浅谈汉语中“脸”的维译法

2017-03-10 08:27向宇涛
和田师范专科学校学报 2017年6期
关键词:脸色脸颊意译

向宇涛

(新疆大学中国语言学院, 新疆 乌鲁木齐 830046)

翻译是一种用于满足人们交际需求的语言活动。随着全球一体化的不断推动,语言交流越发频繁。通过翻译使读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。19世纪末,我国近代著名翻译家严复先生提出了“信、达、雅”的翻译标准,即忠实原文、译文流畅、文字典雅。

一、“脸”的指代含义

汉语中,“脸”作为五官的载体,有着十分重要的作用。《新华字典》(第10版)中,关于“脸”的解释:面孔,头的前部,从下巴到额头的范围[1]。“脸”可通过不同表情体现人的情绪,如:“愁眉苦脸”,此外还表示人的尊严、颜面,强调社会地位和身份的象征。传统京剧中,不同角色佩戴不同颜色的脸谱来体现其人物性格,如白脸谱多用于奸诈、狡猾的反面人物,红脸谱用于忠诚、勇敢的正面人物。[2]

二、维吾尔语中“脸”的汉译

“jyz”通常指脸的整体,强调“脸”的客观属性,属于中性词,不带有感情色彩; 有时也表示物体表面如:“su jyzi”(水面)、“piaq jyzi”(刀面)。“iray”指“容貌、面容、脸色”,中性词,也指由于身体状况、心情或情绪引起的脸部变化;“amal”形容人的长相美丽、英俊,带有褒义色彩且多用于书面语;“tεlεt”指人的长相难看或举止不雅,带有贬义色彩;“turq”可翻译为为“外表、外形、长相”,没有贬义色彩,口语中常用;“mεηz”指脸颊或颧骨,汉语中多指脸颊这一部位的状态或变化;“hsn”是褒义词,书面语中常用。

(一)jyz

“jyz”在维吾尔语含义丰富,最常用的含义指“脸,脸部”,强调其客观属性。固定搭配:“jyz jujuʃ”(洗脸)、“uzunaq jyz”(长脸)、“jyz- kz”(脸部)、“jyz qiziriʃi”(面红耳赤)。

(zordunsabir《gyzεlaj》)

(她那白皙的脸上便镀上了一层淡淡的红晕)

句中的“jyz”作为“pεjdaqilidu”的受事者,形容脸部的变化。

(女孩子的面庞圆圆的,一双眼睛像星星般闪着亮光)

“jyz”也可以表示面子、脸面、尊严,如:“jyz - abroj”(声望、威信)、“jyz - abroji tkvlmεk”(名誉扫地)、“jyz - abrojini qilmaq”(看面子,顾情面)、“jyz - xatir qilmasliq”(铁面无私)、“jyz qelin”(脸皮厚)、“jyzini tkmεk”(字面理解为“把脸倒掉”;翻译为丢面子,颜面扫地)、“jyzgε salmaq”(直译为“把脸放下”,意译为不给面子)、“jyz kelεlmεslik”(指因做了亏心事而对不起他人)、“ jyzni ktyryp jyrεlmεslik”(直译为“脸抬不起来”意译为“抬不起头,没脸见人”)、“dap jyz”(直译为手鼓的面,实际指人的脸皮像手鼓一样厚,使用了比喻的手法,形象生动)。

insanlar arisida rast gεp εzεldin az bolidu. bir ajilniη jyziniη qiziliʃi nurun gεpni besipuʃidu;ijazieidimu uniη teηigε jεtti)

(人间的真话本来不多,一个女子的脸红胜过一大片话;连祥子也明白了她的意思)

(老舍《骆驼祥子》)

本句中, “脸红”是指害羞、不好意思、面子上挂不住。

(碧波荡漾的湖面上,满眼都是成双成对的鸟儿)

(别看人脸,要听人话。引申为不要被事物的表面误导,要看清事物本质)

“jyz”指代事物的表面现象。

“jyz”的本义指“脸或脸部”,引申义为面对、当面、面对面。如:“jyzlεʃmεk”(当面,面对面地解决或商量某事)、“jyzlεnmεk”(面对)、“jyzmu jyz”(当面)、“jyz turanε imtihan”(面试)。[3]

maarip zamaniwilaʃturuʃqa, dunjaa, kεlgvsigε jyzliniʃi lazim.

(教育要面向现代化、面向世界、面向未来)

有些带有“jyz”的短语反映了维吾尔民俗文化。“jyz aqu”(揭面仪式)是维吾尔族婚俗的一种,指在婚礼举行时由男方将新娘的盖头揭开。因此,在维吾尔族文化中,“jyz” 也与婚姻相关,相关表达有“jyz eilmian”(未婚)、“jyz eimaq”(已婚)。

根据一个人的脸色可以知道他的情绪,因而不同的性格、不同的脸部表情、不同的情绪也可用“iraj”表示。“irajidin nur jeip turmaq”(字面意思为“脸上聚集着光”,实际指“容光焕发、精神状态好”)、“irajimεk”(直译为“脸擦掉了”,意译为“面无血色,六神无主”)、“irajini pyryʃtyrmεk”(呲牙咧嘴)、“iraj tutulmaq”(直译为“脸变暗”,实际指给某人脸色看,表示厌烦的情绪,可译为“黑着脸”)、“iraji sarijiʃ”(“sarijiʃ”指发黄,直译为“脸发黄”,翻译为“脸色不好”,具体指因疾病导致的“脸色不好”)、“iraj tyrylmεk”(“tyrylmεk”指气愤,生气,直译为“脸生气了”,实际指绷着脸、心情不好)、“iraj sunmaq”(直译为“脸断了”,意译为“面容憔悴”,大多指由心情不好引起的“脸色”)。

