武亚萍
随着我国国际旅游事业的蓬勃发展,特别是国际旅游业的不断扩展,在旅游活动过程中,对英语翻译的要求标准不断提升。外国游客对于中国景区、景点的感受,极大程度来源于导游的英语翻译,因此,导游优良的翻译质量及恰当的口语表达,不仅可以使游客深入的感知景区,同时可在引导游客消费、传播中国文化先进性方面发挥重要作用。
(一)概念化旅游英语翻译
翻译是基于语言通顺、准确的基础上,把一种语言转变成另一种语言信息的行为。汉语是我国主要的语言,所以我国的英语翻译,主要针对不懂英语的人,将英语转换成汉语的过程;或者是将汉语转换成英语,用于对外国友人将汉语用英语来传达的表现形式[1]。旅游英语翻译即英语翻译在旅游活动中的运用,旅游英语翻译是外国游客游览中国景区景点不可少的工具。
(二)旅游英语翻译的价值
我国各地风情民俗、地理及文化特征各不相同,且地域辽阔,旅游资源有较高的旅游体验价值。随着信息交流的便捷发展,越来越多的外国人来到中国,游览我国美丽的风景,了解我国的经济与文化发展,不远万里前来中国旅游。这就要求我们在旅游经济中,搞好旅游英语翻译,因不同国家间的文化、语言差异,必须考虑怎样顺畅化和外国游客进行交流与沟通。随着我国旅游经济的不断发展,旅游英语可促使中国文化与外国文化的融通,旅游英语翻译可以加强不同国家人民间的交流与沟通[2]。旅游英语翻译,可促使更多国外友人到中国来旅游,可将我国著名的历史人物、典故、景区景点与特色美食推向市场,走向国际,最终推动我国旅游经济的发展与繁荣。
(三)旅游英语翻译标准
旅游英语翻译,主要是给外国友人推广介绍我国的景区景点与旅游文化,通过同外国人口语与书面交流沟通的一种方式,所以旅游英语翻译要简单易懂。如果导游应用的是太过深奥不实的语言,可能会造成误解,也可能会让外国游客难以理解。
简要性是旅游英语翻译的主要特征,因游客没有耐心在旅游时听大段式讲解,所以抓住景点的主要信息及特征进行讲解,是旅游英语翻译的重点[3]。
生动性也是旅游英语翻译需要注意的关键问题,怀抱轻松愉悦的心情来旅游,是外国游客旅游的一般心态,所以为了带给游客更好的旅游体验,生动的语言表达无疑是导游最好的选择。
(一)地理位置差异化
不同经纬度国家地理的地势、气候、温差等都不同。如我国东北部,一年四季温度均较低,特别是在冬季分外寒冷。但是一些低纬度地区四季均较为炎热,他们不知道东北“炕”这一词语,因此在旅游英语翻译中,想让读者真正领悟其意义,用“bed”是不够的,尽管都是用于睡觉的设施,但“heatable brickbed”却更加详细、微妙。这是因为地理位置的不同,而造成的语言翻译的差异化。
(二)民族语言差异化
民族语言代表着该国所经历的历史与文化,语言多元化形成是各国间各种社会、历史、经济、文化等的不同导致的结果。随着当今社会越来越多跨国公司及全球化进程的加快,逐渐增加了各国间游客的往来,旅游翻译成为各国游客交流的纽带,民族语言的差异化将英语翻译这一国际语言不断创新与发展。例如,“知识分子”一词在中国文化中包括了大学教师、大学生、工程师、医生、中学教师等受过高等教育的人,而在欧美,“intellectual”则只包括有较高学术地位的人,如大学教授,其范围比中文含义下的范围小。
(三)历史文化差异化
中华文化源远流长、博大精深,历史文化悠久,如中国人对自己亲戚的称呼有多种不同的表达方式。但是英语中仅仅存在 Brother,Sister,Uncle,Aunt等简单化称呼[4],所以翻译时必须找到准确表达的对应英语语言。
(四)宗教信仰差异化
在宗教语言的发展上,宗教信仰发挥出重要作用,语言对宗教的规范、传播、发展等方面均作用深远,最早的语言研究发端于宗教。因不同区域分布着不同的宗教,所以对于同一事物人们会产生不同的看法,将更多的语言习惯衍生出来。所以,语言多元化与宗教信仰差异化之间,存在着互相影响、相辅相成的关系[5]。
(一)解释方式
解释是首要的旅游英语翻译的方式,便是通过对适当词语的增加,将景点内容蕴含的深意表现出来,这便是旅游英语翻译中的解释。针对有较高对文化简练性要求的汉语,旅游景点的介绍采用最精炼语言方式。针对于外国旅游者,通过这样的解释翻译,可帮助他们更好理解景点蕴含的深意,通过翻译者对有关内容的填充。而针对于我国的游客,无疑是一种获得更多文化背景知识的享受。
(二)增加方式
针对于一些具有特定背景及含义的旅游景点,需要加上此景点背景的有关故事进行旅游英语翻译,特别是针对于一些风景名胜区域,游客事先要对其历史文化背景及文化的了解,否则此次旅游将难以真正体现出旅游价值所在,所以,为了扩展旅游的广度及深度,通过有关的旅游知识丰富,无疑是导游的必要选择,增加方式便是旅游英语翻译的有效方式。
