功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探
——以《滕王阁简介》英译为例

2017-02-26 10:50章莹
吉林农业科技学院学报 2017年3期
关键词:滕王阁连贯译文

章莹

(江西科技师范大学外国语学院,南昌330031)

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探
——以《滕王阁简介》英译为例

章莹

(江西科技师范大学外国语学院,南昌330031)

功能翻译理论强大丰富,可为旅游文本分析提供理论基础,从而使译者有意识地根据文本特征选取相应的翻译策略,但本文并不单纯地应用理论分析翻译策略,而是通过与描述性方法下目标文本中所选择的翻译策略进行对比,发现后者所分析出的翻译策略比前者预想的更加复杂与多样,是不同翻译策略的综合使用,由此认为,直接分析目标文本发现的较之不同的翻译策略的选择正是翻译过程中译者的创新之为。

功能翻译理论;旅游文本;翻译策略新探

1 前言

旅游文本是有其自身性质、特点、功能的一种文本,所以在处理旅游文本的翻译过程中必须考虑到这些要素后而采取最佳的翻译策略[1]。一般来说,大部分研究者会从不同角度去分析旅游文本的各种要素,而且不乏从功能翻译理论视角对文本进行分析的,并说明应该采取何种翻译策略。但是作者发现,一直以来,人们似乎总是去试图规定某种文本的翻译策略,而不是去客观描述译本中所采用的翻译策略,前者虽然有其依据价值,却逃不脱主观臆想之诟病。至于后者,选取一篇旅游文本的源文本和目标文本,通过利用描述性方法进行分析,并总结趋向使用的翻译策略,从个体到一般,得出策略选择的规律,这是较之客观的方法。所以本文试图反规定性道路而行,不去规定性说应该去采取哪种翻译策略,也不去评价哪种翻译最适合或是最佳,而是基于功能翻译理论框架,分析源文本和翻译源文本时可以采取什么翻译策略,然后真实地描述一个被广泛接受的目标文本采取了哪些翻译策略,通过对比前后所述翻译策略,得出旅游文本翻译策略选取的规律特征。

2 功能翻译理论

功能翻译理论涵盖了多种理论方法,其中有莱斯的“文本类型”理论指出语言文本可分为三类:信息型、表达型和使役型,以及弗米尔的“目的论”三个基本准则:目的准则、语内连贯准则、语际连贯准则[2]。接下来从功能翻译理论视角对旅游文本《滕王阁简介》进行文本分析,总结在此理论框架下的翻译策略,然后进行上述对比。

3 旅游文本翻译策略

《滕王阁简介》是选自滕王阁官网对滕王阁景点的介绍。滕王阁作为江南三大名楼之一,名扬古今中外,是游人来南昌必游之地。《滕王阁简介》作为旅游对外宣传文本极具代表性与典型性,但纵观文献,几乎没有人对此文本和它的英译本进行过分析。现将《滕王阁简介》原文以及英译文呈现如下。

素有“西江第一楼”之誉的滕王阁,雄踞江西南昌抚河北大道,坐落于赣江与抚河故道交汇处。依城临江,瑰伟绝特,因“初唐四杰”之首的王勃一篇雄文——《秋日登洪府滕王阁饯别序》,简称《滕王阁序》而得以名贯古今,誉满天下。王勃的《滕王阁序》,脍炙人口,传诵千秋。文以阁名,阁以文传,历千载沧桑而盛誉不衰。

滕王阁,始建于唐永徽四年(653年),为唐高祖李渊之子李元婴任洪州都督时所创建。李元婴出生于帝王之家,受到宫廷生活熏陶,“工书画,妙音律,喜蝴蝶,选芳渚游,乘青雀舸,极亭榭歌舞之盛。”(明陈文烛《重修滕王阁记》)据史书记载,永徽三年(652年),李元婴迁苏州刺史,调任洪州都督时,从苏州带来一班歌舞乐伎,终日在都督府里盛宴歌舞。后来又临江建此楼阁为别居,实乃歌舞之地。因李元婴在贞观年间曾被封为滕王,故阁以“滕王”一名冠之。(节选自http://www.cntwg. com/show.aspx?id=78)。

Tengwang Pavilion has long been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze River.Standing by the North Fuhe Avenue in Nanchang,the magnificent pavilion is located at the convergent point of Ganjiang River and the old Fu River,taking the city as its background and the river as its mirror.Its splendor and majesty was laudedbyWangBo,theleaderofthefour excellences in early Tang Dynasty,in one of his masterpiece.Preface to Tengwang Pavilion,and thus has been famous throughout the world as well as maintained the glory with the years going.Preface to Tengwang Pavilion is so popular among the mass that ishasbeenpasseddownfromgenerationto generation.Namedafterthepavilion,the masterpiece in turn brought to the architecture high reputation to enduring the historical baptism.

