英文法律文本之服务协议翻译技巧探析

2017-02-28 05:29林意新辛金华
湖南科技学院学报 2017年8期
关键词:语态译法译文

林意新辛金华



英文法律文本之服务协议翻译技巧探析

林意新1辛金华2

(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)

服务协议是介于信息类文本和召唤类文本之间的混合类文本类型,其用词和句法具有法律英语之特定的语言特点。基于英汉两种语言在句法和表达方式等方面存在的巨大差异,在翻译时运用词性转换、语态转换、顺序译法、逆序译法等翻译技巧,对句子成分、结构、语态等进行调整,使译文更加规范、准确、清晰。

服务协议;文本类型;语言特点;翻译技巧

引 言

服务协议是双方就提供的特定服务所签订的合同。[1]双方就未来进行交易或合作的大部分条款快速达成协议,以便日后对特定条款进行谈判,时效性极高。服务协议规定了所涉各方的权利和义务、服务内容、服务期限、违约责任、保密条款以及其他合法条款,属于商务合同,是具有法律效力的法律性文本。法律语言具有简明、准确和清晰等特点,在翻译时多用直译、意译、直译意译并用的方法,使源语言与目的语最大程度等效,并使译文在功能和语义上达到等效。[2]

一 服务协议的文本类型

Peter Newmark运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础上将文本类型分为:表达类文本、信息类文本、召唤类文本[3]。法律文本旨在约束、指导人的行为,具有强制作用,接近召唤类文本。服务协议约定当事人的权利、义务、违约责任等,要求缔约方必须遵守,但也指出各种保密条款、其他合法条款等客观事实,是一种写实性描述,没有任何夸张,又属于信息类文本。综上,服务协议兼具召唤和信息两种功能。

二 服务协议的语言特点

(一)用词特点

1.使用专业词汇和正式词语。法律文本规范程度高,用词保守,为准确描述协议双方的权利和义务,在合同或协议中通常会出现专业词汇和正式词语,以体现其严谨、庄重、严肃的特点,如:authorized signatory(授权签署人)、billing cycle(结算周期)、contractual takeover date(合同接管日期)、material breach(重大违约)、acceptance(验收)、as such(照此)、in accordance with(根据)、in case of(如果)、pursuant to(按照)等。

2.大量使用古体词。服务协议中使用古体词使行文语义明确,结构紧凑,又不失庄重感。[4]古体词使语言更简练、严肃、规范,使文体更正式、庄重、严谨,可避免用词重复和文句冗长。如:herein(于此)、hereto(关于,至此)、therein(在其中)、thereto(那一点)等等。

3.近义词并用。法律近义词是指两个或两个以上意思相近或相同的词构成的短语,用and或or 连接并用。如:made and executed(订立)、deficiencies and defects(缺陷)、sole and exclusive(单一)等等。服务协议中的近义词并用,能有效地避免法律疏漏,体现该法律文件的严密性和准确性。

(二)句法特点

1.使用复杂长句。作为一种法律文书,服务协议规定各方的权利和义务,合同文字表述要求完整、细致、明确,使用复杂长句可以利用句子间的并列、平行、从属等关系将各方权利义务完整明确地体现出来,保证合同的完整和严谨。如:In case of any disagreement on the invoice amount for any site which is not resolved within 10 days of submitting the invoice IDEA shall pay to Service Provider the same Fee as evidenced by the previous month’s invoice and payment for that site, and the dispute shall be separately resolved between the Parties and difference shall be paid/recovered through Debit/ Credit notes adjusted against future payments within 15 days from the date of receipt of invoice.

2.使用法律套话。服务协议作为一种法律文本,通常使用对人们具有普遍约束力的专业行话和套话,体现其规范性和严谨性。如:The Parties are companies duly formed and validly existing under the laws of India and have all the requisite corporate power, authority and necessary licenses, registrations, permits, approvals etc. to carry on their respective businesses and to enter into and perform its obligations under this Agreement and other related documents to which they are or will become a Party.

3.使用被动句式。法律英语为了表达所陈述内容的客观性、公正性,对有关事项进行描述和规定,多使用被动语态。[5]如:All Service Provider’s or IDEA’s rights except those protected under clause 11.2. shall cease and no payment shall be due to Service Provider or IDEA towards loss of goodwill and or anticipated profits. All payments for Service already rendered by Service Provider shall become due forthwith.

三 服务协议的翻译技巧

(一)转换法

由于英汉两种语言在句法和表达方式等许多方面存在较大差异,为更准确、更专业地翻译出好的商务合同,在翻译时不能过于拘泥于原文的句子结构、词序排列及语态,应用转换法对句子成分、结构、语态做一定调整,使译文更规范。[6]

1.词性转换。英文是静态性语言,善用名词和介词,而中文是动态性语言,善用动词。这是中英文的一大差异,在做翻译时,将名词、动词、介词互相转换,实现静态与动态的交替,是翻译的一大技巧。

例1:Notwithstanding the foregoing, IDEA’swill not be required where theof the Service Provider Materials is associated withof the Agreement due to IDEA’sand/ or IDEA does not, in respect of such Service Provider Materials, comply with its obligation.

译文:尽管有上述规定,如果是由于IDEA方或其单方面不能履行义务职责而导致协议,则不需要经过IDEA方即可服务方的相关设备材料。

例2:In order for Service Provider to provide the Services, IDEA further agrees to provide Service Provider with sufficient, free and safe access and a suitable physical and operating environment to permit the timely,,andof the Service Provider Materials.

