罗美玲
(桂林电子科技大学 外国语学院,广西 桂林,541004)
基于实践项目的翻译教学模式与评价体系研究
罗美玲
(桂林电子科技大学 外国语学院,广西 桂林,541004)
近十年来,翻译教学研究聚焦翻译人才培养模式和翻译教学模式研究,关注实践在翻译教学中的重要性以及翻译教学评价,但鲜有翻译实践和形成性评价的应用研究,翻译教学的社会服务职能研究尤为稀缺。为了促进高校翻译人才培养与社会需求的有效对接,全面开展基于实践项目的翻译工作坊教学研究:影响高校翻译人才培养与社会需求融合的关键性因素研究;基于实践项目的翻译工作坊教学模式和教学评价体系建构;基于实践项目的翻译工作坊教学模式和评价体系的教学实证研究。
翻译人才培养;翻译工作坊;教学模式;评价体系
全球化背景下,各国在政治、经济、科技、金融、文化、教育等领域的交往日益密切,翻译沟通中外的桥梁作用愈发凸显,翻译人才市场的需求日益扩大。然而,翻译市场需求和翻译人才供给之间一直横亘着一道鸿沟,且呈逐年扩大的态势。[1]教育部及地方高校管理部门重视应用型人才培养,近年出台多项政策,倡导案例教学和实践教学,强调高校服务区域、行业发展。下文以项目式教学为起点,梳理近10年的翻译教学研究,挖掘翻译人才缺失背后的教学硬伤,并探析解决策略,以期促进翻译人才培养与社会需求的融合与对接。
项目式教学(Project-based Teaching)是一种以项目为主线、教师为主导、学生为主体、基于内容的探究性教学组织形式,是一种学生“从做中学”,创造学生主动参与、自主协作、探索创新的新型教学模式。1918年9月,美国教育家约翰·杜威的学生克伯屈(William Heard Kilpatrick)在《项目(设计)教学法:在教育过程中有目的的活动的应用》一文中,首次提出项目教学的概念,将项目教学分为四个阶段:决定目的、拟定计划、实施计划和评定结果。美国学者萨利·伯曼(Sally Berman)在专著《多元智能与项目学习》中,按主题领域分类,为不同年龄阶段的学习者设计项目,提供了帮助学生实施项目学习的指导策略(如搜集、加工、应用信息的策略),提供了开展项目学习的明确的思路和操作策略。20世纪90年代末,项目教学法传入中国,从国外对项目学习的内涵、意义及其理论基础的介绍,扩展到相关课堂实践与应用研究。近年,国内外语界对项目式教学进行了可喜的实践与总结。代表性成果有,许胜男(2011)成功申报甘肃教育科学“十二五”规划课题“项目式学习在英语文学课程中的应用研究”,并发表系列研究成果;陈红梅[2]、张明芳[3]分别探索项目式学习法在高职商务英语听说和英语语言学教学中的应用。
项目教学法在翻译教学中的应用也受到一定关注。如,汤伟[4]从实证研究的角度出发,探讨以项目式学习模式培养英语专业学生译者的翻译策略能力的可行性。向亚[5]通过研究发现,项目教学法引入中国后,研究对象大部分以中小学学生、普通高等教育中的理工学生为主,运用于英语翻译教学领域的研究还不多,把理论应用于教学实践的案例很少,遂将项目教学法引入《高职英汉翻译教程》的教学,验证了项目教学法应用于翻译教学是可行且有效的。蒋阳建[6]围绕商务助理兼翻译的岗位职责,对商务英语翻译课程进行教学设计,以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,构建仿真工作情境,融合翻译策略技巧与相关人文知识和商务知识,考量翻译教学中的人文因素,通过激发学生的灵感、顿悟、想象力和创造力,提升翻译教学效果。
翻译是一门综合性很强的学科,涉及语言、文学、心理学、哲学、教育学等多种学科,具有较强的理论性和丰富的实践内涵。高校翻译教育是应用型人才培养,其重点是培养学生的翻译职业能力,即将知识转化为能力、从被动接受到主动运用的能力。回顾近10年的翻译教学研究,发现两个焦点、三个不足。
