慈龙保,吴丽娜
(1. 合肥职业技术学院公共基础课部,安徽 合肥 238000; 2. 黑龙江工程学院汽车与交通工程学院,黑龙江 哈尔滨 150050)
英汉语言中“红色”的语义重合探究
慈龙保1,吴丽娜2
(1. 合肥职业技术学院公共基础课部,安徽 合肥 238000; 2. 黑龙江工程学院汽车与交通工程学院,黑龙江 哈尔滨 150050)
红色是人类认识并命名的最古老的颜色之一,在英汉两种语言中都具有多项语义,内涵丰富。这也引起了学界的广泛关注。但是,学者们的研究更加侧重于红色在英汉两种语言中语义的差异,对于其语义重合现象的研究较为匮乏。通过文献资料法和定性分析法,详细地描述了“红色”在英汉语言中的语义重合现象,并分析了该现象产生的原因,以期对于英语教学、语言研究和跨文化交流提供参考。
红色;语义重合;现象;原因
色彩是人类感知世界的一个重要方面。在感知世界的进程中,人类不断地创造和丰富着颜色词汇。颜色词,已经成为语言科学中一个特殊的领域[1]。不同的自然环境、历史背景、宗教信仰和审美心理等因素赋予了同一种颜色不同的语义和内涵,具有鲜明的民族性。
红色是人类认识并命名的最古老的颜色之一。据统计,汉语中表示红色的词汇有40多个,如红、丹、朱等,而英语词汇中,表示红色的词达到100多个。在英汉两种语言中,红色的语义和文化内涵的差异性较为显著,成为学界研究的主要课题。但是,不容置疑,在英汉语言中,红色都蕴含喜庆、热烈、激情、害羞、生气、尊贵、危险、忠诚等含义,呈现出语义重合的现象。本文对这一语义重合现象进行了梳理和分析,帮助英语学习者更好地理解和把握英汉语言中“红色”的丰富内涵。
语义是指用语音形式表现出来的各级语言单位所包含的意义,以及在使用语言的过程中所产生的意义,是人们对客观世界认识的一种反映。语义分为两类:一是语言意义,既语言体系中所固有的意义,是人脑对客观事物和现象的总体或属性或关系的概况认识;二是言语意义,也称语用意义,是人们在使用语言交流思想时,在一定的交际环境中所表现出来的特定的、临时的或隐含的意义。
某一事物的某一显著特点为人们所共同承认而逐渐形成一定的倾向性,成为同一个语言集团成员的共识,有些甚至成为不同语言集团的共识。不同的文化之间存在着某种共性,具有某些共同的文化特征。不同语言中的词汇在语言意义和语用意义上基本对等,既语义重合。
2.1 表示颜色,语义基本对等
从词源学来说,“红”在英汉两种语言中都是指某种物体的颜色。《现代汉语词典》[2]中“红”的解释为“像鲜血或石榴花的颜色”。而《朗文当代英语词典》[3]中“red”是“the color of blood or fire”。由此可见,“红”在两种语言中的基本语义是对应的。例如:红苹果(red apple),红葡萄酒(red wine), 红墨水(red ink), 红血球(red corpuscle)等等。
2.2 表示“喜庆、节日、庆祝活动”
红色是中华民族特别钟爱的颜色,代表着幸福、吉祥和喜庆,已经融入了百姓生活的方方面面,例如春联、请柬、红包、节日条幅、鞭炮等等。这一点在中国传统的婚礼中表现得尤为突出。新婚时节,随处可见大红“喜”字,新娘身穿红色礼服,头戴红花,披上红色的盖头,红蜡烛,红床单,红被子……这一切无不体现了新婚的快乐和喜庆。而英语中的红色也有“喜庆”的象征,如red-letter days(喜庆的日子),指的就是纪念日、喜庆日或重要的日子。有学者认为,red-letter days之所以表示喜庆,是因为在日历上节假日、纪念日等都是用红色字体标注的。但是,不容置疑的是,红色在英汉语言中都可以表示喜庆。
2.3 表示“激情、热烈和活力”
红色属于暖色调,从心理学来说,红色对于人的心理活动具有强烈的刺激性,能引起人们对兴奋、热情、活力等感受的联想。英语中,“red” 也用来形容“热情、热烈、欢快”的气氛。例如:“red-blooded”意思是”充满活力的、健壮的;“paint the town red” 表示狂欢。
2.4 表示“愤怒、困窘、害羞”等情绪
汉语中,“脸红”表示“不好意思”、“难为情”或“害羞”等情绪,与英文中的“red-faced”语义相对等。在“面红耳赤”、“仇人相见分外眼红”等表达中还可以表示“愤怒、生气”。 英语中的“red”也有类似的用法。例如:“red flag, red rag”指的是“令人恼怒的事物”,see red 表示“发怒、冒火”的意思,“red headed”则是“恼羞成怒”。
2.5 表示“危险、警告”
在汉语文化中,红色传递着“危险、禁止、停止”等信息。所以,在中国,所有表示禁止的标识一律采用红色。国际惯例中,消防设备和设施也多使用红色。此外,“红灯”、“红线”等词语除了表示具体的红色的灯和线之外,还可以引申为一种警戒、警示之意。英语中, “red”组成的词汇也具有相同的语义。例如:red light (危险信号), red alert (台风、空袭紧急警报), a red adventure story可以翻译成“一个令人紧张的冒险故事或经历”,而red flag 则翻译成“危险信号旗”。