译文:为保证服务方能提供更优质的服务,IDEA方保证服务环境充足自由、安全舒适,并对服务方的相关设备材料及时、、及。

分析: 在上述例子中,consent,removal,termination,insolvency,installation, maintenance,operation,use均为名词,法律文本追求精确和权威,大量使用名词,但译成相应的汉语时则应转为动词形式,将静态的词汇转换成动态词汇,符合中文的使用习惯,使行文流畅简洁,表达客观准确。

2.语态转换。语态转换主要是指在翻译过程中对原文语句的主动语态、被动语态的转换。无论是书面语还是口语,英语中更多使用被动语态,而中文较多使用主动语态,尤其是在服务协议这样的法律文本中,被动句式主要用于规定行为人的权利和义务以及相关法律后果,突出动作本身,体现法律英语庄严、客观、公正。

例3:Based on the above representations by Service Provider and mutual understanding of the Parties, IDEA has agreed to engage and pay to Service Provider, for a contracted period of 10 years (120 months) to befrom the Contractual Takeover Date (defined below) of each site and in consideration of the same Service Provider shall provide Services (defined below), at the sites as mayIDEA from time to time.

译文:基于服务方需要提供的上述服务内容,本着双方相互理解的原则,IDEA同意该服务项目并向服务方支付该费用,合同期限为10年(120个月),起始期每一个基站的合同接管日期(详见以下定义)。考虑到相同服务方统一提供服务(详见以下定义),对于个别基站,IDEA会考虑不时以方式对其进行服务。

分析:此句重点表达协议双方对合同期限的约定以及IDEA方的特殊要求,被动语态转换为主动语态,起到强调、突出的作用,被动句也未译出“被”字,使得行文更流畅。

例4:After commencement of the services, all dispute resolutions with the landlord of a site shallService Provider.

译文:在服务合同启动之后,所有与基站业主的纠纷解决方案应服务方。

分析:本句主要强调服务方的义务,被动变主动,突出服务方应负的责任,符合中文习惯用法。此处的被动也未译出“被”,而是以“由……”替代,在中文里称为隐形被动语态。

(二)顺序译法和逆序译法

英语合同长句居多,句子结构复杂,逻辑性强。英语语言重“形和”,即句子结构严谨,中文重“意和”,即注重意思表达;英文通常先说事实后描述,中文通常先描述后事实。翻译服务协议这类法律文本,需要译者理清英文句子结构,找出主干,分清层次,分层理解,最后按照中文表达习惯进行翻译。

1.顺序译法。顺序,即按照原文的顺序进行翻译,用这种译法通常是源语言陈述的一连串动作是按时间顺序发生的,可以按原文顺序直译出来。

例5:The Parties hereto desire to enter into this Agreement to record their respective representations, warranties, rights, obligations and undertakings as set out hereunder.

译文:协议双方都期望达成此协议以记录各自的陈述、保证条款、权利、义务和承诺,具体内容制定如下:

分析:句子的逻辑关系非常清楚,主语+想要做什么+这么做的目的,表达语序与汉语一致,可按原文语序翻译。

2.逆序译法。有些英文长句完全按照英文习惯进行表达,译成中文时可能要逆序翻译。

例6:Both Parties shall be excused and not be held responsible for performance of its obligations under this Agreement in respect of concerned/affected Site in the event of force majeure circumstances like earth-quake, terrorist action, war,floods,law&order situations, any action by the government materially affecting the execution of the Agreement for concerned/affected Sites and or any other act of god or other event of like nature.

译文:一旦地震、恐怖活动、战争、洪水、违法犯罪事件、政府活动严重影响协议执行或其他天灾或自然事件等不可抗力事件发生,按照本协议相关规定,双方可以免责。

分析:按照英文句式习惯,例子重要信息放在了句首,表明协议双方免责事项(Both Parties shall be excused and not be held responsible for performance of its obligations),接着规定什么原因可以免责(in respect of concerned/affected Site in the event of force majeure circumstances),又对所说的不可抗力作了限定(like earth-quake, terrorist action, war, floods, law & order situations, any action by the government materially affecting the execution of the Agreement for concerned/affected Sites and or any other act of god or other event of like nature.)而中文表达则是先说原因,再说结果。因此,译为中文时用逆序依法,将免责条件移到前面,再翻译其他成分。

[1]李峣.商务英文合同模板大全[M].济南:山东科学技术出版社,2009.

[2]法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会.法律英语翻译教程[M].北京:中国法制出版社,2009.

[3]董晓波.商务文本翻译[M].北京:清华大学出版社,2012.

[4]陆燕萍.论英语法律文本特点及其翻译[J].常州大学学报, 2012,(3).

[5]任文利.基于功能对等视域的法律翻译[J].兰州文理学院学报,2014,(1).

[6]兰天.国际商务合同中翻译技巧的灵活使用[J].东北财经大学学报,2007,(1).

(责任编校:张京华)

H059

A

1673-2219(2017)08-0122-03

2017-06-06

林意新(1969-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、美国文学、大学英语教学。辛金华(1993-),女,山东阳谷人,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英语笔译。

猜你喜欢
语态译法译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
译文摘要
动词的时态与语态题这样得高分
I Like Thinking
动词的时态、语态
时态与语态专项练习
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
译文