英、汉形容词作定语的标记模式研究*

2017-03-09 03:15广东技术师范学院
外语教学理论与实践 2017年2期
关键词:中心语助词语序

广东技术师范学院 徐 玲

1.引言

有标记和无标记是人类语言的重要设计原理之一,存在于语言的各个层次上,包括语音、词汇和语法等层面。语音层面上的例子如[t]和[d]这对音位的差别,前者声带不振动,是无标记的;后者声带振动,是有标记的。词汇层面的例子如man和woman的差别,前者是无标记的,后者是有标记的。语法层面的例子如英语单复数的对立,one book是单数,名词为无标记;two books是复数,名词加复数标记-s。

本文通过英、汉形容词作定语的对比来讨论语法层面上的一种有无标记现象。英语和汉语的形容词作定语最典型的用法都是把形容词简单置于名词中心语之前,比如“好书”和“good book”,不用任何标记。然而汉语则有时必须加“的”,比如可以说“很好的书”,而不能说“*很好书”。同样,英语中的复杂形容词短语作定语一般只能出现于名词中心语之后,比如“books good for children”可以说,而“*good for children books”则不合语法。本文尝试探讨英、汉两种语言的形容词作定语时有无标记的使用规律以期对我国的外语教学与对外汉语教学提出有益的启示。

2.词汇标记和语序标记

人类语言的标记手段不外乎这两种,一种是语序标记,一种是词汇标记。所谓的语序标记就是通过语序的变化来表达某种语法意义,例如:

a.来客人了 vs.客人来了

b.我看完了书vs.书我看完了

上述两组例子的词汇一模一样,差别只在于语序不同,这种语序的差异表达一个重要的语法范畴对立:右栏置于句首的“客人”和“书”都是有定的(definite),翻译成英语时要加定冠词the,而相应的左栏有关名词则是不定的(indefinite),翻译成英语时通常要加不定冠词a/an。在表达“有定”和“无定”这对概念时,汉语通常用语序手段,而英语则用词汇手段。我们这里所说的词汇手段是广义的,包括所有语序之外的语法“有形”的语法手段,诸如语音特征、形态标记、虚词或者普通词汇等。

在语法手段的运用上,英、汉两种语言的总体差别往往是英语用词汇标记的地方,汉语则往往用语序标记。如上面的名词的有定无定表达,下面是更多的有关现象。

1)关于动作发生的时间位置和持续的时间的表达。在英语中,两类时间词都是出现于句尾,用介词at、in或者on表达时间位置,而用介词for来表达时间持续的长短。相应的,汉语则不需要任何介词,而是用语序来区别:表达时间位置的词语一般用于谓语动词之前,而表达时间长短的词语则只能出现于谓语动词之后。例如:

a.我三点钟正在看书vs.I am reading a book at three o'clock

b.我看了三个小时书vs.I have been reading a book for three hours

2)完成体和初始体的表达方式。在英语中,表示动作完成用“have+V-ed”的完成体形式,而表示动作的开始则用有关的动词“begin to”或者“start to”。汉语则只用变换语序就可以获得同样的表达效果:“了”置于动词和宾语之间表示完成,而出现于整个动宾之后则表示动作的开始。例如:

a.她吃了午饭 vs.She has eaten her lunch

b.她吃午饭了 vs.She began to eat her lunch

3)领有关系的表达。英语中表达领有关系的手段很多,代词有领有格 my、our、his等,名词则有所有格-'s或者of介词短语。然而汉语则可以简单把具有领有关系的两个词语放在一起就可以表示领有关系,任何外在的形式标记都不需要。例如:

a.我哥哥 vs.My elder brother

b.桌 子 腿 vs.The table's legs/The legs of the table

汉语从古到今都属于分析型语言,充分利用语序变换来表达各种语法意义。而古英语则属于形态发达的语言,虽然在过去几百年里英语的形态不断简化,语序的重要性不断上升,然而时至今日,相对于汉语来说,英语仍然更多利用语法标记的手段。可是在形容词作定语上,两种语言的标记方式则翻了个儿:汉语运用重要的语法标记“的”,而英语则完全依赖语序标记。这个结构助词“的”在唐朝后期才开始语法化,宋朝时期发展成熟,它是现代汉语很多类型的定语必有的语法标记(王力,1989;石毓智、李讷,2001)。