焦点之一:翻译专业人才培养模式研究。人才培养模式是指在一定的现代教育理论、教育思想指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系以及管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。人才培养模式是翻译教育研究中普遍关注的焦点之一。广东外语外贸大学(广外)在全国率先建立了包括翻译本科专业、翻译学/MTI硕士、翻译学博士在内的完整的翻译人才培养体系。仲伟合、穆雷[7]详细讨论了翻译专业人才与外语人才培养的差别、翻译专业人才的培养特色、完整翻译专业人才培养体系的建立,认为翻译专业人才培养应按分层次、分类指导的原则,在本科生、研究生/MTI、博士生培养各阶段侧重不同的教学与研究内容,并介绍了在此基础上创立的广外“翻译专业人才培养模式”及其教学实践经验。此外,孟庆升[8]从我国翻译事业的现状出发,提出翻译人才培养应以社会需求为导向,指出传统外语专业教学模式不适用于翻译人才的培养。钟晓[9]指出,翻译人才培养存在数量不足、专业化程度不高、综合能力及水平有限、教学效果的实用性欠缺等问题。
焦点之二:翻译教学模式研究。教学模式是在一定教学思想或教学理论指导下建立起来的较为稳定的教学活动结构框架和活动程序。学界对翻译教学模式进行了广泛探讨。代表性研究:刘和平[10]探讨翻译教育的新发展及新要求,阐释翻译教学模式的理论依据、教学目标、操作程序、实现条件、教学评价等五个构成要素,以及与之呼应的指向性、操作性、完整性、稳定性、灵活性等五个特点,从翻译本体论以及心理学、认知心理学、信息传播学、交际学、教育学等多角度论述翻译教学模式的理论基础,在此基础上,逐一论述了翻译教学目标、翻译操作程序与实现条件,以及翻译教学评价,并进一步探讨了“实战式”“自省式”“模拟式”“团队式”等翻译教学法的选择与应用。此外,贺鸿莉[11]、温建平[12]分别探讨信息化背景下交互翻译教学模式和协作共享翻译教学模式的构建;袁翔华[13]、张莉[14]分别探索PBL模式(Problem-based Learning以问题为导向的学习)和CBI模式(Content-based Instruction以内容为导向的学习)在翻译教学中的意义。反思性研究较少。代表性研究:陈毅[15]分析目前国内代表性翻译教学模式的利弊,指出传统翻译教学模式忽视学生的主动性,建构主义翻译教学模式忽视教师的指导作用,对比翻译教学模式侧重语言与文化对比,多媒体和网络翻译教学模式则受限于网络平台等软硬件,认为目前主流翻译教学模式脱离市场需求且欠可操作性。
翻译教学模式研究中,工作坊模式颇受关注。翻译工作坊是以小组为单位,按照一定的分工、职责、流程、规则等,在翻译实践活动中,给每位参与者合适的角色和真实的任务,共同完成翻译任务、共同研究探讨、共同提高的学习过程。翻译工作坊搭建了一个提供高强度翻译训练的平台,让学生“在翻译中学习翻译”“在合作中学习翻译”,是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式。学界对翻译工作坊的探讨可分两大类。其一,高度评价其重要性。如,伍志伟、穆雷[16]指出,“作坊/学徒式”翻译教学是一种翻译专业实践教学的创新模式,体现了翻译专业办学“应用型、实践性和职业化”的特色。宋平锋[17]认为,该模式有助于提高学生的翻译实践能力和团队合作意识,为他们从事职业翻译打基础。朱雪林[18]指出,翻译工作坊对培养具备语言知识技能、双语转换能力、翻译评价能力和信息技术能力等翻译实践能力的高水平应用型翻译人才有重要意义。