2.6 表示“尊贵、庄重、重要”
红色在中国文化中还有“尊贵、权势、重要”的含义。统治阶级规定青、赤、黄、白、黑为五正色,对应阴阳五行说中的“水、火、木、金、土”,是尊贵的颜色,其中,赤即为红。因此,古代的达官贵人都喜欢用红色装饰门庭,因而就有了“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的千古绝句,这里的“朱”亦为红。在英语里,描写重要的人物和场合常用红色。如:red hat (红衣主教), red carpet (表示隆重欢迎), red-letter days (重要的日子)。“red box”是英国大臣使用的文件匣。英国的法官、陪审团等都是身着红装;而头戴黑色皮毛帽,身穿红色军装的皇家禁卫军则成了外国人眼中英国的象征之一。
2.7 表示“忠诚、信仰”
在英汉两种语言中,红色都可以表示“忠诚”、“信仰”。在汉语中, “碧血丹心”常用来形容为国尽忠的人。“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”生动地刻画了烈士们抛头颅洒热血的壮烈情怀,其中,“丹”既是“红”。“一颗红心,两种准备”,“又红又专”等词语都具有浓郁的中国特色,“红”在这里指的是对革命和事业的忠诚和信仰。在传统京剧里,可以从人物装扮的色彩来判定人物的角色和性格。白色象征着奸诈,而红色象征着忠义和耿直,所以关羽、岳飞、姜维等人物均为红脸大汉。而英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身的精神,因而有了“the Red Cross”(红十字会)。在基督教文化中,红色是13世纪以前教堂装饰的专用颜色,代表了信徒们对基督的热诚。
2.8 表示“负债、亏损”
在经济学领域,“赤字”意为亏损,表示财政年度内财政支出大于财政收入的差额。在会计核算中习惯用红字处理,故曰“赤字”, “赤”就是红(当然,还有一种解释是 “赤”字表示“空、尽”)。 在英语中,be in the red 表示“赔本”,red figure表示“赤字”(而汉语中的赤字往往翻译成“deficit”),get out of the red 则是“扭亏为盈”。在此语义上,英汉语言中的红色几乎对等。
北京大学中文系教授徐通锵、胡吉成将世界语言分类为13个语系,英语和汉语分别属于汉藏语系和印欧语系。不同语系中的语言在语音、语汇、语法以及语群等方面存在着明显的差异。但是英汉语言中的红色却存在着上述诸多的语义重合,究其原因,主要有以下几个方面:
3.1 人类对世界物理感知的同一性
从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或者透过一定光波引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。从生理学角度来说,人类眼球视网膜的感光物质能够使人类看到红、橙、黄、绿、青、蓝、紫等150多种颜色。[4]对不同光波刺激进行辨别时,需要对颜色加以命名。因此,无论是汉语中的“红”还是英语中的“red”,从词源学的角度来说,只是对客观事物同一种色彩的不同命名。在词汇的基本语义上,英汉语言中的红色是重合的。
3.2 人类对“红色”产生联想的相似性
联想是指思路由此及彼的连接,即由所感知和所思的事物、概念和现象的刺激而想到其他事物、概念和现象的心理过程。它是人类最主要、最基本的思维方式,贯穿于其它各种具体的思维活动之中。在中西方文化中,“红色”让人们产生了相同的联想,首先,联想到“火”。火给人类带来了光明和幸福,人们崇拜火,甚至把它视如神明,当做一种吉祥的象征。在人类祭祀、庆典等活动中都会点燃火,于是火和人类的重要活动联系在一起。火焰还象征着温暖、阳光、激情和力量。红色还让人们联想到“血液”,血液是奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命就处于危险的境地,甚至会凋零,于是,红色就具有了“危险、警告、禁止”的喻意。
3.3 红色对人类心理刺激作用的共性
在可见光谱中,红色光波最长。当红色光照到或者反射到人体后,除了刺激眼睛产生视觉外,还会刺激脑垂体及中脑的一些部位,导致大量激素的急剧增生。这些激素在促使肌肉机能和血液循环的加速之际,也能够引起兴奋感觉及色彩心理。一般说来,红色在高饱和度时,它能够向人们传递出活力、愤怒、热烈、喜庆、兴奋、敬畏、残酷和危险等心理信息。
3.4 人类的社会文化生活赋予“红色”相同的含义
