功能对等理论在商务英语翻译中的应用*

2017-03-09 20:07韦雪华
湖南税务高等专科学校学报 2017年5期
关键词:源语商务活动商务

□ 韦雪华

功能对等理论在商务英语翻译中的应用*

□ 韦雪华

(三明职业技术学院,福建 三明 365000)

通过简述尤金·奈达的功能对等理论和商务英语及特点,基于商务英语翻译的要求,从消除商务英语中存在的文化差异和保持商务英语翻译工作的客观性两方面阐述功能对等理论应用于商务英语翻译实践的必要性,进而提出功能对等理论在商务英语翻译中的步骤及具体应用。

功能对等;商务英语翻译;应用

随着世界经济一体化不断深入,世界各国经济贸易往来越来越频繁,英语作为世界通用语言,被广泛应用于各种商务活动,因此,商务英语翻译工作的重要性也日益凸显。商务英语由于自身专业性、强逻辑性、简明性、体裁特定性等特点对翻译工作要求更高,因此不断深入探究、发展适合理论以便更有效地指导商务英语翻译工作成为许多翻译工作者、研究者、语言学家的目标。本文基于商务英语翻译实践,研究美国著名翻译理论学家尤金.奈达功能理论对商务英语翻译的实践指导意义,阐述其应用于商务英语翻译的必要性、具体步骤及应用,以期对商务英语翻译工作提供一定的借鉴。

一、功能对等理论简述

美国著名翻译家及语言学家尤金·奈达在其长期的翻译工作中,提出“功能对等”翻译理论,即翻译时不只求文字表面意义对应,而应在两种语言间达成功能上的对等[1]。在译语中用贴近、最自然的对等语再现源语的信息,尽可能在词语表层所带的内容基础上做到更深层文化背景信息传达,以期实现译文读者对译文的反应与源语读者对原文的反应基本一致的目标。尤金.奈达强调两个功能对等概念,一是翻译形式的对等,它是指翻译者要尽量保证目的语中的信息内容与源语中信息内容的一致性;另一个是翻译信息的动态对等,它是指要通过翻译使源语的意思在目的语的表达中得到充分展现。这两个对等的概念,动态对等是最主要的,形式对等次之,只有这两个对等概念相互融合,才是功能对等理论的全面展现。翻译实践中应把握好词汇对等、文体对等、篇章对等、问题对等这四个基础的动态对等,把源语的信息内容及文化内涵准确地体现在译语中。

二、商务英语及特点

(一)商务英语

商务英语(business English)是专门用途英语(English for special purpose)之一,它是在特定商务环境、商务活动实践中所使用的专门用途英语[2]。商务英语在商务活动实践中,翻译成目的语准确性、专业性直接影响各国之间经贸利益,甚至影响政治利益,同时受语境、风俗习惯、表达方式等多重因素影响,因此在实际翻译过程中需要非常认真揣摩商务英语专业性和功能性等特点。

(二)商务英语特点

1.语言词汇专业性、严谨性强

商务英语作为贸易沟通专业语言,最明显特点就是专业性强。商务英语涉及银行、保险、合同、谈判、法律法规、投诉理赔等专业性极强的行业和工作范畴,所以商务英语存在种类繁多的专业术语,如;balance(剩余货物),losing party(败诉方),backfill(回填);除此之外,商务英语还大量地惯用各类复合词、缩略词等,如:复合词hereby(根据),hereby(下述);缩略词FOB(离岸价),CIF(到岸价),ICC(国际商会),L/C(信用证)等。由于商务活动中常用商务合同、外贸函电、法律条文等正式文体,为了避免贸易双方产生歧义和误解,要求使用正式、规范,准确的词汇,杜绝含糊其辞、笼统的词汇。

2.句式结构复杂,长句、固定句型多

作为国际商务活动通用语言,商务英语力求准确、完整地表达商务信息,商务合同和信函通常使用句式讲究、结构严谨的复杂句和长句。如:You must make it clear that the risk of the loss or damage to the goods as well as any additional costs due to events occurring after the time the goods have been delivered on board the vessel is transferred from the seller to the buyer,when the goods pass the ship’s rail in port of shipment.这句长句,包括了一个that引导的形式宾语,一个现在分词后置定语,两个时间状语从句。

商务英语的严谨性和客观性,追求客观公正,不参杂个人情感,所以不带个人主观性,表达动作本身不看动作执行者的被动语态被大量地使用在商务英语合同中[3],如:All disputes in connection with the execution shall be settled through friendly negotiations.

