生态视角下的宿迁旅游景区翻译研究

2017-03-09 12:34
淮南职业技术学院学报 2017年3期
关键词:源语译语音译

郭 涛

(宿迁学院外国语学院, 江苏宿迁223800)

生态视角下的宿迁旅游景区翻译研究

郭 涛

(宿迁学院外国语学院, 江苏宿迁223800)

生态学翻译理论核心是和谐与多维度研究。景区翻译工作是多维度的生态工程,对景区翻译的研究将能够促进景区文化的传承与发展;基于对宿迁景区翻译个案的研究,讨论了生态学视角下景区翻译的处理方法,以及如何克服文化差异和语言习惯带来的障碍,实现不同语言的交融发展,以期为中国文化旅游走出国门做贡献。

生态学翻译; 翻译策略; 景区翻译

宿迁历史悠久,文化底蕴深厚,拥有绚烂多彩的风景名胜如龙王庙行宫、项王故里、泗阳妈祖文化园、朱瑞红色文化旅游区、骆马湖风景区、三台山森林公园、洪泽湖湿地等。宿迁属淮海经济带、沿海经济带、沿江经济带的交叉辐射区,交通便利,经济较发达。宿迁依托自身旅游资源优势,大力发展旅游业,实施打造品牌、提升配套、推广宣传和行业服务的行动,使得各个旅游景区备受游客的追捧。据宿迁旅游政务网显示:2016年全市接待国内外游客1 925万人次。但笔者通过亲历调查、文献检索发现,各景区的翻译实践方面,还有一些不足和缺失,而这些不足和缺失将会影响甚至制约宿迁旅游文化的开发和发展。由此本文将以生态学为基础,研究宿迁旅游景区文化,在语言、文化、交际三方面探究宿迁景区的翻译方法,希望能为宿迁旅游发展献一份力。

一、宿迁旅游景区翻译的现状

宿迁文化繁荣、历史悠久,曾被乾隆皇帝赞叹为“第一江山春好处”。截至2017年2月底,宿迁共有国家A级旅游景区43家,其中4A级旅游景区9家,5A级旅游景区1家。宿迁政府力打旅游品牌,大力推广宿迁的旅游文化,吸引了众多的国内外游客。但通过对项王故里、三台山、印象黄河景区及罗曼园等景区的文献检索、及实地调研发现,宿迁大多数景区的翻译实践情况比较薄弱,整体不容乐观,存在以下问题:

(一) 翻译的机械化

翻译过程中不考虑中西方有差异的文化和风俗,按照中文字面直白的机械式翻译。而很多景区名称都是蕴含着深刻的意义,有的来自于知名的历史典故,有的来源于某个动人的故事,如三台山的相思湖,其名称来源于一个凄美感人的爱情神话,却被仅仅机械的翻译成“Xiangsi Lake”,没有任何的加注。如此的机械化翻译,很难形成文化认同,不能对景点的生态形象给予合适的定位。

(二) 翻译的混乱化

在景区的一些翻译中, 英文翻译名称较长的没有统一标准,很多存在简单的语法错误以及单词拼写错误。比如草坪木牌上的“禁止玩耍”,被翻译成了“Don't playing”。翻译的混乱化也可称为技术层面的生态翻译问题,会干扰到游客的生态理解。

(三) 翻译的语意模糊化

景区的翻译中常现中式英语,而中式英语并不符合英文的语言习惯,同时也不能真正表达出中文真正要体现的意思。比如项王故里的翻译“Former Residence of Conqueror Xiangyu”,这样的翻译并不能告诉游客那是项羽出生的地方,反会让人误会成此地只是其之前的一个住所,项羽的出生地并不在此。所以说语意模糊化不仅不能如实的还原历史,还会影响旅游景点的生态整体性。

在以上这些不当翻译的情况之下,当务之急是要用行之有效的方法和策略来解决并处理旅游景区的翻译问题。而生态翻译就是建构事物整体性与和谐性的认同,打造环境与翻译的整体平衡和谐的生态关系[1]。

二、生态翻译学指导下的宿迁景区翻译法

(一) 翻译的音译法

音译顾名思义就是直接用汉语拼音来翻译,这种方法无疑是最简单的翻译法之一了。一些景点名称,如果采用音译法,会是非常简洁和直观的,也有助于游客记忆。宿迁一些含有“湖”“山”“塔”“园”“寺”“楼”等名称的景点,可以运用直译法。比如骆马湖,用音译为“Luoma Lake”;比如天和塔,音译为“Tianhe Tower”。再比如三台山--“Santai Mountain”。虽然有传其名来源于一民间传说:八仙之一张果老用鞭子训驴时,神驴蹦起三下,将山头踢成三个台子。但如果想把这个传说译出,不仅复杂拗口,而且对于不了解八仙过海神话故事的外国游客来说,还是会看不明白。但若用 “Three Mountains”来表达,会让游客误以为他正在游览的只是三座山中之一。所以这儿采用音译,用“Santai Mountain”就可以,清晰明了。当然也可以把张果老的传说放在名称下面,用括号括起来,那些有兴趣的游客可以了解了解。随着对外交流的频繁,文化影响更加地深入,对于宿迁专有景区的翻译,有利于传播中国博大的文化,可以先用中文拼音译出,再用英文加以注解,这就相当于通过游客自身的认知方式去对汉语生态语境中的词汇加以解释[2]。