Tenwang Pavilion was initially built by Li Yuanying in 653(the fourth year of the Yonghui Reign in Tang Dynasty),when he was appointed as the commander-in-chief of Hongzhou.As one of the sons of Li Yuan,the first emperor in Tang Dynasty,Li Yuanying had grown in a monarch home and nourished by the royalty elegance.He“mastered in painting,calligraphy and fascinated by the natural beauty,frequently indulging himself in the balmy isles and music and gorgeous boats,which had reached the summit of the prosperity at that time”.(Narration for the Rebuild Pavilion written by Chen Wenzhu in Ming Dynasty).According to history records,as the former inspector of Suzhou to Hongzhou,whenhewastransferredtobea commander-in-chiefthere,andimmergedin banquets and amusements all day long.Later,he specially built the pavilion by the river to enjoy the pleasure and merry in the music and dance,thus the pavilion taken the name of Tengwang that was a title awarded to him in Zhengguan Reign….(节选自http://www.cntwg.com/twg/twgf/)

3.1 原文分析

3.1.1 文本类型《滕王阁简介》是一种旅游宣传文本,属于集表达、信息和呼唤功能于一体的复合型文本,主导功能是呼唤性的,即向读者或是游客介绍旅游目的地的地理环境、历史背景,文化特色,引起游览参观兴趣,传播本地文化,因此《滕王阁简介》属于信息型加使役型文本,以传达信息为主。所以在翻译《滕王阁简介》时,总体应采取异化法,客观真实呈现原文的历史背景和文化风俗等,如历史事件李元婴任洪州都督建楼阁为居。

3.1.2 翻译目的目的论第一个目的准则,一般来说,翻译目的由委托人给出翻译要求:译文的接受者是谁,使用的环境场合,发挥什么功能等。《滕王阁简介》是由滕王阁景点负责人委托翻译,译文目标对象是参观滕王阁景点的外国游客。翻译目的是吸引外国游客并且传播中国文化。因此,“信息性和诱导性是文本翻译的出发点”。信息性说明译文应忠实于原文,尽量保持信息完整,不增、减、删、改等。诱导性说明译文要符合译入语的交际习惯,达到目标文本接受者的审美标准和需求,所以翻译时需采取直译策略。

语内连贯是说译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中能够为人理解。语际连贯准则是指译语与对应的原语之中存在的关联,语际连贯有一个度的变化,当连贯程度最大时,译文就是对原语最为忠实的复制。语内连贯和语际连贯也说明了翻译时需尽量采取直译,但如果译文不能被译入语交际环境和文化所接受的话,可采取意译。

3.2 译文分析

第一段首句“Tengwang Pavilion has long been ranked first among the three famous pavilions in the south of Yangtze River.”“the south of Yangtze River”,意指扬子江以南,而原文“西江第一楼”,“西江”意为江南西部,译文对原文有所改译。再看“among the three famous pavilions”,原文没有指及“三大著名楼阁”之说,译文有增译。第二句译文“StandingbytheNorthFuheAvenuein Nanchang,the magnificent pavilion…”没有体现出“踞”的雄伟,但用了“magnificent”一词表达滕王阁的雄伟,采用了转译。第三句译文仅有“Preface to Tengwang Pavilion”对应中文“《滕王阁序》,没有《秋日登洪府滕王阁饯别序》英译,采用了省译。

对比原文“滕王阁,始建于唐永徽四年(653年)”,第二段首句译文“Tengwang Pavilion was initially built by Li Yuanying in 653(the fourth year of the Yonghui Reign in Tang Dynasty)”把括号里的内容与前面的词进行了调换,采用了重组法。第二句“喜蝴蝶”译成“fascinated by the natural beauty”。“喜蝴蝶”本义指擅长书画的李元婴尤为喜欢画蝴蝶,当然可以理解为李元婴对大自然的热爱,译文“fascinated by the natural beauty”采用了归化法策略。第三句译文“According to history records,as the former inspector of Suzhou,Li Yuangying had brought…”对照原文,“永徽三年(652年)”没有译出,采用了省译法。

纵观译文,整体来讲翻译策略采用了异化和直译,忠实地再现了原文本的历史事件和文化风俗,如第二段,译文“As one of the sons of Li Yuan,the first emperor in Tang Dynasty…that time.”把历史人物李元婴在洪州担任都督的所为形象生动地呈现出来了;“According to history records,…Zhengguan Reign.”几乎复刻了原文对滕王阁由来的叙述。