语言是文化的重要载体,也是文化的外在表现形式,人类的文化生活赋予语言丰富的文化内涵。在中国文化中,从炎帝时的图腾崇拜到周人的尚赤之风,从阴阳五行说到儒家的比德思想,都赋予了红色“尊贵、庄重”等含义,尤其是统治阶级对于红色的推崇进一步强化了红色的这一象征意义。在西方文化中,红色也被赋予了相同的含义。从君主贵族的衣着到教堂的装饰,红色都是主色调,处处烘托出了庄重、威严的气氛和尊贵的人物身份。
3.5 语言接触引起语义的重合
由于风俗习惯、历史传统、宗教信仰、思维习惯等因素的不同,不同民族的语言呈现出该民族独特的个性。但是,随着人类社会的发展与进步,民族之间的交流不断深入和加强,客观上促进了语言之间的接触。不同的语言相互影响,相互借用,这对人们的语言运用、思维方式和文化视角都产生了潜移默化的影响,尤其是借用的词语实现了语义的重合。
“颜色作为自然界的事物,其物理特性是客观存在的。基于这一点,各民族由颜色的客观属性所引发的联想和文化附加含义有许多相同或相似”。[5]因此,红色在英汉语言中呈现出多种语义的重合现象。本文的论述仅仅是“管中窥豹”,希望通过“抛砖引玉”,激起广大英语学习者和语言爱好者的兴趣,进而深入探讨红色在英汉语言中的文化内涵,从而为英语教学和跨文化交流提供一定的参考。
[1] 王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京. 外语教学与研究出版社,2000:132.
[2] 现代汉语词典 [Z]. 北京. 外语教学与研究出版社,2002:802.
[3] Longman Dictionary of Contemporary English [Z]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 1995: 870.
[4] 瞿天凤.颜色的文化蕴含[J]. 云南大学人文社会科学学报, 2000(4): 124-125.
[5] 朱立才.汉语阿拉伯语言文化比较研究[M].北京. 新世界出版社. 2004:137.
[责任编辑:陈 克]
Discussion on semantic overlapping of red in English and Chinese languages
CI Longbao1,WU Lina2
(1.Department of Basic Courses, Hefei Vocational and Technical College, Hefei 238000,China;2.College of Automobile and Traffic Engineering,Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150050, China)
Red is one of the earliest colors recognized and named by mankinds. Red has various semantic meanings and connotation in both languages, which causes widespread concern of the academia. But, the researches are focused on the differences of the semantic meanings of red, and the researches on the semantic overlapping are insufficient. Through literature review and qualitative analysis, the paper describes in detail the semantic overlapping of red in English and Chinese languages, and makes an analysis of the causes for the phenomenon, hoping to provide a reference for English teaching, linguistic research and cross-cultural communication.
red; semantic overlapping; phenomenon; cause
10.19352/j.cnki.issn1671-4679.2017.02.013
2016-12-27
教育部人文社科一般项目(16YJCZH114)
慈龙保(1975-),男,讲师,研究方向:英语课程教学与翻译.
H314.1
A
1671-4679(2017)02-0057-03