从传统文化视域进行汉语四字词组英译研究

2017-03-01 20:37刘汉杰
商情 2016年49期
关键词:语言风格修辞

刘汉杰

【摘要】汉语言中四字词组由于表意功能高度凝练,凭借短短四字表达极其深邃的涵义,故其广泛应用于汉民族各个阶层。汉译英时,如能将汉语四字词组的这一优势发挥到淋漓尽致,不仅可使译文保持原文风格、内涵,还能使文章增添修辞之美。

【关键词】四字词组;语言风格;修辞

四字词组是汉语言中常见的范式,短小精悍但表意精确,内涵深邃。其由四个词素构成,通常分为前后两部分。两部分之间语法关系可是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但汉语词汇浩若繁星,能够搭配组合的四字词组数不胜数,而且都是人类长期社会生活的文化积淀,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。翻译过程中,应尽量兼顾这种语言范式的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一。如四字词组“以卵击石”,意思是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。汉译英时,是套用类似寓意的英语俚语“to kick against the pricks”,还是译成“to throw an egg against a rock(or stones)”,或译为“to court defeat by fighting against overwhelming odds”。无论东方还是西方,“用鸡蛋去碰石头”只有落得粉身碎骨的下场。因此,翻译成“以卵击石”不会造成误解,还会给译文读者带来新鲜感,增强文字表现力,同时保留原文中修辞形象,取得了译文与原文在内容和形式上统一。从三个例子分析汉语四字词组英译如:

一、语言风格

示例:大青山,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟……

Aged trees wave the seasons by,amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

剖析:对山水的描写,中国式语言风格喜欢运用大量修辞,作者选用了许多生动形象的华丽辞藻和行云流水般的对称结构来描写幽美风光,并对景色进行修辞。为再现相似的美感功能,译者并没有机械地一一对应,而是分别采用了直译和意译相结合。将“古树摇曳春秋”直译为“Aged trees wave the seasons by”,一目了然,即保持原文的形式,又突出原文的内涵,使读者感到一种苍劲粗犷韵味无穷的大自然气息;而“山花自谢自开”中的“自谢自开”虽然在汉语中结构对称,極富美感,而生搬硬译成“wither and blossom themselves”却略显生硬。“山花”无论对汉语读者还是英语读者来说都属野花,当然是自开自谢,否则不叫“山花”。汉语表达追求和谐对称,加上两个“自”字,不但不累赘,反而节奏感凸出,但直译成英语,有画蛇添足之感。同样,原文中另一四字词组“茸茸生烟”,原是描写大青山的植被松软深厚、郁郁葱葱,弥漫着袅袅青烟,展现出深山的幽美。若逐字硬译就成了——The vegetation here is fine,soft,thick and sends out mist,这样的冗词赘句极不自然。如此这般,译者将“山花自谢自开”与“植被茸茸生烟”融为一体作状语amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描绘成一幅错落有致的立体画面,承载了原文的信息功能、美感功能和表情功能,达到了原文的表达意向。

二、广告功能角度

四字汉语词组因富于音韵美和意境美且易懂易记,深受广告设计者青睐。在翻译时应从广告功能出发,直译与意译相结合。

示例:该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,结构新颖,钢材优质,制造精细,质检合格,均已达到国内同类钻头的先进水平。

Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards.With novel design and fine workmanship,they are made of quality steel in advanced technology.All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domesticallymade bits of the kind.

剖析:科技语言侧重白描,要求意义精确,行文简练,不能夸张浮华,不能晦涩难懂。原文在产品介绍上连续使用五个四字词组,体现三重含义。首先,概括了产品的性能,向读者传递了信息;其次,语言风格严谨,不含主观意愿,提高产品可信度;第三,读起来琅琅上口,排列有序,增强了产品说明的感染力。综合此三点,原文具有信息功能和美感功能。翻译过程中,若要二者兼俱,生搬死译是不合适宜的。这五个词组均含主谓结构关系,用形容词作为谓语,然英语形容词不能单独作谓语,只能与连系动词组成复合谓语。因此“工艺先进”大多译为“The technology is advanced.”,以此类推,其它四个词组应依次译为“The structural design is novel;steel quality is superior;workmanship is fine and quality control is strict.”,虽然原文意义得以再现,但整体结构松散、单调,反而使主题不明确,有悖于作者的本意。这里,译者将四个四字词组译为一句,用“they”作为主语,突出最主要的信息“该产品系优质钢材,采用先进工艺制成”,将“结构新颖”和“制造精细”作状语,置于句首,使产品的次要特征依然醒目。“质检合格”虽然与上述四个词组并列,可理解为“经过严格的质量检查,该产品所有标准均符合API标准,达到国内同类钻头的先进水平”。由此,“质量合格”与最后一部分合成一句。译文重点突出,结构严谨,层次分明,不但不累赘,反而给人一气呵成的美感,符合英语民族的思维习惯。

三、修辞手段与文体风格

语言之间不存在一一对应关系,为取得功能上的相似,用英语中的修辞手段或借用英语中的习语再现汉语四字词组的文体风格也是一种翻译手段。

示例:天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuff,ten to one it′ll rain presently.

剖析:汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如“一心一意”、“三言两语”、“横七竖八”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;其只有极少数可一一对应,如“三三两两”(by twos and threes)等,绝大多数词组意义不完全对应或者根本不对应,翻译时应尽量按照各自文化背景,以易接受性为原则。在例句中“十之八九”与“ten to one”属不完全对应,但都表示极大的可能。若将“十之八九”硬译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去原文简洁明了的风格,而译为“most likely”又失去原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保留了原文的修辞手段,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文间意义相符,功能相似的翻译要求。

在借用同义或近義的英语习语翻译汉语四字词组时,不要被“假朋友”钻了空子。例如,英语中的“to eat one′s words”表面上很像“自食其言”,而实则意为“收回前言”;同样,“to make one′s hair on end”也不等于“令人发指”,而是“令人毛骨悚然”;“milky way”不是“牛奶路”,而是“银河”。类似现象还不少,因此,译者一定要谨慎地考证避免误译。

四、结语

综上翻译示例显示汉语四字词组翻译应灵活多样,既要顾及形式,又不必过于拘泥形式。同时也不能完全不顾形式,出现大量滥译与误译,必须语义相符、功能相似为客观标准,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。

参考文献:

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000

[2]薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[3]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2001

猜你喜欢
语言风格修辞
语用表达本位的实践思考
艺术语言学视角下方言节目分析
谈谈电视新闻语言口语通俗化的风格特点
浅析设计中的修辞
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
浅谈语文写作教学中如何指导学生运用修辞
李白诗歌修辞与英译赏析
电视购物节目主持人的语言风格分析
论姜夔词语言的风格及特征
老舍《茶馆》的语言风格评析