贺柳南阳医学高等专科学校国际教育学院
高职高专英语翻译教学中语言与文化的渗透
贺柳
南阳医学高等专科学校国际教育学院
语言作为文化的载体,任何语言的表述都反映着某种文化;同样的道理,文化的进步也影响这人们使用语言的方式。由此可见,语言与文化之间有着十分紧密的联系。近几年,随着国际间的交往变得日益频繁,人与人之间也形成了跨文化的交流形式,而这一现状的存在,同样也影响到了我国高职高专英语翻译教学活动的开展,尤其是不同语言与文化的渗透,更是使得我国高职高专英语翻译教学面临着巨大的挑战。本文主要就高职高专英语翻译教学中语言与文化的渗透展开谈论。
高职高专;英语翻译教学;语文与文化;渗透;展开讨论
实践证明,语言离不开文化,文化也必须依靠语言。而学习语言的过程,同时也应该是学习语言文化的过程。在高职高专英语翻译教学中,依旧存在诸多的教学难题,尤其是随着语言与文化等内容的渗透,也给学生英语翻译等基础知识的学习造成了巨大的阻碍。由此可知,如果高职高专英语翻译教学仅仅只是督促学生去机械的记忆词汇和句型,而不是依赖于语言所存在的文化背景之下,那么最终也只会使得高职高专英语专业的学生无法正确理解和得体地运用这门外来语言。
翻译,主要是指将一种语言文化中的特定符号,转换为另外一种语言文化。由此可见,翻译的目的是更加便于人与人之间的沟通和交流,而这种交流也在一定程度上受到了文化的制约。因此,翻译实际上就是一种从源语言到目标语言的转换过程,必须对两种语言文化进行深入的了解和掌握,才能使得翻译过程更加顺畅。
2.1 语言与文化词汇的差异
由于东西方文化背景、历史背景等内容的不同,从而导致了英汉语言与文化词汇上的差异。很多时候,某一词汇在特定文化下是一种含义,但是在另外一种语言文化中则是另一个含义,因此,敏感语言与文化词汇所存在的差异十分重要。
例如:龙在中国代表的是贵族,但是英语单词“dragon”却代表了凶恶。类似的还有“dog”,在西方人的眼中则代表了忠诚狗,但是翻译成中文之后则具有了骂人的含义。与此同时,在大学英语翻译教学中还会遇到类似的成语,比如:“蠢得像猪”这句话,英语翻译则是:as stupid as a goose,之所以会用“goose”这个单词,主要是因为西方人将大鹅看作为愚蠢的象征。
这些实际上都是由于在两种不同的历史文化背景下所造成的词汇含义差异。因此,在高职高专英语翻译教学中进行文化内涵的渗透显得尤为重要。
2.2 语言与文化意义的缺失
在高职高专英语翻译教学中,经常会接触到源语言和目标语言这一类的专业术语。其实,所谓的源语言一般指的是编写源程序所用的语言,它必须翻译成机器语言才能在计算机中使用。而目标语言则是用另一种计算机语言写成的文件将被翻译成的计算机语言,通常是一种机器语言。
比如:“胸有成竹”这个成语,如果按照字面意思翻译成英语则是:He has mature bamboo in his breast。虽然这个成语的翻译是正确的,但是它其中所蕴含的隐喻则没法表达出来。所以,对类似的成语进行翻译的时候,应该考虑到中外文化的不同之处,否则就就很容易使人产生误解。因此,这个成语比较正确且合理的翻译应该是:He has a wel1-thought-out plan in his mind。
由此可见,在两种不同的文化背景影响下,同一个词汇可能具有不同的内涵,因此在翻译之前需要对相关文化信息进行不同的了解。
2.3 语言与文化结构上存在巨大的差异
中外文化所处的背景不同,因此也就使得汉语与英语这两种语言在结构以及内容上会存在巨大的差异。在日常的语言表达和翻译中,中国学生会习惯把定语或状语放在目标词语之前进行修饰。然而对于外国人而言,他们在语言表述时通常更加直接,之后再进行相关的句子补充或者说明。
3.1 通过词汇学习渗透文化意识
在高职高专英语翻译教学活动中,只有培养大学生对英语词汇的正确运用技能,才能够有效提高他们的英语思维能力,进而加强语言与文化的渗透。
比如:“dog”这一词汇在中国文化中多为贬义,类似的词汇有“狗嘴里吐不出象牙”等。但是在英美人眼中,“dog”一词却含有褒义性质,所以经常会看到诸如“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿)这样的句子使用。
除此之外,在中国文化中“龙”是权力和尊严的象征,但是由于中西方文化的巨大差异,从而使得西方人把在“龙”认为是一种邪恶的象征。
3.2 充分利用交际用语进行文化渗透
现如今,多数高校所使用的英语教材涉及面都非常广,主要包括:地理、历史、文学、政治等等有关西方文化的知识。因此,作为高职高专英语教师,为了让学生更好的学习翻译课程,就需要对其进行潜移默化的语言与文化渗透,这样他们才能够学会正确运用日常交际的语言。虽然很多的翻译内容,不管是中译英,还是英译中都相对比较简单,但是很多大学生在具体翻译中却时常会出错。为了使得高职高专英语翻译教学能够取得良好的效果,作为翻译课程的教师,一定要加强学生基础翻译知识的教学,与此同时,还要通过文化渗透来设计和组织好会话课与翻译的教学。
高职高专英语翻译教学,除了教会学生掌握两种语言在文字上的简单转换技能以外,还要在潜移默化中对学生进行文化内涵的渗透,这样他们的翻译技能和水平才能够有所提高。由此可见,具备丰富的文化底蕴,才能清楚的了解中西方语言文化的不同之处,而这实际上也是做好翻译工作的的必需条件。但是在实际的高校英语翻译教学中,依旧还存在诸多的教学难题,比如:教师教学方式落后;教师的文化渗透理念缺失等等。而这些都再一次证明了加强学生文化意识的培养在高职高专英语翻译教学中依旧是一个任重而道远的工作。
[1]李松涛.浅谈大学英语教学中的文化导入[J].西南政法大学学报,2000.08
[2]夏纪梅.现代外语课程设计理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.09