尼牙孜·买买提 辛航
摘要:维吾尔语句子的中心语,代表着句子的主要动作,主要体现在维吾尔语句子的谓语中,也就是句尾,它的维汉翻译作用便体现在翻译技巧上,首先找到句子的中心语,然后利用各种维汉翻译的技巧,添加上句子的其他修饰成分,翻译成另一种语言。
关键词:中心语 维汉翻译 作用
一、中心语概述及词组
中心词,中心语主要针对偏正结构的词组,句子中出现的核心部分,也就是偏正结构的“正”那一部分,大多数是做中心词或者中心语的成分的。本文主要针对偏正结构进行分类研究,主要包括偏正词组,主谓词组,单句,以及偏正复句。
词组,又称短句、短语,在文法概念中是指完整语句中的片段。在日常的語言中,一个词组可以指的是单词的任何聚合。在语言学当中,一个词组是单词的一个群组(有时是一个单词),在句子的语法中,它作为一个单个的单元而起作用。从语法层级的角度上看,词组要比字句的等级更低。词组中的中心语主要体现在偏正结构中。
联合词组:由两个或两个以上处于平等关系的实词组合成的词组。这些词组中的各个成分之间关系是平等的[2],所以中心语是各个成分。例:葡萄和苹果 vzvm bilen alma。你和我siz bilen men。
偏正词组:由两个处于限定、修饰和被限定、被修饰关系的实词组合而成的词组叫偏正词组。其中,限定或修饰的词在先,叫从属词。被限定或被修饰的词在后,叫中心词,也叫中心语。
1、定中词组(定语+中心语)。定中词组中的中心词一般由名词(包括动名词)来充当,故中心语在后。Ikki bala中的定语是Ikki中心词是 bala(两个小孩子),Qizil bayraq定语是qizil中心词是bayarq(红苹果)。
2,状中词组(状语+中心语)。状中词组中的中心词一般由动词(包括形动词或形容词)来充当,故中心语在后。Qattiq urmaq定语是qattiq中心词是urmaq (狠狠地打),Bazargha barmaq状语是bazargha中心词是barmaq(去巴扎)。
3,宾动词组。由两个处于支配和被支配地位的实词组成的词组,宾语部分和动词部分是被支配与支配地位的,宾语一般是名词或者代词,支配地位的词是及物动词也包括他们的形动词或者副动词。Maqale yazmaq(写文章)文章被写的动作支配,写是中心词。Oyun oynimaq(玩游戏)游戏被玩的动作支配,玩是中心词。
4,主谓词组。由两个陈述和被陈述的关系的实词组成的词组,被陈述地位一般起主语作用,包括名词,动名词,或者代词。陈述地位的是动词,形容词,副动词或者形动词。中心词一般是谓语部分。Biz barghan 我们去过,我们是被陈述,陈述去过的动作做谓语,中心词是barghan,U keldi他来了 中心词是 keldi。
二、句子中中心语的分析
(一)单句中的中心语
非扩展句中的中心语 非扩展句:不带宾语,定语,状语的句子叫非扩展句。Quyash chiqti 太阳出来了。没有附加成分。所以中心语是chiqti 扩展句中的中心语 扩展句:带有宾语,定语或者状语的句子叫扩展句。Siler naga barisiler?你们要去哪儿?主语是你们,中心语 barisiler。Bu yerde tamaka chikishke bolmaydu.这里禁止吸烟。这种无人称句没有主语,中心语 bolmaydu.
Illiq quyash asta asta kotvrvldi温暖的太阳慢慢的升起了。省略附加的成分illiq ,asta asta,中心语为kotvrvldi.
(二)复句中的中心语
1,联合复句中的中心语,联合复句:由两个或者两个以上平等关系的分句构成的复句叫联合复句。联合复句中的各分句没有主次之分,在意义上是平等的。所以联合复句的每一句都有中心语。Bu kitab mining emes uningmu emes.这本书既不是我的,也不是他的。并列句缺一不可,故中心语是emes。Men beijinggha barimen yaki xinjinanggha barimen.本句的两个信息,去北京或者去新疆。两个信息缺一不可,故选择关系的联合复句,中心语就是barimen.