(三)删减方式
在旅游英语翻译中,删减也是为较重要的方式。一些景区为了吸引更多游客,或者是突出自身的特色,通常会在景区讲解中将一些名言或者诗句加入其中。对国内的旅游者而言,这些诗句名言会将他们游览参观的兴趣提升。但是,这样的方式对国外的游客而言,反而会增加理解上的难度,甚至会影响旅游参观效果。这就需要翻译者适当删减翻译内容,同时保证简洁化翻译方式的水准。
(四)类比方式
在旅游英语翻译中,类比方式通常会取得较好的效果。因为双方文化差异,在旅游英语翻译中,难以将旅游翻译达到极致。在不同国家的文化间对语言结合点寻找和应用的便是类比的翻译方式,选取的是联想的方式,通过外国游客对本国文化的理解,针对有深刻历史背景的人物或景物,双方会产生共鸣,这样的翻译方式也拉近了彼此心理上的距离,取得很好旅游体验效果。
(一)可以培养专业化的旅游英语翻译人才
旅游专门化对英语翻译人才的要求不断提升,面对当前旅游英语翻译人员参差不齐的水平,我们必须加强对旅游专业人才的培养。英语在当今社会中,不断获得普及与创新,并且成为世界性的语言。我国旅游服务业改革的第一步,是专业的旅游翻译人员的培养,旅游翻译人员需要掌握各地区、不同国家的风土人情及文化差异,同时学习英语的表达方式,特别是要学习对我国历史典故、文化、文字、表达技巧的认知。旅游涉及的范围很广,是一门综合性学科,需要旅游翻译人员对社会文化、诗词歌赋、天文地理、自然科学多方面的学习。
(二)可以引导旅游英语翻译对审美的追求
旅游翻译应当是一种对艺术审美的表达,是一种集艺术及技能于一身的语言活动。对游客的吸引,通过其艺术美的展现,带来真情的感动及美的感受。大量催人泪下的爱情故事以及历史传说,均存在于我国传统的旅游景区景点中。例如我国的名片——长城,所到游客均称赞其宏伟壮观。然而,在进行旅游英语翻译的时候,不能仅说成是用大量的砖头,通过大批的工人用时多年完成。这样的介绍似乎有些乏力,无吸引力及美感。所以在介绍长城的时候,可以从孟姜女凄美的爱情故事入手。传达我国的历史文化文明,是翻译的最终目的,在对我国旅游历史文化进行传播的时候,旅游英语翻译的审美功能无比强大。
(三)可以发挥旅游英语翻译实用性功能
导游的翻译能力,实则是旅游英语翻译中的核心,对事物有精准转换转述能力,是一个好的导游应当具备的,这样的翻译不会感觉拖沓,同时不会显得无趣。尽可能简单易懂也是翻译应遵守的,单词的字面可以表达事物背后的故事与历史渊源。而导游的现场随机应变能力,是英语翻译实用功能的主要体现,针对只言片语难以解释的缘由,大胆的删减及添加可作稍许的更改。一些华美的辞藻存在于博大精深的汉语之中,即便是专业的翻译大师,也未必能够切实的表达。
(四)可以提升对旅游专有名词解释的水平
我国古代文化中有大量专有名词,专有名词是对中华民族文明及智慧的折射。我们需加强重视专有名词的翻译及解释,才能做好旅游英语的翻译工作。例如,龙、凤、喜鹊等,在我国悠久传统文化中,均具有特殊化寓意,在翻译时,通过反复多次的讲解,需明确化地将词语背后的含义传递给游客,让特殊寓意深入人心。通过这样的表达方式,可将深刻的含义用简单词语表达的,让外国游客了解内涵。[6]另外,对一些地方菜名的翻译,也是常见于旅游经济中的问题。一些翻译常让外国人不知所云。针对此种情形,在进行讲解的时候,导游不能仅仅凭借自己的理解,断章取义随意解释,应按照一定的标准翻译,对翻译的科学性及准确性好好把握。
(五)可以较好地表现旅游经济中民俗风情
在一个国家民族文化中,民俗风情是在漫长历史发展中形成的,对我国特有文化风情及民族特色的感受,是较多外国游客来华旅游的主要目的。特别是我国旅游市场中特有的少数民族地区的节日,是受到外国游客关注的热点。随着我国国际地位的提升,以及经济实力的攀升,世界人民对我国的民族节日有了更多的关注度。
[1]冯占锋.旅游经济中英语翻译的多元化运用[J].中国商贸,2011,(31):221-222.
[2]罗灵江,陈宇.英语翻译在旅游经济发展中的多元功能价值分析[J].中国商贸,2012,(17):172-173.
[3]何翠薇.旅游英语翻译中的创造性探讨[J].商,2015,(41):232.
[4]张亚茹,杨晓丽.山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略[J].文学教育(下),2017,(6):74-75.
[5]郭琳.关于英语翻译在旅游经济发展中的多元化功能价值分析[J].校园英语(上旬),2014,(7):178-178.
[6]白阳.海南省会展英语翻译中常见的问题及对策研究[J].海外英语(上),2016,(1):96-97.