当然,个别翻译正如上文所描述的,采用了改译、增译、转译、省译等,有一处采用了归化法。但是作为吸引游客、传播信息文化的旅游文本,在翻译过程中须做到语内连贯,为“其介入的环境和文化所理解”,假如原文“蝴蝶”如实译成“butterflies”,前文提到绘画、书法和音乐,突然说“喜蝴蝶”,这对中国人来讲是很好理解,因为中国绘画以花鸟虫鱼,山水人物所著名,但对中国文化背景缺失的外国游客来说便莫名其妙了。此外,译文有几处省译,如《滕王阁序》的全名,以及后面提到李元婴到洪州任都督的时间,删除重复以及不必要的信息是符合目标文本审美标准和需求的,并没有影响旅游文本《滕王阁简介》的信息传递和文化传播的功能。译文除了有省译,还有增译,提到了原文并没有提及的江南三大楼。作者发现,上述文本《滕王阁简介》还有一个版本,同样出自滕王阁官方网站,发布时间晚于前述版本,第二个版本基于第一个版本之上在第一段有所修改。由于篇幅有限,现只将第二个版本中有修改的部分呈现如下:滕王阁素有“西江第一楼”之美誉,江西南昌滕王阁坐落于赣江与抚河故道交汇处。依城临江,瑰伟绝特,滕王阁与湖北黄鹤楼、湖南岳阳楼为并称为“江南三大名楼。一首《滕王阁序》而让滕王阁名扬天,王勃的《滕王阁序》,脍炙人口,传诵千秋。文以阁名,阁以文传,历千载沧桑而经久不衰。(节选自:http://www. cntwg.com/show.aspx?id=198)。

据了解,英译文是晚于官方网站中文第一版本,但却早于中文第二版本。上文说到译文中有提及江南三大楼,在第二版本也提及了,而且经对比,更有趣的发现是译文更忠实于第二版本,当然译文的产生是由第一版本而来,因没有完全忠实于原文,采取了多种不同的翻译策略以符合旅游文本翻译目的。可以推测,对应中文第一版本的英译文促使了《滕王阁简介》中文表述的修改。

4 结语

从上述分析可以看出,基于功能翻译理论框架之下,旅游源文本的翻译策略会强调以什么策略为主,如上文所说“直译加意译的方法,异化加归化策略”,在翻译过程中,这对译者在选择翻译策略时有一定的约束性,但是当我们对现已被接受的目标文本进行描述性分析其翻译策略时,我们会发现,在没有任何约束的情况下,翻译过程中所采取的策略比我们预想的更加复杂与多样,是不同翻译策略方法的综合使用,我们很难辨别采取了直译还是意译,异化或是归化。基于上述发现,我们认为,在某种理论之下总结分析出来的并具有某种程度上规定性的翻译策略其实无从判断其最佳与否,然而直接分析目标文本发现不同的翻译策略的选择正是翻译过程中译者的创新之为,我们还认为有时译文反而会促使了对源文本的修改。我们不去评判规定性的翻译策略会产生更佳的译文,还是通过描述分析目标文本总结出来的翻译策略会产生更佳的译文,但其中的变化影响已经产生,这是值得沉思的,有待于进一步探究。

[1] 陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育与研究出版社,2009:14-41.

[2] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:15-33.

New Probing into Translation Strategies of Tourism Texts with Functionalism Translation Theories——A Case Study of Introduction of Teng Wang Pavillion

ZHANG Ying
(Jiangxi Science and Technology Normal University School of Foreign Language,Nanchang 330031)

On the basis of Functionalism Translation Theories,translators may deliberately choose corresponding strategies when they do translating work on different tourism texts.As a matter of fact,most translators do their work without bearing any theories or principles or strategies in their mind.But they actually adopt many strategies unconsciously.So the paper will not only illustrate what translation strategies should be adopted,but also it will compare the strategies chosen deliberately with those chosen unconsciously.Our finding is that the latter ones are more complicated and diversified than the former and we also points out those complicated and diversified strategies were attributed to translators’creativity.

Functionalism Translation Theories;tourism texts;new probing into translation strategies

H059

A

2017-06-02

2015年江西省社会科学规划“江西高校外国语言教学研究专项课题”一般项目(15WX312)

章莹(1984-),女,江西省南昌市人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

责任编辑:吴艳玲

猜你喜欢
滕王阁连贯译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
第三届“滕王阁杯”童谣大赛获奖名单
滕王阁,我心中的歌
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
经典吟诵第七期《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》经典吟诵第八期《滕王阁序》(节选)
莎士比亚十四行诗中的人体隐喻与语篇连贯
译文摘要
衔接连贯题的复习备考注意点
I Like Thinking
《滕王阁序》同文异名考述