除此之外,在长期商务活动中,逐渐形成了许多大家乐于接受的商务套语和惯用句型,如:在外贸函电汇中常用的句型:On the recommendation of ABC Co.Ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business with you.(承蒙ABC公司的介绍得知贵公司名称,我们非常乐意与贵公司建立贸易关系。)

3.商务英语文体正式、简洁、完整、格式化

商务英语中的合同、信函属于正式文体,结构格式化、规范化。如商务合同就有非常规范的统一格式;而商务信函,无论是外贸函电还是商务邀请函等,都包含了书信的基本步骤和特点。

三、功能对等理论应用于商务英语翻译的必要性

(一)功能对等理论能较大程度消除商务英语中存在的文化差异

对外商务活动通常是两个不同地域、不同文化背景双方进行交往活动,所以在进行商务英语翻译时,除了对专业性词语进行客观把控,还要对翻译文本涉及双方国家有一定了解,要把文化意识增加到商务英语的翻译工作中去。例如:我们汉语中经常使用的“龙头老大”,一般指的是某个行业内规模较大、效益较好,能影响整个行业发展的公司或企业,是一种褒义表达方式。但是在国外,尤其是部分西方国家,“龙”是邪恶代名词,所以翻译时要把这种文化差异牢记心中,切勿将“龙头企业”直译成 “dragon head corporation”,否则会引起对方误解甚至排斥和不满,有可能直接导致商贸合作活动的失败。在这里,根据奈达功能对等理论中的意义对等,翻译成“leading corporation”既表达了汉语中“龙头”的意思,又消除了彼此文化差异,显得更为贴切、到位。

功能对等翻译理论倡导的“首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”能够较准确地将源语的意义再现到译语中,消除文化等带来的差异,保证商务活动的有效开展[4]。所以商务英语翻译人员将功能对等理论灵活地应用于商务英语翻译十分必要的,可以摆脱商务英语原文词语结构的局限性,消除商务活动双方文化、习俗等冲突,通过目的语全面、准确地表达出源语信息,保证商务活动的顺畅,创造出贸易双方最大化利益。

(二)功能对等翻译理论可以保持商务英语翻译工作的客观性

在翻译工作中,存在的最大弊端就是翻译人员的主观性较强,有时会根据自己喜好厌恶将情感等带到翻译工作中,忽略原文要表达的实际意义,使译文无法与源语表达的内容一致。商务英语专业性强的特点,虽然可以在一定程度上降低翻译人员个人主观性,但是这种现象仍然存在。功能对等理论要求译者要用准确的译语忠实地传递源语的信息,保证译文读者与源语读者获得对等的商务信息和数据,保证贸易双方的经济利益。因此,在商务英语翻译时,应用功能对等理论,可以摒弃贸易双方语言习惯的不同,客观地展现源文意义,达到贸易双方认知统一和目标一致,功能对等理论是确保商务英语翻译工作客观性,消除主观性的有效方法之一,在翻译过程中客观展现原文意义成为可能。

四、功能对等理论在商务英语翻译中的步骤及具体应用

(一)功能对等理论在商务英语翻译中的具体步骤

按照奈达的功能对等理论,为了准确地再现源语文化,准确到位地进行商务英语翻译,译者可以从以下三个步骤进行翻译。

第一,在翻译时,尽量使译文符合原文语义又体现原文文化的特色。由于国际商务活动通常是两个不同国家之间、两种不同语言之间进行交流,存在文化差异不可避免,想要完全一对一地将原文文化内涵展现在译文中几乎不可能,所以翻译人员要努力向这个方面靠拢,尽量消除两种文化差异,翻译出符合原文语义和原文文化特色的作品。