3.英、汉形容词作定语的功能

不论是英语还是汉语,形容词的语法功能都有多种,作定语只是其中用法之一。然而形容词这多种功能的地位是不相等的,沈家煊(1997)等论证“汉语形容词典型的或者无标记的句法功能是充当定语”。汉、英形容词的主要语法特征是一致的,下面是Quirk等(1985:402-403)对形容词语法特征的排序:

a.可以自由地用作定语,例如:an ugly painting;the round table;dirty linen

b.可以自由地用作谓语,例如:The painting is ugly.

c.可以受程度词 very等修饰,例如:The children are very happy.

d.可以用于比较级或者最高级,例如:The children are happier now.They are the most beautiful paintings I have ever seen.

可见,英语形容词作定语也是其首要的语法特征。然而值得注意的是,只有最典型的形容词才具备上述四个特征,并不是所有的形容词都是如此。

在核心的基本用法上,汉语和英语形容词作定语时的结构是完全一致的,抽象格式都是“M修饰语+H中心语”,修饰语在前,中心语在后,而且不需要任何其他标记。例如:

a.大车 ~ big car

b.红瓦 ~red tile

c.圆桌子 ~round table

d.脏衣服 ~dirty clothes

e.干净房间 ~clean room

f.漂亮姑娘 ~beautiful girl

然而,由于形容词所表达的语义类型的不同,特别是形容词短语结构复杂程度的增加,英、汉两种语言分别采用不同的语法手段来标记,这种标记差别主要来自各自语法系统的整体特征。纵观两种语言的语法系统,汉、英之间存在着如下的重要差别:

1)在现代汉语里,不论什么类型的修饰语,它们只能位于名词中心语之前,差别只在于用不用结构助词“的”来标记。例如,我爸爸~我的爸爸、吃饭桌子~吃饭的桌子、电视图像~电视的图像,等等。所以,汉语形容词作定语时也只能出现在名词中心语之前,差别只在于有无结构助词“的”来标记。

2)英语没有类似于汉语的结构助词“的”,但是定语可以出现在中心名词前后两种位置。英语的定语置于中心名词之后的结构有如下三种主要类型:

a.由which,that,who等引入的名词定语从句,例如:It is the car that I bought yesterday

b.由介词of引入的领有格、属性特征等,例如:the books of library,the issue of extreme importance

c.由其他介词引入的各种语义关系,这类结构大都可以去掉介词而转换成相应的“M+H”格式,例如:the tools for garden~ the garden tools,the council for the city ~ the city council,a wall made of stone ~ a stone wall,weather usual in August ~ August weather(Quirk et al.,1985:411).

因为英语的修饰语可以出现在中心名词之后,同时它又缺乏对应汉语结构助词“的”的语法标记,所以英语在标记形容词定语上只能采用语序的手段,即把形容词定语置于中心语之前或是之后。

在历史上,汉语也曾经出现过两种定语后置的结构,一种是“数 +量”作定语,一种则是由“者”构成的从句作定语(石毓智,2015:680),可是现在都消失了。例如:

a.子产以帷幕九张行。(左传·召公十三年)

b.负服矢五十个。(荀子·议兵)

c.石重千钧以上者五百枚。(墨子·备城门)

d.得鲤鱼长一尺者一万五千枚。(齐民要术)

上述后置定语到了现代汉语则都只能出现于名词中心语之前,比如“帷幕九张”变成了“九张帷幕”,“鲤鱼长一尺者”变成了“一尺长的鲤鱼”。

4.程度化形容词定语的标记模式

4.1 汉语程度化形容词作定语必须加“的”标记

在标记定语形容词的动因上,英、汉两种语言具有强烈的共性。让我们先考察汉语的情况:如果定语位置上的形容词被程度化,汉语则必须用结构助词“的”来标记。为了解释这一规律,这里首先应该说明一个术语问题。传统上汉语的形容词被分为“性质形容词”和“状态形容词”两大类,而状态形容词又被细分为以下四个小类(朱德熙,1956,1982:86)。