霍兴[19]指出,翻译工作坊“具有较强的可行性,能为当前翻译教学改革提供一定借鉴意义,值得在教学实际中予以尝试推广”。其二,广泛研究翻译工作坊的教学应用,尤其在高职院校翻译教学中的应用。如,田凌云[20]指出,“翻译工作坊”以项目为导向,以实践为核心,以学生为主体,有效地实现了学生知识和能力的构建,集中体现了高职教育“工学结合”的课程改革趋势和高职英语教学的应用性人才的培养特点,能克服传统翻译教学模式的弊端。翻译工作坊在具体课程教学中的应用研究不多,但不乏创见。李栋飏[21]、吕亮球[22]等人分别探讨该模式在商务英语翻译、MTI(翻译硕士)、英语专业翻译教学、旅游翻译和大学英语翻译教学中的运用。
不足之一:实践在翻译教学中的重要性广受关注,但应用性研究稀缺。代表性研究:刘和平[10][23]发表系列研究论文,强调“实践”是应用型人才的培养关键,实践经验是完成翻译教育的三大基本保证之一,实践的途径之一是“实战”,而项目进课堂是实战的方式之一。然而,实践在翻译教学中的应用性研究较少,基于项目的翻译教学模式研究尤为稀缺,仅2例:李贵莲[24]探讨基于项目操作的翻译教学模式,建议通过把学生带到翻译现场、投身真实的翻译,为学生提供一个从现实中全面认识和学习翻译的平台;孙乃荣[25]探讨依托项目的教学模式在英语专业翻译教学中的应用,强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译任务。
不足之二:翻译教学评价日益受到关注,但鲜有形成性评价的应用研究,翻译工作坊教学评价研究尤为稀缺。教学评价是指按照一定的教学目标,运用科学可行的评价方法,对教学过程和教学成果给予价值上的判断,为改进教学、提高教学质量提供可靠的信息和科学依据。国内外关于教学评价研究的成果大都强调以学生为主体、凸显过程性评价。J. D. Brown与T. Hudson[26]指出评价的替代方法,如档案袋、日记、访谈、自评和互评等,相比传统的以考试为中心的教学评价方法,更具优越性。P. Black与D. William[27]提倡嵌于教学改革项目中的新型评价实践。毛景焕[28]探究以学生的发展目标为起点的、考察教师行为的新课堂教学评价体系。蔡宝来、车伟艳[29]阐释21世纪英国新的教师课堂教学评价体系,倡导以教师的专业发展为着眼点、以促进学生的全面发展为落脚点的转型。王燕萍[30]开展多媒体网络环境下大学英语教学的评价体系研究。近年间,翻译教学评价日益受到关注。王华、富长洪[31]指出,国外有关外语教学中形成性评估的应用值得国内外语教学评价借鉴。胡朋志[32]探索翻译教学实践中翻译评价体系的构建,认为翻译评价是翻译过程本身面临的一个不断作出选择与决策的过程,包括学生的翻译道德评价、翻译审美评价和翻译功利评价等。王树槐、王卫平[33]论述了包含结果领域与过程领域的发展性翻译教学评价模式。以上研究,从宏观上说明了翻译专业如何进行教学评价。此外,形成性(发展性/过程性)评价在翻译教学评价中的意义受到普遍关注,李平[34]、李盛曦[35]等进行了相关探讨。然而,仅2例形成性评价的应用研究:张立峰[36]探讨形成性评价对英语翻译教学学生自主学习的重要性及具体应用;解晓丽[37]探讨形成性评价在高职英语翻译教学中的应用。值得注意的是,仅1例翻译工作坊教学评价研究:朱雪林[38]从评价的价值取向、评价的目标设计、评价的原则及评价的内容特征入手,展开相关探讨。
不足之三:翻译教学的社会服务职能及其实现途径研究极为稀缺,仅2例:贺义辉、李春慧、吕毅[39]提出构建以服务地方经济为宗旨、以就业为导向的LCP(语言知识讲授+文化知识拓展+行业翻译实践指导)全程化翻译实践教学模式。刘建刚、张丽娟[40]以浙江省美术馆网站英语翻译项目和基于翻译实践的任务驱动型汉译英教学改革项目为背景,从教学理念和教学实践的视角探索课堂教学和社会服务一体化的翻译教学模式,分析如何在课堂教学中纳入社会服务的内容和第三方评价的综合激励体系,通过教学案例分析,从语言基本功、择词达意、句式转化、文化差异处理技巧等方面论述如何有效地培养学生的翻译能力。