第二,如果无法同时达到原文语义和文化特色及形式对等,就需要把原文的语义和文化放在首位,通过改变语言形式来实现源语的意思和目的。例如:英语中常见的“spring up like mushroom”,如果把mushroom汉译成“蘑菇”就无法符合汉语文化习惯,因为在中国就有“雨后春笋”这个大家耳熟能详的成语,所以在汉译时直接把原文“蘑菇”翻译成春笋,就能很好地遵循了语义与文化的对等,实现了译文与原文信息(都是形容事物增长的速度快)的对等。

第三,如果通过语言形式的改变仍然无法完全展现原文的意思,可以通过“重创”来解决文化差异。“重创”就是用目的语表达同样含义的词汇(表层结构)来阐述和说明源语所表达的文化内涵(语言深层结构),消除源语与目的语之间文化差异,作到翻译的语 义 对 等。如:She always says by infection,catching an opinion like a cold.在这句英文中,原文词语的表层意思无法表达其意思,而是要看通过词语的字里行间挖掘其内涵。所以在翻译成汉语时,就可以这样翻译:人家怎么说,她也怎么说,就像人家得了感冒,她也染上了。

(二)功能对等理论在商务英语翻译中的具体应用

日常商务英语活动中主要翻译内容有商务合同、商务函电、商务广告商标等。

1、功能对等理论在商务英语合同中的应用

商务合同作为具有法律意义的文本类型,属于庄重文体(the frozen style)。其语言正式严密、条理清楚、内容真实,具有很强的法律效力。合同中使用规范的术语、书面语、、外来词等,其专业性强,翻译要求高。翻译时,译者切勿望文生义,否则不但词不达意,啼笑皆非,还会给贸易双方造成巨大的经济损失。只有熟悉商务业务,掌握丰富的专业词汇,才能准确无误的了解其蕴涵的意义。因此,在翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅,不但要准确表达合同涉及到专业术语和行话,还要根据合同文体的要求进行结构调整。对一些不是法律用语的词汇和语句,要用与之相对应的法律术语进行转换,例如:(1)“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Shenzhen.”,翻译成中文格式应该是“下列的签字方保证这些货物供应都是源于中国深圳生产。”在这里将“I”翻译成“签字方”,体现了功能对等理论中的这种功能对等理论下的商务英语翻译去除了不正式的口语化问题,显得更加正式、严谨。(2)Any disputes or differences between the parties here to arising during the period of this Contract or any time thereafter relating to the meaning or effects or rights or liabilities of the parities hereto or any matter arising out the same be referred to a single arbitrator to be nominated between the parties hereto by the President for the time being of the China Maritime Arbitration Commission.[5]这是摘自一个商务合同的一句话。商务合同是合作双方签订并承诺必须遵守的法律文件,具有严密性和权威性。在翻译时,译文要体现合同、法律用语特点,选择与之相对等的术语和文体风格。在这里译文就使用了汉语中相对等的合同、法律用语和术语,如 “the parities hereto 本合同双方,difference歧义,effects效力,liabilities权利,single arbitrator独任仲裁”,遵循了内容和文体风格的对等,使译文准确地再现了源文的意思。

因此,功能对等理论应用于商务英语翻译,可以忽略不涉及信息的词语,不单纯追求字词的个体意义,避免使用华丽的修饰语言,遵循商务合同语言简明、准确、严谨及法律效力强的原则,应用与之相对的文体进行翻译,达到文体风格对等。

2、功能对等理论在商务英语书信中的应用

商务书信,也称商务信函,是贸易双方交换信息、处理商务交流等有关事务的重要沟通工具。[6]商务信函的作用:一是传递信息,二是处理商务交流中相关事宜,三是联络与沟通感情。因此,如何有效翻译商务信函是商务英语翻译一项重要工作之一。商务英语信函具有专业性强,表达礼貌、委婉、文体特征强等特点,如何正确地传递文体信息非常重要。翻译要严格按照商务信函的文体风格,准确把握信函所处的不同背景和状态,实现文化信息功能、文体风格的对等。如,Dear ladies and gentlemen,翻译时将先生和女士顺序对调,译为“尊敬的先生们、女生们”更符合汉语文化传统,先生在前,女士在后,根据奈达的功能对等理论,这里实现了内容的对等。当然,如果译成“尊敬的各位来宾”同样也符合汉语称呼语习惯。