(二) 翻译的直译法

直译是一种很重要的翻译方法,有人估算,约有70%的句子的翻译要采取直译法。在景区运用直译法,就是按照景点源语的表意,选取与之基本对等的译语单词或词组,基本不需增减源语的顺序和结构的翻译法。宿迁的景点众多,各具特色,有的是历史名胜,有的是文化遗址,有的是自然风光,还有主题乐园、度假区等等。采用直译法,可以让游客对景区的名称、概况及路线等了然于目。基于生态翻译学,根据源语和译语的本质,打造相似甚至一样的生态环境背景给予源语读者和译语读者, 以实现语言维度的最佳适应选择转换。比如镜湖景区,直译为“Mirror Lake”。比如龙王庙,译为 “Temple of Dragon King”,一般说来,对人名的翻译大多采用音译法,但“龙王”这一名称是极富内涵的,它能体现中国人的崇龙心理和尊王心理。如若将“龙王”音译为“Longwang”,那对于译语读者来说,就只是一个普通人名,无法获得其它有效的信息。同样的例子还有乾隆行宫,直译为“Temporary Palace of Emperor Qianlong”。Emperor是皇帝,可以准确的表达出乾隆帝王的地位与身份。在翻译宿迁特色的文化词语时,也宜使用直译法。比如苏北大鼓可直译为“Northern Jiangsu Drum”,苏北说书则可直译为“Story-telling in Northern Jiangsu”。所以说,通过这样的直译能够把自己的历史文化内涵传递给译语读者,实现了高效交流,达到了译语和源语相互间文化生态的平衡和谐[1]。

(三) 翻译的意译法

在对景区的翻译中,不是所有的中文都适合采用音译或直译,如源语与译语表达不能一一对应,尤其对于强调内涵和性质的源语,隐含着较深的特定历史文化意义,这时可以尝试用意译法。意译法是指用译语对源语所表达意义做出释义性解释,而在其转换成译语的过程中无需遵循原文形式,包括语法结构、原词、原修辞手法等。译语要结合文化和语言环境,最大限度地保持和源语意义的一致。比如在宿迁景区有个老店名为民族饭庄,原译为“National Rice Village”,原文的"饭"虽然可以是米饭,但并不仅仅是指米饭,“庄”原译为“village”,是村庄的意思,而原文只是想告诉游客这里是吃饭的地方,所以原译与原文本意相差甚远,可以改为“National Restaurant”。再比如项王故里景区的4D电影名为“霸王别姬”,原译为“King Xiang Farewells Yuji”,我们知道霸王别姬是个历史典故,是项羽与他的爱妃永别,虞姬直译出来,无法让游客明白她和霸王的关系,所以建议改为“Farewell to My Concubine”,同时可以在译文下加上电影简介, (King Xiang launched a War. This war ended with a tragedy that surrounded by troops of Liu Bang . The king committed suicide after his concubine Yuji killed herself.)[3]。总之,有效的意译更容易被国外游客接受并理解景点所含的文化意境,较好地传播中国传统文化,构建景区翻译的生态形象体系。

生态学翻译是宿迁景区翻译的新视角。译者在翻译中要发挥主动作用,保留原有的异域、文化特色,把生态学意识运用于其中,通过音译、直译与意译的翻译方法,遵循多维度和平衡和谐的原则,译出区域的古老传统,使外国友人通过译文了解中国文化,吸引更多游客的兴趣[6]。景区翻译既要在内容上符合源语的真实,又要在语言上符合译语的规则,从而可以实现不同文化的交融发展[4]。

[1] 田亚亚,孙雪娥.生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示[J].渭南师范学院学报,2016(10):55-60.

[2] 孙洁菡.生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J].贵州民族研究,2015(178):132-135.

[3] 王纯磊.从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译[J].江苏广播电视大学学报,2006(4):54-56.

[4] 王纯磊.语言模因介入二语习得研究的视角[J].湖北社会科学,2010(1):119-121.

2017-03-01

郭涛(1978-),女,江苏宿迁人,硕士,讲师,研究方向为语言学、应用语言学,电话:13092481009。

H315.9

A

1671-4733(2017)03-0141-02

猜你喜欢
源语译语音译
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
清末民初音译元素名规范方案用字探析
释义理论指导下的口译教学新模式探究
夏译汉籍中的音译误字
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
基于字形与语音的音译单元对齐方法
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究