综上所述,国内外语界对项目式教学进行了可喜的实践与总结,项目教学法在翻译教学中的应用也受到一定关注。高校翻译教学研究集中探讨翻译专业人才培养模式和翻译教学模式研究。工作坊是近年翻译教学模式研究的热点之一,学界普遍探讨其重要性以及在高职院校翻译教学、MTI教学以及英语专业翻译教学中的应用。实践在翻译教学中的重要性时有提及,但鲜有应用性研究,基于实践项目的翻译教学模式研究更为稀缺。翻译教学评价在理论研究层面呈现从终结性评价向形成性(发展性/过程性)评价的转型,翻译教学评价中依然普遍存在过度强调应试能力培养、忽略学生主体性、能动性和自主性等弊端,翻译工作坊的教学反思和教学评价研究极为稀缺,鲜有翻译教学的社会服务职能及其实现途径研究。
基于上述翻译教育教学及研究现状,在协同创新的背景下,着眼于翻译市场需求和翻译人才供给之间的鸿沟,开展基于实践项目的翻译工作坊研究具有重要的理论和实践意义。主要可以从以下四个层面,全方位展开教学研究与实践:
其一,影响高校翻译人才培养与社会需求融合的关键性因素探讨。具体而言,以访谈、问卷等形式开展高校翻译人才培养方案和翻译市场需求调研,运用统计方法收集、整理、分析和解释统计数据,分析影响高校翻译人才培养与社会需求有效对接的关键性因素,落实翻译教学的社会服务作用并探讨其实现途径,为后续研究提供导向。
其二,基于实践项目的翻译工作坊教学模式建构。以社会市场需求为导向,以培养与翻译市场有效对接的翻译人才为目标,构建基于实践项目的翻译教学模式:首先针对相关翻译课程,制定完整的翻译教学方案,包括引进或设计翻译项目、制定翻译课教学计划以及完成翻译教学任务的策略,为基于实践项目的翻译工作坊的教学实践做好准备。
其三,基于实践项目的翻译工作坊教学评价体系建构。在全面掌握评价理论的基础上,以教师和学生为主要评价对象,兼顾学校和市场因素,构建基于实践项目的翻译教学模式评价体系。对教师评估的六项指标:(1)有效地计划教学,制定清晰的阶段性目标,并最终完成既定的翻译项目;(2)参加学校与企业组织的翻译教学培训,熟练掌握良好的学科知识和实践能力;(3)系统讲授翻译理论与实践技能;(4)提供高效的翻译指导,并备案翻译指导记录;(5)合理地组织教学,采取“以老带新”“以师带徒”的教学方式;(6)利用适当的学习资源,如信息与通讯技术、翻译软件、翻译网站等。对学生评估的六项指标:(1)参加翻译工作坊的学习态度等;(2)翻译的合作能力;(3)参加翻译工作坊前后,参加各级翻译类大赛的获奖情况;(4)参加学校、国家要求的翻译考试的通过情况;(5)根据国家教育部组织有关专家制订的《大学英语课程教学要求(2007)》,学校教务处对翻译类专业学生按一般要求、较高要求与更高要求标准进行翻译能力测评的结果;(6)运用现代翻译技术的能力;(7)运用翻译学习资源的能力。
其四,基于实践项目的翻译工作坊教学模式及评价体系的教学实证研究,旨在探析相关教学模式和评价体系的教学效果,并进行修正、完善,为更好地将其运用于教学提供依据。具体而言,以教师为主导、学生为主体,在大学英语、英语专业、翻译硕士以及研究生公共英语教学中开展教学研究,由教师引进/推荐适合各个层次学生的真实/模拟的翻译项目,学生在教师的指导下,组建工作坊,互相协作,有计划、循序渐进地共同完成一系列具体的翻译项目,并在此过程中,逐渐建构自己的翻译知识、能力体系,激发学习翻译的热情,培养创新能力与独立分析、解决问题的能力,提高语言技能。在此基础上,由教学单位、学生对教师的教学进行评价,由学校与责任教师对学生的翻译工作坊学习进行测评,通过严格的评价实施与质量监控,分析基于实践项目的翻译教学对评价对象的要求和对翻译教学的价值。最后,通过实验、问卷等的形式获取教学研究数据,并对数据进行分析,总结教学经验。
