王文蒲
【摘要】科技英语的重要性和对社会经济发展的贡献日益提升,对其翻译也提出了越来越高的要求。基于目的论被认为是最适合指导应用翻译的理论之一,本文通过首先对目的论进行概述,再进一步重点研究目的论在科技英语翻译中的应用,期望为相关工作的开展提供借鉴。
【关键词】科技英语 翻译 目的论 应用
科技英语,实际上是指工程技术、自然科学技术等方面的科学类型的著作、论文、教科书、科技报告以及学术讲演等所使用的英语。与普通英语相比较而言,科技英语的表达形式和词语含义较为固定,在语法上通常大量的使用了被动语态和非谓语动词结构以及名词化结构,在语言表达上的逻辑性较強,科技英语所具有的以上特点在一定程度上增加了其翻译的难度。
一、目的论概述
目的论,也被称之为是功能目的论,由德国的一批学者从20世纪70年代开始经过先后提出、丰富并完善起来的一种翻译理论,明确指出翻译人员在进行翻译的过程当中应该和被翻译原著之间持有对等的态度,对原文的中心思想和表达含义予以尊重,同时对语言翻译的技巧予以熟练的掌握,其核心是翻译目的或译文功能,强调根据文化环境实现一种或多种交际功能。
目的论提出了翻译所遵守的三个原则:目的法则、忠诚法则、连贯法则,其顺序表明了其重要性的先后次序。其中,目的法则是基础,翻译目的对于整个翻译行为和过程以及策略的选择具有决定性的作用,是翻译行为的依据;忠诚度法则,要求翻译人员不要错译原文本意,对原文作者持有尊重的态度,本着对读者负责的态度,且忠实的形式和方式可以自行选择;连贯法则要求原文和译文二者之要保持语际的连贯与一致,且语句之间也要满足连贯的需求。
二、目的论在科技英语翻译中的应用
1.目的法则在科技英语翻译中的应用。目的法则在科技英语翻译中的应用所强调的是翻译活动的进行应以目的法则为指导,翻译策略、方法的选择应以实现翻译目的为目标,其中的翻译目的主要包括了翻译者目的、译文交际目的以及使用特殊翻译策略目的这三个层次,应立足于市场需求和科技要求。其中,翻译者的目的就是在坚持原文意思的基础之上通过主观选择对词汇进行合理的选用;交际目的是对文章的文体进行调整,消除文章歧义,且由文本类型所决定,进而选择不同的翻译策略和方法。
对于科技英语中的语句而言,在翻译的过程中应尽可能的掌握句子的目的性,不应出现重复的词语,特别是名词。例如“ A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply”,其中的“the young plant”与“embryo”实际上是同一个意思,在翻译的时候不应译为“种籽含有胚、食物供应体和一层或几层包在幼苗和它的食物供应体外面的种皮”,而是应该译为“种籽含有胚、胚乳和一层或几层包在胚与胚乳外面的种皮”,通过对语句及相同意思的词语进行适当的删减,简练的表达出科技英语的意思。
2.忠实法则在科技英语翻译中的应用。忠实性法则要求翻译人员的翻译能够符合原文的意思,对于文章的内容能够真实且准确的表达出来。对于翻译活动而言,其分为直译和意译两种,其中直译指的是保持科技英语文献的结构和意义中所具有的一些隐含成分;而意译则讲究的是对文章意义的准确表达。基于此,在对科技英语进行翻译的过程当中,通常都会采用直译的方式。
例如“The construction of such brides has now been realized its realization being su}yorted with all the achieuements of modern science”,其实际意思为“这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就”。而科技文体属于一种正式文体,在及物动词后加上-ment/-tion/-sion/-ence等后缀派进而生成名词,因此在翻译的过程中可以使用名词化来凸显出整个内涵的真实性。
3.连贯法则在科技英语翻译中的应用。连贯法则在科技英语翻译中的应用所注重的是译文整体上的语言连贯、行文流畅和精确妥当,在结合文化因素的同时还应该关注读者的实际需求,从而实现可读性和可接受性。流畅性是科技英语翻译中遵循连贯法则的重要体现,因此要和世界科技领域之间实现有机结合。
例如“We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating condenser medium. We call such a device a capacitor or a condenser,and its ahilitv to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.”,在主语“electrical energy”、“such a device”、“It”以及“its ahilitv to store electrical energy”中都包含了较多的信息,且这四个主语完全不同,为了避免前后连贯和自然流畅,将其译为“电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内,这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。”
综上所述,科技英语是实现科学和技术交流的英语口语和书面语,呈现出专业术语性、逻辑性和客观性等特点;目的论是公认的应用翻译的重要理论,在指导科技英语翻译中起到了积极的作用。在科技英语翻译中,除应该有效掌握专业性科技词汇的翻译,对英文语法和翻译技巧实现准确的利用,并注重表达的准确规范、理顺逻辑关系外,还应充分应用目的论,坚持目的论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而实现科技英语翻译的准确翻译和流畅表达,实现其推动科学技术领域的可持续发展之功用。
参考文献:
[1]Vermeer H J.Skopos and commission in translational action[J].Readings in translation theory,1989:173-187.
【课题】2016年四川省社科规划外语专项课题,科技英语应用翻译理论与实践研究,SC16WY001。