1)形容词的重叠式。例如:高高、大大、蓝蓝、干干净净、轻轻松松、平平常常等。此外,还有“啰哩啰嗦”、“糊里糊涂”等一些特殊的重叠形式。

2)“形 +后缀”格式。例如:黑乎乎、蓝盈盈、白花花、慢腾腾、硬邦邦等。此外,“傻儿呱唧”、“老实巴交”、“灰不溜秋”等也属于这一类。

3)“程度义语素 +形”构成的双音节复合词。例如:笔直、齁咸、雪白、冰凉、喷香、通红、稀烂、乌黑等。

4)“程度词+形”构成的短语。例如:很好、非常漂亮、十分出色、最大等。

目前学界对上述这四类形容词的认识还存在着分歧,这从对它们的分类和称呼上就可以看出来。朱德熙把它们分为五类,他是把单双音节形容词重叠式分开讲的,这是按照形容词音节数目的多少来分类的,它们实际上是属于一类。朱德熙(1956)先把上述形容词称作“复杂形式”,后来则改为“状态形容词”(1982),后一名称一直沿用到今天。然而,在我们看来,这种分类和术语名称没有抓住问题的实质,也不利于有关规律的概括。按照朱先生的分类,“大树”的“大”是“性质形容词”,而“最大的树”的“最大”则成了“状态形容词”,其实两者的语义属性并没有改变,都是指示性质的,差别只在于“最大”是被程度化了,代表一个量级。表面上看来,上述形容词是复杂了些,然而复杂化并不是它们作定语时必须加结构助词“的”标记的原因,比如区别词“彩色(电视)”、“多功能(洗衣机)”等的形式也同样复杂,然而它们作定语时则不能加“的”。

上述四类形容词的共同语义特征是:它们都是被程度化了,都代表一个量级。虽然这个量级表示一个模糊量,然而它们的被量化的语义特征很容易用一个形式标准来鉴别,这些形容词都不能再被“有点儿、很、十分、最”等程度词修饰。第四类本身就是由程度词构成的,其他三类形容词都排斥程度词修饰。例如:

a.*他的个子很高高的。

b.*教室里最干干净净的。

c.*这个房间十分黑乎乎的。

d.*他做事很慢腾腾的。

e.*那条马路非常笔直的。

f.*这碗汤十分齁咸。

现代汉语存在一条严格的语法规律:如果程度化的形容词作定语,则必须用结构助词“的”来标记,如果去掉“的”就不合乎语法。例如:

a.大大的眼睛 vs.*大大眼睛

b.干干净净的房间vs.*干干净净房间

c.蓝莹莹的湖水 vs.*蓝莹莹湖水

d.硬邦邦的馒头 vs.*硬邦邦馒头

e.笔直的马路 vs.*笔直马路

f.喷香的米饭 vs.*喷香米饭

4.2 现代汉语“形+名”搭配的约定俗成性

英、汉形容词的形式有明显差别,形容词和名词搭配限制也有所不同。英语的形容词不能重叠,也没有“白花花”这种词缀构词方式,虽然英语也有与汉语“雪白”对应的snow-white等复合词,但是英语这类形容词的成员数目明显没有汉语的多。英、汉高度一致的就是第四类“程度词 +形”的形容词短语。

汉语非程度化的形容词与名词搭配很不自由,具有很强的约定俗成性,而相应的程度化的形容词则可以自由作定语,构成各种临时搭配。下面的现象描写是根据朱德熙(1982:86-87):

a.贵东西 ?贵手绢儿 挺贵的手绢儿

b.薄纸 ?薄灰尘 薄薄的灰尘

c.脏衣服 ?脏糖 脏里呱唧的糖

d.凉水 ?凉脸 冰凉的脸

e.蓝墨水 ?蓝天空 蓝蓝的天空

可是,英语的形容词作定语则没有上述限制,其形容词与名词的搭配则比汉语自由得多,无需程度化就可以直接修饰名词作定语,比如expensive towel,thin dust,dirty candy,cold face,blue sky等都是合乎语法的。