2.偏正复句中的中心语。偏正复句:一个分句从属于并说明或者补充另一个分句的复句叫做偏正复句。偏正复句中的各个分句有主句和从句之分。偏正复句中心语一般在正句(主句)中。
转折关系的偏正复句的中心语:偏正复句中的两个分句表示的意思是相对的,后一个分句不是顺着前一个分句的意思,而是相反方向陈述的,这样的复句叫做转折偏正复句,一般偏句(从句)在前,正句(主句)在后,因此转折关系的偏正复句中心语一般在后面的正句(主句)中。U kisel bolsimu yenila mektepke bardi.他即使生病也仍然去学校了。一般生病了会以为不去学校,但是出现了转折,他去了学校,所以本句的中心语是bardi.
因果关系的偏正复句的中心语:偏正复句中的偏句(从句)说出原因,正句(主句)说出结果。根据偏句和正句的位置,因果关系复句结构还可以分为下面两种:偏句(从句)在前,正句(主句)在后,偏句(从句)不含关联词语,而正句(主句)句首有关联词语。所以中心语通常在后半句出现。U bughvn aghrip qalghan shunga mektepke kelmidi.他今天生病了,所以没来学校。本句想要交待他没来学校,而没来的原因是他生病了。故本句的中心语是kelmidi。U mektepke kelmidi,chvnki uning mijezi yoq.他没去学校,因为他不舒服。正句在前,所以中心语是kelmidi.
假设关系的偏正复句的中心语:偏正复句中的偏句(从句)表示假设的条件,正句(主句)说明在假设的条件下产生的结果。这样的复句叫假设关系复句。所以中心语通常在后半句中出现。Ete yamghur yaghmisa biz baghchigha barayli.明天不下雨的话我们就去公园吧。主句是假设条件下的结果,故本句的中心语为barayli.
目的关系的偏正复句的中心语:偏正复句中的偏句(从句)说明要达到的目的,正句(主句)说明为了达到目的所要采取的措施。故目的关系的偏正复句中心语出现在正句(主句)中。U kitab aliman dep kitabxanigha bardi.他为了买书去了书店。
买书是目的,去书店是相应的措施,所以本句的中心语为 bardi.
时间关系的偏正复句的中心语:偏正复句中的正句(主句)说出一件事情,偏句(从句)说明事情发生的时间。时间关系复句中,偏句在前,正句在后。故时间关系偏正复句的中心语通常在后半句。Biz mektepke kilishimizghila ders bashlandi.我们刚到学校就上课了。中心语是bashlandi。
三、中心语在维汉翻译中的作用
一个句子的中心语是句子的核心,最重要的部分,是要向读者听者表达的最精炼的意思,因此,找到句子的中心语,然后再加上原句的其他附加成分,就可以翻译成另一种语言了。
维吾尔语翻译成汉语的情况:Illiq quyash asta asta kotvrvldi 温暖的太阳慢慢的升起了。本句子的中心语是:升起了。其中温暖的,和慢慢的都是句子的附加成分,因此,找到中心语后,然后找到主语,再进行翻译就会使意思更加精确,再加上附加成分的翻译,会使句子更加完整。
U kisel bolsimu yenila mektepke bardi他即使生病也仍然去学校了。一般生病了会以为不去学校,但是出现了转折,他去了学校,所以本句的中心语是bardi前面的附加成分来修饰限定后面去学校的行为。中心语在维汉翻译中的作用在兼语句中体现很明显,因为兼语句中有多个动作,而中心语的动作是主语发出的:
Muellim bizdin teleppuzimizning toghra bulushini telep kilidu.老师要求我们发音要准确。本句话中有两个动作,要求和发音,发音是我们的动作,而要求才是主语老师的动作,所以本句话的动作是老师要求,要求的内容是我们要准确的发音。所以本句的中心语是telep kilidu.
四、结语
中心语在句子中起着撑起整句意义的作用,即使将原句翻译成何种语言,它的中心语都是始终不会改变的,因此,中心语在维汉翻译中起着关键的作用,是翻译活动的框架,找不到句子的中心语,翻译后的句子会改变句子原意,翻译错误。不管是词组还是简单的单句,或是复句,它的中心词或中心语都起到了表达核心意义的作用。
(作者单位:新疆警察学院;作者简介:[1]尼牙孜·買买提,新疆警察学院工作,硕士研究生,讲师,研究方向为语言学;[2]辛航,新疆警察学院14级本科生。)