关联翻译理论视域下陶渊明诗词中空白的英译

2017-03-09 02:50:28王爱玲
黑龙江科学 2017年5期
关键词:陶渊明英译译者

王爱玲

(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)



关联翻译理论视域下陶渊明诗词中空白的英译

王爱玲

(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨 150028)

关联翻译理论认为人的语言交际是交际双方的一个明示——推理过程,在不同认知语境下,翻译以建立最佳关联为目标。诗词中的“空白”现象是诗词意境的要求,更是翻译的难点。本文从该理论出发,以陶渊明诗词为研究对象,探讨在诗词中空白的英译过程中,译者如何处理认知语境上的差异并寻找最佳关联,以实现翻译的最终目标。

关联翻译理论;陶渊明;诗词;英译

1 关联理论和关联翻译理论

关联理论是由Sperber&Wilson提出的交际认知理论,将人的语言交际看作是明示——推理的过程,也就是交际双方在话语“互明”的前提下,听话人对说话人的话语语境、内容以及各种隐含意义会做出不同的联想和理解。但是,听话人未必会对所有场合下的话语含义做出全面的理解,听话人只采用单一而普遍的标准来自行阐释语义,这一标准就是“关联性”。而推理努力和语境效果就直接制约着关联性。在所有条件一致的前提下,推理时所付出的努力越小,语境效果越显著,关联性也就越强。Sperber&Wilson指出,使用最小的推理努力来获取最强的语境效果,即最大关联是人类认知的准则。

“认知语境”是关联翻译理论的另外一个重要概念,认为人在使用语言时是使用于语言相关的早已图示化或者概念化的知识结构。认知语境是一个个体能够认知或推断出的所有事实之总和,包括他的外部客观世界和主观认知能力。在英汉两种语言的互译中,英语读者和汉语读者的认知语境有着天壤之别,译者在翻译谚语习语和文化负载词时就一定要注意它们在语境上的巨大差异,注重采用恰当的处理方法来实现源语言与目标语的最佳关联。

2 陶渊明诗词与空白

作为中国最早的田园诗人之一的陶渊明,被看作“魏晋风骨”的代表人物,其简练直白、意境质朴的田园诗为魏晋文学注入了清新自然之风。陶渊明的诗歌体现着“人性的觉醒”,认为人不仅需要物质上的基本满足,更需要精神上的富足。

空白,从字面上看,是指词汇和语义上的缺省,需要读者借助于自己的知识和想象力来填补的。古诗词中的空白既是诗词创建意境的需要,也是诗词这种高度浓缩的文体所决定的。空白对于体现诗人的理想和创造意境至关重要,但也造成了翻译的巨大困难。空白和诗词的意境是否可译一直是翻译界争论的一个内容,但事实上,这样的空白完全可以依据一定的理论来有效的填补上。

3 在关联翻译理论下陶渊明诗词空白的英译

3.1 空白英译的明示——推理过程

依据关联理论,翻译的过程实质上是一个双重明示推理过程。在明示阶段,基于源语文本在句法、逻辑和社会信息上的相互关系以及其所体现出的一整套语境假设,即源语的明示,译者对源语言使用者在文本中明示出的信息进行推理。在实际的翻译操作中,译者的翻译成功与否受两个因素的影响:一是译者从原文进行适当合理的推理能力,二是译者能否在推理过程中充分意识到源语言作者的语境假设。在恰当的语境假设和译者足够的推理能力基础之上,译者完全可以在从原文本的字里行间判断出源语作者的意图并通过推理找到最佳关联。因此,译者作为明示和推理过程的核心和关键,必须充分认识到其肩负着避免翻译造成误解和交际失败的重任。尤其对于诗词的翻译,诗词本就是翻译的难点,翻译界一直都存在着“诗词是否可译”的争论,而诗词中的空白英译则更是难上加难。而陶渊明的诗词以间接却深刻的方式反映乡村生活和自己的人生志向,其平实简洁的语言描绘身边最平常的景物来表达自己的情感与理想。所以,译者在试图翻译中国古典诗词尤其是陶渊明的诗词时,就一定要根据古诗词中的文字、韵律等因素着手,深刻挖掘诗词作者的明示甚至暗示意图而做出合理的推理,确保诗词的异域文化读者能够获得足够的语境效果。

比如:白发被两鬓,肌肤不符实。 虽有五男儿,总不好纸笔。 阿舒已二八,懒惰故无匹。 阿宣行志学,而不爱文术。

——《责子》

My hair at both my temples have turned grey,

My skin and muscles weaken day by day.