4.3 英语作定语的形容词的程度化与语序标记

英语中有一类形容词是以-able或者-ible作词缀构成的,当它们表示最高级或者强调独一无二的时候,有关形容词可以出现在名词中心语之后(Quirk et al.,1985:418),从而形成特殊的标记语序。例如:

a.the best possible use vs.the best use possible

b.the greatest imaginable insult vs.the greatest insult imaginable

c.the best available personvs.the best person available

d.the only suitable actor vs.the only actor suitable

类似地,当形容词被度量衡词语修饰而被程度化时,整个形容词短语可以移到名词中心语之后(Quirk et al.,1985:421)。例如:

a.5,000-foot high mountain vs.a mountain 5,000 feet high_________

b.3-meter wide table vs.a table 3-meter wide

如果修饰语是程度副词时,它们还可以移到整个名词短语之前,形成一种特殊的语序标记。最典型的就是very much,它可以出现在不定冠词a/an或者定冠词the之前,强调有关属性的程度之高。例如:

a.His friend seems very muchan Englishman.

b.Canada had muchthe same experience as the United States①这组例子引自张道真(1994)。.

c.I've heard Hubert talk in muchthe same way about it.

上例中,very much是修饰English和same的。

4.4 英语由前缀a-构成的形容词作定语时的语序标记

英语中有一组由a-前缀构成的形容词,它们的共同语义特征是表示某种属性处于现实状态,其句法行为也有别于一般的形容词。其中只有这两个可以作为定语:an aloof character;an alert manner,其他的就不大能被接受,如 “?an afraid look”,“?an alive”等(Quirk et al.,1985:408-409)。这类形容词作定语则必须采用语序标记,即被置于中心名词之后。例如:

a.He said the only details available ,apart from a death certificate,had come from Mr.Garrod's family②这组例子引自 Biber(1999:517)..

b.The house ablazeis next door to mine.

c.The boats afloatwere not seen by the bandits.

特别值得注意的是,当这类由a-前缀构成的形容词受副词修饰而强调其程度或者属性的时候,它们则可以出现于中心名词之前的无标记位置。这与汉语的情况正好形成对立,如前文所述,汉语的单纯性质形容词作定语受到限制,如不大能说“?厚雪”,然而相应的表程度化的重叠式则可以,此时需要结构助词“的”来标记,比如“厚厚的雪”。尽管汉语和英语的具体情况不一样,但是程度表达引起有无标记的变化则是一致的。下面为 Quirk et al.(1985:408-409)所给出的用例。例如:

a.A somewhat afraid soldier

b.The fast asleep children

c.A really alive/livelystudent

d.The wide awakepatient

当形容词作定语的时候,汉语的标记手段是加结构助词“的”,英语的标记手段是把形容词置于名词中心语之后。根据普通语言学原理,被标记的一方往往是使用频率相对比较低,而且有其特殊的功能。不论是汉语还是英语,被标记的形容词定语都有一个共同特点,指示临时的属性状态,而无标记的一方则倾向于表达永久属性状态。比如,汉语“厚书”可以说,因为这是某本书的恒久属性,而“厚雪”则不行,只能说“厚厚的雪”,因为“厚”只是“雪”的临时属性。下面的英语例子是引自 Quirk et al.(1985:19),它们都可以转换成有关的定语从句,表达它们的临时属性。例如:

a.The house (which is)ablaze is next door to mine.

b.The boats(which_ were)afloat were not seen by the bandits.

c.The men (who_ were)present were his supporters.

d.The people (who were)involved were not found.

e.She was unacquainted with any of the people involved.