英汉语言都注重礼貌性,但是两者在具体的表达方式却有所不同,所以在商务英语汉译时,要注意彼此 的 差 异。如:(1)You early reply would be highly appreciated.在这里翻译成“如蒙(您)早日答复将不胜感激”,(2)I’m returning the check to you for your review.译文:我方先将支票退至贵方,敬请核对。我们知道,英语中的第二人称只有“you”,而汉语通常用“贵方、阁下、您”来表示,在这里译者根据实际情况,把合作的双方称为“我方,贵方 ”不仅体现了外贸函电中词汇专业性,而且把对方称为“贵方”也体现礼貌原则,实现了文本风格上的对等。

3、功能对等理论在商务英语广告、商标中的应用

广告作为对外宣传的手段之一,首先要求语言简练,在相对有限的时间段内,最大化传神地表达商品信息、特点,同时使用生活中精彩的话语结合画面进行展现,对观众的视觉和听觉进行冲击,因为英语与其他语言的表达方式不同,立足产品的实用性和客观感注重广告语言的简练。在商务英语广告翻译时,把握其客观性和简洁性,不拘泥英文自身的内涵,体现出功能对等理论中的功能平衡宗旨。如,美国著名的咖啡麦斯威尔(Maxwell),其最经典的广告词“Good to the last drop!”其翻译成汉语“滴滴香浓,意犹未尽”不仅体现了广告语简洁,也符合汉语喜欢用成语和叠词的习惯,同时也传递出其重要商业信息,实现内容的对等。

进行商务英语翻译,不仅更要结合产品的信息和宣传角度进行准确的定向翻译,更要考虑译文读者所在的文化背景、生活习俗、宗教信仰等。商务英语汉译时,不仅要结合产品的宣传销售亮点,更要结合中国市场老百姓的习惯和中国文化背景,考虑中西方文化之间差异,在把握功能对等理论的基础上,翻译出具有当前市场文化背景的言语。如:著名运动鞋服品牌Nike的汉译。Nike源于希腊神话,是古希腊女神的名字,象征着吉祥。对于很多中国人,特别是普通的消费者根本不了解这个典故,所以如果直接按照音译,可能有很多其他的汉语词组,如奈可,耐可等,而最终选择“耐克”不仅达到发音的对等,而且成功地表达了商品“坚固,耐穿,攻克困难”品质,完全契合中国人的文化意识和审美习惯。

由此可见,随着全球各国之间商务活动的不断增多,对高素质、高水平的商务英语翻译人才的需求也不断上升。尤金· 奈达对翻译工作提出的功能对等理论在实际应用中非常重要,可以对商务英语的翻译与研究起指导性作用,使译文准确、全面地传达原文含义与思想,突破不同语言的沟通障碍,实现无阻碍交流。作为商务英语翻译工作者,应该以实际工作为出发点,熟练掌握商务英语相关专业知识的同时,不断学习、钻研各种翻译理论,掌握娴熟的翻译技巧,灵活地运用功能对等理论进行商务英语翻译,提高商务英语翻译水平,服务经济文化的对外交流。

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]王欢.功能对等理论在商务英语翻译中的重要性[J].黑河学院学报,2016(9).

[3]苏花青.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].长江丛刊,2016(22):167-168.

[4]吴佳庆.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].科教导刊,2015(10):140-141.

[5]尹小莹.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,1998.

[6]刘桂梅,彭海涛.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].佳木斯职业学院学报,2016(10):344-345.

H315.9

A

1008-4614-(2017)05-0044-04

2017-9-25

韦雪华(1980— ),女,福建三明人,硕士,三明职业技术学院讲师,研究方向:商务翻译。

猜你喜欢
源语商务活动商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
释义理论指导下的口译教学新模式探究
商务英语合同翻译技巧的相关探究
关于卡特福德翻译理论的思考
电子商务发展的民商法保障初探
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
衬衫潮百搭
商务休闲
商务达人数码大变身