李先进的研究方法,其论文“基于数据库的功能翻译理论视角下的软新闻翻译策略——以《北京周报》为例”通过分类建立数据库的方式对34篇样本量进行了定量和定性研究,较为科学地论证了软新闻的翻译策略[8],这为新闻翻译研究方法的改进提供了借鉴意义。(3)新闻翻译史的研究依然少人问津。2012-2015年期间,只有一篇论文涉及新闻翻译史,这也是近40年来第三篇研究新闻翻译史的论文。一般而言,新闻翻译研究应包括新闻翻译理论、新闻翻译技巧和新闻翻译史三方面的研究。法国著名翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼指出“翻译史的构成是现代翻译理论的头等任务。对自身的反思,就是自身的确立。”[9]当下新闻翻译研究的繁荣呼唤新闻翻译史研究的跟进。(4)跨语言形式单一的问题有所改观。2012-2015年有23篇论文研究汉语与除英语外的其他语种的新闻翻译。除了语际新闻翻译研究外,语内新闻翻译研究也逐渐增多,如研究汉藏新闻翻译等。

1.2.2 外篇分析

表3:新闻翻译与外界关系研究

本阶段新闻翻译与外界关系研究呈现三个特点:(1)译者研究更加立体多维,研究数量和内容趋向丰富多元。2007-2011年译者研究主要探讨译者的主体性,有10篇论文成果。2012-2015年论文数目激增到29篇。除了研究译者主体性外,译者角色、译者意识形态、译者跨文化意识培养、译者素养等也进入研究视野。别尽秋、黄勤将新闻翻译中译者的角色定位为原作者、译者和读者三位一体,在翻译活动中任何一方都不能缺位。译者角色是自由的、灵活的,是一个鲜活的具有独立判断力和表达方式的个体,而不是翻译工具[10]。如此一来,译者被赋予了与原作者等同的主观能动性,不再“戴着镣铐跳舞”。只有译者转变角色,才能充分发挥译者主体性地位。李水艳从勒菲弗尔的“翻译是对原文的改写。而一切改写,无论其意图如何,都反映某种意识形态和诗学”,从这一观点出发,认为译者的意识形态对新闻翻译是一个很重要的影响因素,并从译者的政治和文化意识形态分析了其对新闻翻译策略的影响[11]。李静欣指出要做好国际新闻翻译,新闻翻译工作者不仅要了解文化差异,还应当具有跨文化意识,即译者要具备特定的思维方式、判断力以及文化敏感性[12]。梅雪飞从宏观的译者素养角度论述了政治素养、专业理论和百科知识素养、语言素养对新闻翻译者的重要性[13]。总体来说,译者研究更加立体丰富,突出了新闻翻译研究发展的多元化趋势。(2)开始关注新闻翻译文本外的制约因素。近4年新闻翻译研究进展表现为研究者们把目光从传统的文本研究转向了超文本因素的研究,比如研究意识形态、政治、读者期待视野、赞助人等对新闻翻译的影响,多方探讨制约新闻翻译的因素。(3)新闻翻译批评依旧举步维艰。2007-2011年新闻翻译批评占比6.1%,2012-2015年上升到7.3%,批评的数量和质量依然堪忧。27篇论文中有17篇属于“挑错式”批评,7篇论文属于“感想式”评论。学者们不无忧虑地指出“翻译批评往往拘泥于‘技’的层面的探讨,被局限在‘挑错式’与否定性的评价中,甚至被简约为‘好’与‘坏’的评判。”[14]翻译批评呼唤去经验式、客观理性的批评。

2 新闻翻译研究存在的问题及对策

综观2012-2015年新闻翻译研究,无论是本体研究,还是新闻翻译与外界关系研究都取得了长足进展,但研究的系统性、创新性仍迫切需要进一步提高,突出的问题是:(1)新闻翻译理论研究多为“拿来主义”。把西方现有的语言学、翻译学、传播学的理论移植到本土新闻翻译实践中,探讨其应用性。研究者们各自为营,缺乏整体性或系统化的学术关照,导致研究重复化、片面化。曹顺庆教授指出:“在这种国外理论的指导下取得的研究成果存在着一个致命的弱点,那就是如同‘盲人摸象’,每一种理论流派所认识的翻译在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻译活动的一个方面,难以深刻反映翻译活动的全貌。”[15]此外,“拿来”后只一味谈实用性,对“洋理论”的本土不适性或移植问题缺乏批判认识,令创新性先天不足。(2)把“怎么译”的研究误认为新闻翻译研究的全部。在新闻翻译研究中,70%以上的研究都是关注“方法”“策略”“翻译原则”,翻译理论研究大多也是探讨某一理论对实践的指导作用,把原本复杂的新闻翻译活动化约为方法论考量,缺乏从广阔的文化、政治、意识形态、社会层面上审视新闻翻译。(3)在方法论上,依然囿于黄勤所说的“经验式”评论,呈现一种从文本到文本的静态分析、从微观到宏观的研究过程。事实上,新闻翻译活动是一个动态过程,译者需要在多种制约因素之间寻求协调与平衡,是一个从宏观到微观的考量过程。(4)新闻翻译批评形式单一,缺乏对翻译批评理论层面的探讨。