5.构词法和结构复杂化所诱发的标记

5.1 英语由量性代词构成的复合名词

复合词的内部构造会影响整个词的句法行为。比如汉语有相当数量的双音节形容词可以采用AABB的重叠式,然而这只限于内部两个语素为并列关系的复合词,其他主谓关系、偏正关系的则都不能重叠。例如:

a.并列:干净 ~干干净净 轻松 ~轻轻松松

b.主谓:年轻 ~*年年轻轻 头疼 ~*头头疼疼

c.偏正:热情 ~*热热情情 短视 ~*短短视视

动词的情况也是如此,内部两个语素的结构关系为动宾关系的一般不能再带宾语,比如“帮忙”就属于这类复合动词,所以不能说“帮忙他”,而要变换一种方式才行,可以说“帮他的忙”或者“给他帮忙”。

英语有一类复合名词的第一个语素是不定量的代词,诸如some,any,every等,它们单独使用时,其前就不允许任何定语成分修饰,此一语法特征影响到它们所构成的复合名词的用法。所以,这类复合名词有形容词修饰语的时候,它们就只能出现在修饰语之后。例如:

a.It's a shame if you haven't got anyone musical here.

b.I want to eat something cold and refresh.

c.Four-course meals that last four hours are marathons for everyone concerned.

d.Try as they might,none close to_ Frankie Howard could ever improve his image.

e.I think they are doing everything possible to protect the workers.

对应于上述英语的这类复合名词,汉语都是用结构松散的词组来表达,形容词可以插入其中,比如“任何会音乐的人”、“一些凉东西”等。

5.2 英语复杂形容词定语结构所引起的语序标记

英语的定语可以出现在名词中心语前后两个位置。中心语之前的定语一般是比较简单的,如前面所讲的形容词定语,又如简单动词形式作定语时也是如此,比如her crying children,a married couple,a winning team,boiling water等。然而比较复杂的结构作定语,特别是从句作定语,则只能出现在中心名词之后,这时往往需要关系代词that,which等引入。

根据 Quirk et al.(1985:420),当中心语名词为类属(generic)或者不定指时,并列结构的形容词或者有其他副词修饰的形容词短语作定语,可以采用标记语序。例如:

a.Soldiers timid or cowardly don't fight well.

b.Soldiers normally timiddon't fight well.

c.A man usually honestwill sometimes cheat.

当形容词后面带有其他成分时,整个定语必须要后置,比如可以说a suitable actor,但是不能说*a suitable for the part actor,此时则只能采用语序标记,如下例所示。

a.I know an actor suitable for the part.

b.They have a house larger than yours.

c.The boys easiest to teach were in my class.

d.Students brave enough to attempt the course deserve to succeed.

e.It's a lounge not much bigger than the one we've got now.

f.He drew from the high soprano instrument sounds totally different from_ what we think_ of_as saxophone tone.

特别值得注意的是英语“分列式”语序标记,这又可以分为以下三种情况:

1)形容词本身仍留在原来名词前的定语位置,其后续成分则置于名词中心语之后。例如:

a.They have a larger house than yours.

b.The easiest boys to teachwere in my class.

2)形容词部分虽然仍在名词中心语之前,但是实际移出整个名词短语,即位于冠词a/an之前,形容词的后续部分则被置于整个名词中心语之后。例如①本组例子引自 Quirk et al(1985:421)。:

a.It was too boringa book to read.

b.So difficult a man to pleasemust be hard to work with.

c.She is not brave enougha student to attempt the course.

3)由两个或者两个以上的形容词性成分作定语时,其中一个成分仍留在名词前的定语的位置,其他的则置于名词中心语之后的位置(Biber,1999:517)。例如:

a.The physiological factors involvedin transplanting are somewhat obscure.

b.McDeere isagreatstudent,dedicated,hardworking,and ambitious.

可是在汉语中,定语不管简单还是复杂,都只能出现在中心名词之前,然而复杂定语一般要用“的”标记。动词结构作定语都必须用“的”标记,比如,“我看见一个穿着一件红衣服、扎着两个小辫子、活泼可爱的小姑娘。”因此,对应于上述英语的复杂形容词定语结构,汉语则必须用结构助词“的”来标记。例如:

a.这是一本读起来很乏味的书。

b.有足够勇气上这门课的学生不多。

c.他是一个很容易教育的孩子。

d.他买了一套比你们家大的房子。

5.3 英语语序标记的语用功能

在英语中,定语前置是无标记语序,定语置后是标记语序,而语言中有标记的结构往往表达一种特殊的功能。因此,英语的这种“H中心语+M修饰语”的标记语序可以具有以下这几种特殊的语用功能。