简言之,上述构想不仅符合我国翻译课程教学的改革方向,也顺应了职业化翻译人才的需求趋势。从以上四个方面入手,全面开展基于实践项目的翻译工作坊教学研究,将有助于提高学生的翻译实践能力、协作能力,并培养学生的团队合作精神,从而提高翻译教学质量,培养高质量的应用型翻译人才,促进高校翻译人才培养与社会需求的有效对接、更好地履行高校服务区域、行业发展需求的职能。
[1]宋海英.基于真实项目的翻译教学范式研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2015(4):96-97.
[2]陈红梅.“项目式学习法”在高职商务英语听说教学中的应用[J].吉林工程技术师范学院学报,2010(7):53-54.
[3]张明芳.项目学习在英语语言学教学中的应用研究[J].河北师范大学学报(教育科学版),2012(8):89-91.
[4]汤伟.以项目式学习模式培养学生翻译策略能力的个案研究[D].长沙:湖南大学博士论文,2009.
[5]向亚.项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学博士论文,2013.
[6]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2014(3):48-51.
[7]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6):4-8.
[8]孟庆升.试论翻译人才培养的社会需求导向[J].天津商业大学学报,2008(2):71-73.
[9]钟晓.创新翻译教学模式与培养应用型翻译人才[J].大学英语教学与研究,2015(4):27-29.
[10]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.
[11]贺鸿莉.信息化背景下的交互式翻译教学模式建构[J].衡阳师范学院学报,2015(4):148-151.
[12]温建平.信息化背景下协作共享翻译教学模式探讨[J].中国翻译,2015(4):51-54.
[13]袁翔华.翻译专业本科教学PBL模式的可行性与实践探索[J].宜春学院学报,2015(2):70-75.
[14]张莉.CBI模式下的翻译课程教学探讨[J].河北工程大学学报(社会科学版),2015(3):111-113.
[15]陈毅.国内翻译教学模式评述[J].教育教学论坛,2015(33):54-55.
[16]伍志伟,穆雷.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015(1):98-102.
[17]宋平锋.基于翻译工作坊的start翻译实训模式探究[J].外国语文研究,2015(6):91-97.
[18]朱雪林.翻译工作坊教学的目标设计与实现路径[J].黑龙江高教研究,2015(12):160-162.
[19]霍兴.翻译工作坊教学模式微探[J].云南农业大学学报(社会科学版),2016(1):110-114.
[20]田凌云,孙海红.基于“翻译工作坊”的高职商务英语专业翻译教学实践研究[J].当代教育论坛,2013(5):111-115.
[21]李栋飏.翻译工作坊在MTI教学中的运用——朱波老师经贸翻译课程的启示[J].江苏外语教学研究,2013(1):34-36.