(姑娘嘿嘿地笑了,脸上想开了花)

(听说她病了之后,脸色就不好)

(长相虽然好,不能当茶喝)

(“别难过了!”姑妈安慰古丽·阿依莎说。这时,古丽·阿依莎侧身站在穿衣镜前,脸上显出了凄凉的神情,似乎正在内心和自己的青春、美貌告别。)

(情人眼里出西施)

(美貌不是从脸上体现,而是从言语中。引申为不要过度注重外表)

(他以为说两句漂亮话,我就会跟他走)

不幸中的美人最能打动人心。[4]

[英国]埃·伯克

tεkεbburluq ajallarniη tεbiiti, mεnmεnlik sahibamallarniη sajisi.

傲慢是女人的天性,自负是美女的影子。[5]

[古罗马]奥维德

(我心情焦躁,愿以你的美貌治愈我的心伤)[6]

(你好,我来了,乌鲁木齐。盼望了这么多年终于一睹你的美貌了)

(四)tεlεt

汉语中可翻译为“德行、面孔”。“tεlεt jaman”(凶相毕露)、“tεlεt muz yamaq”(“脸冻住了”,意译为“冷若冰霜”,形容神情冷淡)、“tεlεti ssyn”(“ssyn”本义为“紫色”,这里用比喻的手法指“脸色阴沉”)。

(他那副面孔我看都不想看)

“tεlεt”的出现表达了说话者的厌烦情绪,与“qariummu kεlmεjdu”对应。

bygyn hawaniη tεlεti jaman.

(直译为“今天天气的脸色不好”,实际指阴天或寒冷的天气)

tεlεtiηniη sεtlikini qarimamsεn, svjdvkvηni εjnεk qilip, tεlεtiηni krvp baq !

(像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照)

(吴敬梓:《儒林外史》)[7]

bu adεmniη tεlεti bεk jaman turidu. birε hadisε jyz berip qalmisa bolatti.

“tεlεti jaman”指心里盘算着坏主意都能从脸上看出来,运用了夸张的手法表达厌恶和反感。

(五)turq

“turq”也有表示“脸”的含义。但更强调长相,属于中性词,多用于书面语。常用搭配有“turq bar”(长相英俊)、“turqi yoq”(长相丑陋)。

(这孩子长得和他爸爸一模一样)

turqi insan, xulqi hajwan.

(相貌是人的,性格象兽的。即人面兽心)

此外,“turq”还有以下两种用法:

(卡斯木昨天来看我了,他明天好像没有来的意思)。

表示有做某事的趋势,汉语中可翻译为“架势、意思”。

(2)muʃu turqta ketimεn.

(我这会儿就走)[8]

表示一会儿、一阵子,指短时间范围内。

(六)mεηzi

“mεηzi”主要指脸的两侧,脸颊,相对于“jyz”更加具体细致。如:“qizniη anardεk mεηzi” (姑娘红扑扑的脸颊)。

ikki mεηzidin taη ʃεpiqidεk qizil nur jeip turatti.

(脸颊好似泛着朝霞般的红光)[9]

出落得美艳动人,还具有惊人的办事能力。

三、结语

词义的理解是翻译的首要问题,准确理解并选择词义才能进行正确的表达,词义对译文的质量有时会起到决定性作用,需从具体语境、人物对象、语体、固定搭配和惯用语的表达等方面综合考虑,灵活运用。如:“iraji tataran”(脸色苍白),这里指气色、脸色差,主观色彩较重,并没有脸颊、脸部或长相等含义。所以选用“iraj”。“xoʃiray”(性情温和的),“iraj”指人的性情和性格,如果选用“jyz”、“amal”、“turq”则有失偏颇。

类似的例子还有很多,如表示“方法、方式”的“usul、jol、εp、tεdbir、arε”,表示“心、心脏、心情”的“jvrεk、kηyl、dil、qεlib”等。理解词的本义、褒贬意义及其适用的场合和搭配对象,适当掌握民族文化与习俗方面的知识有助于提高汉维语翻译水平,改善双语翻译作品质量,促进双语学习交流,减少不必要的误解与分歧,充分发挥语言的沟通价值。

[1]新华字典(第10版)[M].北京:商务印书馆,2006:293.

[2]文旭 .英汉“脸、面”词汇的隐喻认知特点[J]. 西南大学学报(社会科学版),2007:06.

[3]陈世明等.维汉大词典[M]. 北京:民族出版社,2006:1246-1247.

[4][5][6]玉山江·艾斯卡尔 .学生汉维格言词典[M].乌鲁木齐:新疆人民卫生出版社,2004: 523-524.

[7]马维汉 .翻译理论与实践[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1983 29 127 160 193-194.

[8]阿不力孜·牙库甫、艾尼扎提·艾尼拉等 .维吾尔语详解词典(第三册)[M]. 乌鲁木齐:新疆人民出版社.1999:323.

[9]史震天 .汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999: 288-289.

猜你喜欢
脸色脸颊意译
脸色暗黄用桂花
你有没有发现父母开始看你脸色了
刚刚好
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
杞人忧天
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
看脸色
梳脸梳走了老年斑