1)表示重要的官职或者身份②本组例子引自 Quirk et al(1985:418)。。

a.The City of London Proper③这里的“proper”意思为“as strictly defined”。

b.The president elect④这里的“elect”意思为“soon to take office”。

c.vice-chancellor designate

d.Postmaster general

e.Court martial

f.Attorney general

g.From time immemorial

h.The person opposite

2)公司的名称。最典型的是表达“有限公司”的“Limited”和表达“航空公司”的“Air”。例如:

a.Longman Group Limited/ltd.

b.Air China/Air France.

6.汉语中不能作定语的形容词结构

汉语有一类特殊的程度化形容词短语,其抽象格式为“形+程度词”或者“形+得+程度词”,这类形容词短语都不能用作定语,即使用结构助词“的”标记也不行。然而它们相应的程度词在前的短语则可以自由作定语,此时则需要结构助词“的”来标记。这种不能作定语的形容词短语就只能作句子的谓语。例如:

a.极好的礼物 ~*好极的礼物

那件礼物好极了。

b.死难看的衣服 ~*难看死的衣服

那件衣服难看死了。

c.很好的环境 ~*好得很的环境

那里的环境好得很。

d.很糟的决定 ~*糟得很的决定

那个决定糟得很。

e.很热闹的晚会 ~*热闹得很的晚会

那个晚会热闹得很。

是什么原因导致“好极”、“好得很”这类形容词短语不能作定语,这是一个有待进一步研究的问题。

7.结语

本文探讨了英、汉形容词作定语的标记模式的异同。在无标记的“A形+N名”组合上,这两种语言是相同的,都是把形容词定语直接放在中心语名词之前。然而对于有标记的形容词定语,汉语采用的是加结构助词“的”,英语则利用语序变换的手段,即把形容词定语置于中心语之后。之所以会形成英、汉这种标记手段差别的原因,是由两种语言的整体语法特征决定的。汉语的定语只能出现于中心语之前,同时拥有连接各种定语的通用标记“的”;英语的定语则可以出现在中心语前后,然而却缺乏一个能够通用的定语标记。

当形容词作定语时,促使两种语言使用标记手段的主要动因主要有两个:一是形容词定语被程度化,二是形容词定语结构的复杂化。当然两种语言之间也有所差别,比如,汉语没有英语something这种复合词,所以名词中心语的内部构造不影响定语形容词的标记方式。同时,汉语“好得很”一类的形容词结构不能在名词中心语之前作定语,就只能以谓语的形式出现。

我们对英、汉作定语的形容词标记模式的差异进行了系统分析与研究,这既可以帮助人们深刻理解两种语言的语法特点,也有助于二语语言教学与习得。

Biber,D,J.Stig,L.Geoffrey,& F.Edward.1999.Longman GrammarofSpoken and Written English.England:Pearson Education Limited.

Quirk,R.,G.Sidney,L.Geoffrey & S.Jan.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language.London and New York:Longman.

沈家煊,1997,形容词句法功能的标记模式,《中国语文》:(4)242-250。

石毓智,2015,《汉语语法演化史》,南昌:江西教育出版社。

石毓智、李讷,2015,《汉语语法化的历程》,北京:北京大学出版社。

王力,1989,《汉语语法史》,北京:商务印书馆。

张道真,1994,《现代英语用法词典》,北京:外语教学与研究出版社。

朱德熙,1999,现代汉语形容词研究,《语言研究》1956(1)。见《朱德熙文集》第2卷,1-37页,北京:商务印书馆。

朱德熙,1982,《语法讲义》,北京:商务印书馆。

猜你喜欢
中心语助词语序
浙江桐庐中学 晏铌 老师答疑
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
论维吾尔语中心语及其维汉翻译的作用
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
浅析汉语以形容词为中心语的定中结构——以《汉语形容词用法词典》所列例句为例
浅析藏汉双语结构助词“的”的共性与个性
浅谈科技文章标题的翻译