陈楚雄
(许昌学院 外国语学院,河南许昌 461000)
中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究
陈楚雄
(许昌学院 外国语学院,河南许昌 461000)
随着中原经济区建设的不断发展,河南省的国际化进程加快,但其公示语的翻译质量却有待提高。从公示语的定义和分类作为切入点,分析河南省公示语翻译现状,提出相应的翻译规范化策略。
河南省;公示语翻译;规范化;策略
(一)定义
公示语是指公开面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图形信息[1]。这种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,亦或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意[2]。
(二)类型
根据公示语发挥的作用,可将其分为提示、指示、限制和强制四种类型。
提示性公示语的语气委婉、缓和,起到建议和提示的作用,不具备强制性,其目的是让人明白所提供的信息起提示作用。如,问讯处Information, 卫生间Toilet, 售票处Ticket Office。
指示性公示语是提供参考性的信息,不起强制性作用。如,收银台Cashier,出口Exit,入口Entrance,失物招领处Lost and Found。
限制性公示语是指对人的行为进行限制和约束,表达直截了当,语气缓和,并不生硬和强烈。如,左边通行Please stand on the left,保持安静Keep quiet,排队等候 Wait in line。
强制性公示语表达的意思是要求公众必须做到,语气强硬,具有强制的效果,没有可商量的余地。如,禁止吸烟No Smoking,禁止超车No Overtaking,禁止吐痰No Spitting。
(一)名称翻译不统一
道路名称的翻译存在着在同一城市,译名翻译不统一的情况。例如,文化路的翻译,有的地方翻译成“Wen Hua Lu”,有的地方翻译成“Wen Hua Road”,还有翻译成 “Wen Hua Street”。
(二)文化差异导致翻译错误
由于中西方文化存在巨大差异,在公示语翻译中,必须要结合英语文化,才能翻译出地道的译文,这才符合英语表达习惯[3]。例如,在河南省郑州市某商场,服装打八折, 其英语翻译是80% discount,而正确的翻译应该是20% discount。
(三)用词不当
公示语翻译有时存在用词不当,这属于比较低级的错误,说明译者的语言功底较差[4]。如,在某公园,有保持卫生的公示语“爱我家园”,其翻译是“Love our homeland”。“Homeland” 的意思是祖国,所指的范围比家园大。“家园”翻译成“home”即可。
(四)单词拼写错误
单词拼写错误也是公示语翻译常出现的情况。究其原因,本课题组认为,很有可能是安装工的英语水平低或不会英语,在安装公示语时出现的低级错误,让人啼笑皆非。如,把进入enter翻译成“euter”,银行“bank”翻译成了“bauk”。又如在某火车站,“开水”翻译成“Boiler Water”,而正确的写法应该是“Boiled Water”。为了避免此类错误,应有英语基础较好的人员在现场,或安装结束后及时检查,避免此类低级错误。
(五)语言累赘
有些公示语翻译,往往受汉语思维影响,逐字翻译从而造成错误。如,某商场“禁止带宠物入内”的翻译是“No Take pet in”;某博物馆“禁止拍照”的翻译是“No take photo”。殊不知这种翻译既有语法错误,又不符合英语的表达习惯。只需翻译成“No Pet”和“No photo”即可。
(一)直接借鉴
一些公示语,在中西方国家都有,对这种普遍存在的公示语,直接借鉴其英语表达,或者直接借鉴经济发达地区的公示语翻译,这样可以保证翻译的准确性。如,“油漆未干”翻译成“Wet Paint”;“请勿触摸”翻译成“Hands off”;“小心地滑”翻译成“Wet Floor”。这样直接借用过来,既减轻投入,又符合英语表达和文化习惯。
(二)直译法
直译法是指采用既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方法。如,安全第一,译文为“Safety First”;付费电话,译文为“Pay Phone”。针对这种情况的公示语,直译是最好的方法[5]。
(三)意译法
意译法是指译者不完全拘于原文的表达形式,在翻译中,只考虑原文意思的表达,因此译文的形式与原文并不对等。
如,经济作物,有直译为“Economic Crops”,但正确的翻译是“Cash Crops”,这里“经济”的意思是有经济效益或挣钱,cash 很好地意译了原文。
在意译时,译者应该摆脱固定的思维模式,不要逐字逐句翻译,应将原句的意思理解透彻,通过意译来翻译原文。在翻译过程中,译者应避免主观臆断,翻译的标准是译文必须忠于原文,且表达无误。 在具体的翻译实践中,译者应该结合具体的语境和原文,选择具体的翻译方法。直译与意译是相互联系,相互补充,不可分割,相互渗透的。
(四)注意文化差异的翻译
语言是文化的载体,文化是语言的体现。译者在翻译中,忠实原文意思,把文化差异和原文含义翻译出来即可。例如,“小心碰头”的翻译,很多地方翻译成“Watch your head”或“Take care of your head”。这些翻译是错误的,没有体现出中英的文化差异,把原文翻译成了中国式英语。正确的翻译是“Caution”或“Be careful”。翻译就是一种跨文化的交际活动,不同文化的思维活动、生活方式、地理环境等因素都会体现在翻译中。在公示语翻译中,如果译者不完全理解其中的文化因素,就无法翻译出正确的译文。
(五)图片辅助法
图片能生动形象地表达信息,有时公示语翻译时,可以利用图片表达的优势,直接采用图片,再配以相关英文;或者直接仅以图片表达,使外国人一目了然。例如,本课题成员和我校外教外出用餐时,点餐时服务员直接拿出带图片的菜谱,虽没有文字,但外教也能清楚明白地点餐。
随着中原经济区和郑州航空港经济综合试验区建设的深入,河南省的国际化进程也在加快。加强对外宣传,提高国际形象,是提升河南省文化软实力的重要举措。广大翻译工作者应该重视公示语的翻译,加强翻译理论研究,为文化强省贡献自己的力量。
[1]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术, 2005,(2).
[2]杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J]. 中国翻译, 2005,(6).
[3]刘法公,徐蓓佳. 公示语汉英翻译原则的探索[J]. 外语与外语教学, 2008,(2).
[4]丁衡祁. 努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译, 2006,(6).
[5]杨红英. 旅游景点翻译的规范化研究[J]. 中国翻译, 2011,(4).
〔责任编辑:崔雅平〕
Study on Translation Standardization of Public Signs in Henan Province during Internationalization Process of Central Plains Economic Zone
CHEN Chu-xiong
(Foreign Language Institute, Xuchang University, Xuchuang 461000, China)
With the development of Central Plains Economic Zone, the internationalization process of Henan is quickening. The translation quality of public signs, however, needs improving. From the perspective of definition and classification of public signs, the article analyzes the present situation in Henan, and puts forward the translation standardization strategies.
Henan Province; translations of public signs; standardization; strategies
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.022
2017-03-17
许昌学院校内科研基金计划项目“中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化策略研究”(2017YB025)
陈楚雄(1982—),男,重庆巴南人,硕士,讲师,从事英语教学法和英汉翻译研究。
H315.9
A
1008-6714(2017)06-0048-02