针对这些问题,笔者认为今后新闻翻译研究可从以下四方面改进:(1)在借鉴西方翻译理论的同时,应立足于发扬中国传统译论,走“继承、借鉴、发展”的道路。此外,对西方翻译理论要持一种审慎态度,要考虑到各民族语言、文化的差异以及中国的现实,要把西方理论的应用与中国的实际结合起来。(2)新闻翻译研究应逐渐从“术”的层面上升到“学”的层面,结合新闻学特点,从更广阔的层面上研究新闻翻译,并尝试建立一套新闻学翻译理论。(3)以描述性方法研究新闻翻译。多研究“什么”而非“如何”的问题。如“译本要做什么?”“译入语受众的期待视野是怎样的?”“什么是好的新闻翻译?”等。(4)开展多元化翻译批评,促进新闻翻译健康发展。事实上,新闻翻译批评不只限于针对翻译问题、翻译现象的批评,对翻译标准、翻译思想、翻译价值、译者态度立场等因素都可以加以审视和批评。此外,新闻翻译批评应朝着理性、科学的方向发展。以理性的审视、科学的手段开展翻译批评,才能促进翻译理论与翻译实践两者之间形成积极互动。

3 小结

当今新闻翻译已成为世界翻译活动的主要组成部分[16]。翻译成为促进国际信息流动的关键办法。如何做好新闻翻译?这不只是“技”的考量。在新闻翻译研究中,应结合新闻学的特点,从更广泛的层面上研究新闻翻译,并尝试建立一套新闻学翻译理论。同时大力开展新闻翻译批评,促进新闻翻译事业的繁荣和发展。

[1]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007(3):23-27.

[2]杨凤军.2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足[J].湖南科技学院学报,2012(5):193-196.

[3]欧阳娜.跨文化意识下的体育新闻习语翻译[J].新闻战线,2015(9):133-134.

[4]毛绍磊.从昆明暴力恐怖事件看勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用[J].重庆交通大学学报,2014 (6):129-131.

[5]唐莹.图式理论在英语新闻翻译中的应用[J].科技视界,2013(28):28,33.

[6]陈珊,吴斐.文化图式视域下的英语新闻翻译探析[J].湖南工程学院学报,2014(2):47-51.

[7]祝海林.释意理论对新闻文体翻译的阐释与应用[J].贵阳学院学报,2014(3):45-48.

[8]谢新云,李先进.基于数据库的功能翻译理论视角下的软新闻翻译策略:以《北京周报》为例[J].河南工程学院学报,2012(3):69-72.

[9]穆雷.重视译史研究,推动译学发展[J].中国翻译,2000(1):44-48.

[10]别尽秋,黄勤.新闻翻译中的三位一体—从传播学的角度看译者角色[J].兰州教育学院学报,2012 (3):147-149.

[11]李水艳.译者的意识形态对英语新闻汉译的影响[J].文学教育(上),2013(7):150-152.

[12]李静欣.新闻翻译的文化差异和译者跨文化意识的培养[J].南昌教育学院学报,2015(5):16-18.

[13]梅雪飞.论财经新闻翻译从业者的素养[J].科教导刊(中旬刊),2014(9):205-206.

[14]刘云虹,许钧.翻译批评与翻译理论建构[J].外语教学与理论实践,2014(4):1-9.

[15]王秉钦,王颉.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2009:358.

[16]黄德先.翻译研究与比较文学的未来-苏珊巴斯内特访谈[J].中国比较文学,2009(2):15-21.

责任编辑 文嵘

10.14180/j.cnki.1004-0544.2017.03.009

G21

A

1004-0544(2017)03-0051-04

北京市社科基金重大项目(15ZDA32)。

刘小燕(1971-),女,陕西延长人,北京交通大学语言与传播学院副教授,中国传媒大学传播研究院博士生;司显柱(1962—),男,安徽六安人,北京交通大学语言与传播学院教授、博士生导师。

猜你喜欢
译者论文理论
坚持理论创新
当代陕西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
生态翻译学视角下译者的适应与选择
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33