[22]吕亮球.翻译工作坊教学模式探究[J].上海翻译,2014(4):48-51.
[23]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37-45.
[24]李贵莲.论基于项目操作的翻译教学模式[D].上海:华东师范大学博士论文,2012.
[25]孙乃荣,姚爽.依托项目模式在翻译教学中的应用[J].湖北函授大学学报,2015(4):141-142.
[26]Brown, J. D., & Hudson, T. The alternatives in language assessment [J].Tesol Quarterly, 1998(32):653-675.
[27]Black, P.& Wiliam, D.Assessment and Classroom Learning.Assessment in Education: Principles, Policy & Practice[M].2006(1):7-74.
[28]毛景焕.课堂评价的新视点——关于如何通过评价教师促进教师对学生评价的研究[J].教育理论与实践,2003(3): 27-31.
[29]蔡宝来,车伟艳.英国教师课堂教学评价新体系:理念、标准及实施效果[J].全球教育展望,2008(1):67-71.
[30]王燕萍.多媒体网络环境下大学英语教学的评价体系研究[J].外语界,2006(S1):96-99,107.
[31]王华,富长洪.形成性评估在外语教学中的应用研究综述[J].外语界,2006(4):67-72.
[32]胡朋志.以翻译评价为基础的翻译教学模式研究[J].外语界,2009(5):65-71.
[33]王树槐,王卫平.发展性翻译教学评价模式[J].解放军外国语学院学报(社会科学版), 2010(3):76-81.
[34]李平.英语专业翻译教学中的形成性评价探究[J].教育与教学研究, 2012(12):99-101.
[35]李盛曦.形成性评价在高职英语翻译教学中的运用[J].中国成人教育,2009(17):134-135.
[36]张立峰.形成性评价对英语翻译教学学生自主学习的促进作用[J].课程教育研究,2016(2):115.
[37]解晓丽.论形成性评价在高职英语翻译教学中的应用[J].教育教学论坛,2010(12):147.
[38]朱雪林.翻译工作坊教学有效性评价探究[J].黑龙江教育:理论与实践,2015(1):57-58.
[39]贺义辉,李春慧,吕毅.翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例[J].上海翻译,2015(3):62-66.
[40]刘建刚,张丽娟.课堂教学与社会服务一体化的翻译人才培养模式探索[J].浙江工业大学学报(社会科学版),2015(1):39-44.
(责任编辑 杨爱民)
A Study on Teaching Model and Evaluation System of Project-based Translation
LUO Meiling
(School of Foreign Languages, Guilin Electronic Techmology University, Guilin Guangxi 541004, China)
Translation teaching in the past 10 years reveals two focuses and three deficiencies. Focuses: researches on the training models of translation talents, and the researches on the models of translation teaching. Deficiencies: the significance of practice in translation teaching has won wide attention, but application research has been generally ignored; evaluation of translation teaching has
wide attention, but formative evaluation is generally ignored, especially research on the evaluation of translation workshop teaching is rather scarce; researches on the social service functions of translation teaching and its realization are extremely scarce. For the purpose of balancing the cultivation and demand of translation talents, a study on project-based translation workshop on teaching model and evaluating system is conducted from four dimensions: explore the key factors influencing translation talent supply and market demand; construct the teaching model of project-based Translation Workshop teaching; to construct the evaluating and appraising system of project-based Translation Workshop teaching; conduct an empirical test and study of the aforesaid teaching model as well as the evaluating and appraising system.
cultivation of translation talents; translation workshop; teaching model; evaluating system
H059-4
A
1674-9200(2017)04-0081-05
2017-03-07
中国高等教育学会高等教育科学研究“十三五”规划项目“高校翻译人才培养与社会需求尝试融合的实证研究”(16YB093)。
罗美玲,女,云南双柏人,桂林电子科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要从事英语诗歌、英汉翻译研究。