Although I have five sons in my own right,

None of them would like to read or write.

Although A-shu is sixteen years of age,

He is more lazy than the average.

Although A-xuan will soon come to fifteen,

Fond of pens and books he′s never been.

——Admonishing My Sons (tr. Wang Rongpei)

这是陶渊明的“责子”诗,顾名思义,就是作为父亲的陶渊明教育子女责备他们学习懒惰并督促他们勤奋读书的一首诗,诗文内容浅显易懂,父母对子女怠惰的忧虑和气愤表现得淋漓尽致。但是这里还是存在着对异域文化读者来说难以理解的语境空白,需要有译者推理出原诗作的明示并找到最佳关联,以减少读者的推理努力并获得充分的语境效果。例如“纸笔”自然并不是字面的书写工具“纸”和“笔”,而是代指读书、写文章这样的学习能力,是一种指代的修辞方式;在这种明示-推理的前提下,汪榕培先生将“纸笔”译为“to read or write”,找到了二者之间的最佳关联。再比如“行志学”也是西方读者理解上的一个空白,根据诗词上下句的提示,“阿舒已二八”是孩子的年纪,那么“行志学”应该也指年龄,大概十五岁,译文便直接成为“come to fifteen”,读者可以清晰的感知全诗的语境意图。

上述分析可以清晰的阐释诗词空白的英译过程就是译者对诗作的明示推理过程。这个过程始于译者对诗作源语的语境假设,辅之以译者对诗人意图的推理,结束于译者为译文读者的简单推理所给出的再造性明示,其中找到最佳关联就是翻译成功与否的关键。

3.2 空白英译是寻找最佳关联的过程

关联理论认为,文本上下文中的语境效果是创建关联的必要条件。关联就有“度”的差别。但在其他条件相同的前提下,付出的推理努力越小,关联性也就越高。同样,诗词的翻译是在认知语境下,寻找原诗作在目的语中的最佳关联或者诗人意图与读者期待之间的最相近表达的过程。

比如:常恐大化尽,气力不及衰。

——《还旧居》

I constantly fear the great changes′ ending,

While my vigour has not come to decline.

——Returning to my home

宇宙一何悠,人生少至百。

——《饮酒》十五

While human life is brief and soon be passed,

As time and tide flow on without delay.

——Drinking Wine (XV)

陶渊明借这两句诗句来督促自己和他人珍惜时间,因为时不我待。“大化”是一个极富中国哲学色彩的词汇,意指“自然”;诗中的“宇宙”也并非“universe”。这对于英语读者来说既是英语语境空白也是读者的认知空白。因此,为了能够既表达出诗人的真实意图,又能符合读者的认知能力,译者都在自己的明示推理基础之上寻求最佳关联。译者将“大化”译为“the great changes”,复数形式的名词“changes”体现出了自然中诸多不确定性,将“宇宙”译为“human life”对于英语读者来说就不需要付出过多的推理努力就可以获得对诗作意境和诗人意图的认知。

4 结语

陶渊明的田园诗,虽语言结构精练,意境却极深远,出于诗作本身和陶渊明本人志向的需要,陶渊明诗词中留有的空白需要译者依据相应的理论和具体的实践来填补,才能够将诗词的神韵充分体现出来。

[1] 王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,(04):65-67.

[2] 汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[3] 王爱玲.从接受理论看古诗词翻译中的空白[J].边疆与文化,2013,(11):62-63.

[4] 蔡华.陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J].外语与外语教学,2001,(10):90-92.

The translation of the blank in Tao Yuanming′s poems from the perspective of relevance translation theory

WANG Ai-ling

(School of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)

The theory of relevance translation holds that human language communication is an express and reasoning process of both sides of communication, and aims to establish the best association in different cognitive contexts. The “blank” in poem is requirement of artistic conception of the poem, which is the difficulty of translation. Taking Tao Yuanming′s poems as the object of study, this paper explores the way translator deals with the differences in the cognitive context and finds the best relevance in the process of translating, so as to achieve the final goal of translation.

Relevance translation theory; Tao Yuanming; Poetry; English translation

2017-01-10

王爱玲(1978-),女,讲师,硕士。

H315

B

1674-8646(2017)05-0102-02

猜你喜欢
陶渊明英译译者
你好,陶渊明
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
陶渊明:永恒话题与多元解读
《陶渊明 饮酒》
中华诗词(2017年5期)2017-11-08 08:48:02
不为五斗米折腰