基于应用型人才培养的大学英语翻译教学信息化的实证研究

2017-02-25 02:45谢红秀
关键词:英语翻译应用型信息化

谢红秀

(湖南理工学院 公共外语教学部,湖南 岳阳 414006)

基于应用型人才培养的大学英语翻译教学信息化的实证研究

谢红秀

(湖南理工学院 公共外语教学部,湖南 岳阳 414006)

立足应用型人才培养理念,提出要重视培养非英语专业大学生的翻译能力,根据学生的专业特点,充分协调学习者、翻译教学和市场需求之间的关系,全面深入地运用计算机、多媒体和网络通讯为基础的现代信息技术来进行信息化教学,将促进大学英语翻译教学的改革与发展,革新教师的教学理念和教学方法,大大提高学生的翻译能力和英语应用能力,满足我国社会经济文化发展对应用型翻译人才的需求,为形成一套较为完善的大学英语教学体系提供一些有价值的参考。

应用型人才培养;信息化教学;大学英语翻译教学;实证研究

引言

在现代互联网技术日新月异的21世纪,信息化教学研究和实践在国内外开展得如火如荼,现代信息技术和翻译课程如何更好地融合也成为翻译教学者研究的迫切任务,另一方面,随着世界经济文化交流合作越来越多,我国需要大量的多元化的应用型人才。本文聚焦于教育信息化时代我国高校应用型人才培养的切入口之一——大学英语翻译教学,力求探索出更全面更有效地提高学生翻译能力的信息化教学模式,提高教学质量和教学效果,更新教师教学方式和教学观念。

自从封一函(2001)发表的《教室网络中的交互式翻译教学》奏响国内翻译信息化教学研究的序曲以来,翻译教学信息化呈上升趋势。学者们的研究主要集中以下四个方面: (1)研究者在如何利用网络丰富翻译教学资源方面进行了有益的探索,突出贡献是语料库技术的发展和建立。(王克非,2004;师新民,2006;肖维青,2007)(2)认为以教师为主导、学生为主体的新型交互式师生关系是翻译信息化教学的基本特点。(秦勉,2005;王树槐,2008)(3)自主学习和协作学习是两种主要学习模式。(张慧琴,2007;段自力,2008)(4)认为网络测评促进形成性考核机制的建立和实施。(田艳,2002;段自力,2008;王正,2009)

前人的研究卓有成效,值得借鉴,但是也存在一些需要进一步研究的空间:(1)研究主题广度与深度不够。现有的研究多集中于论证翻译信息化教学的必要性,重复研究比较多,研究集中于语料库的建设,而对现代信息技术应用于翻译教学的实证研究很少;多关注笔译方面的信息化教学,口译方面信息化教学研究严重不足;从应用型人才培养方面着手翻译教学信息化的研究更是空白。(2)研究方法有待更加科学化。国内外的翻译教学信息化研究多以定性研究为主,定量研究比较少,定性研究和定量研究相结合的实证研究更是不足。(3)研究主要集中于外语学院英语专业和翻译专业学生,鲜有针对具有专业知识背景优势的非英语专业学生。不容忽视的是在培养目标、课程设置方面,非英语专业学生与专业学生具有很大的差异。

一、基于应用型人才培养的信息化翻译教学的意义

本论文的关键词是“应用型人才培养和大学英语翻译教学信息化”,研究考虑学习者专业背景知识的优势,充分协调学习者、翻译教学和市场需求之间的关系,探讨在信息化教学条件下培养出高素质的应用型翻译人才。如果将此研究应用于实践,学生的英语翻译水平将得到提高,英语综合应用能力与学习能力也将同步改善,大大提高学生在就业市场的竞争力;同时教师的教学理念、方法及教学改革能力也将得到改进,教师队伍的素质得到提高,能为有效促进大学英语教学改革做贡献。

1.基于应用型人才培养的大学英语翻译教学信息化研究是一个双赢的教学研究。语言翻译在经济全球化加速发展中的媒介作用越来越重要。小范围的商科、理工科及医学等领域专业背景的英语专业翻译人才培养规模和质量已难以满足当今社会经济发展对具有专业知识背景的应用型翻译人才的需求。翻译人才的大量缺乏严重阻碍了现代经济社会前进的步伐。翻译教学工作者应该将大学英语翻译教学转向更具实践性的方向,充分利用信息化条件,营造逼真、生动、直观和立体的教学环境,使翻译教学内容真实化和情景化,注重知识的实用性与整体性的融合与共享。因此,将社会需求、学生的专业知识和外语水平与翻译能力培养有机地融合起来的大学英语翻译教学将具有极强的生命力和竞争力,学生的翻译能力和信息素养能力得到大力提高,这将大大增加非英语专业学生的就业优势,同时又可满足我国经济社会发展对具有专业知识背景的应用型翻译人才的需求。

2.改进大学英语翻译教学方式,为有效推动大学英语教学改革提供有价值的借鉴和参考。《教育信息化十年发展规划》(2011-2020年)明确提出教育信息化,而教学信息化是教育信息化的核心内容。大学英语翻译教学信息化,指在教学中全面深入地运用计算机、多媒体和网络通讯为基础的现代信息技术来促进翻译教学改革与发展,以交互式师生关系、自主和协作学习模式为主要特点。这种教学信息丰富(文本、声音、图像或动画)、时空灵活(同步交互或异步交互)、信息永久保存(并可反复提取),摆脱了传统教育教学手段的单一性、平面化和抽象化,使学生在学习资源、时间、学习方式和节奏方面享有更大的自主权,可以增加更多师生互动、生生互动的多元性。教师可以及时掌握学生的学习情况、获取最新的教学信息、改进教学管理、提高教学质量,同时学生可以提高自主学习和合作学习能力、改善学习策略和提高学习效率,从而培养学生的翻译能力和英语综合应用能力,服务于专业培养目标的大学英语教学改革新路。

二、基于应用型人才培养的信息化教学课程设计

作者所在学校湖南理工学院建有先进的语音室、多媒体教室、网络机房、数字语言实验室、电子阅览室、多媒体课件制作室、宽带校园网络等现代化教学设施免费供全院师生使用,在软件建设上,建成了英语自主学习中心,宽带视频点播系统和网络课程中心,具有丰富的音视频教学资源供师生自由点播,这些设施为信息化翻译教学提供了优越的实验环境和平台。2015年4月学校专门为教学信息化成立的信息中心,并且购买了上海卓越睿新信息技术有限公司的课程中心作为信息化教学平台,教师可以自己在这个中心设计网络课程内容,学生在完成教师每周的网络学习任务以后,可以自主进行翻译课程的学习,满足学生学习个性化发展需求。课程中心有效解决了翻译教学课堂课时的不足,师生、生生互动不够的困境。笔者根据翻译课程的考核要求、学生的需求开辟了如下几个功能栏目:教学课件、英语资料视频、教学录像、文档资料、教学资料和互动栏目。两个学期下来,学生访问量已经接近上万,激发了学生学习兴趣和学习动机。

1.教学目标。制定教学目标是教学实施和评价的基础和依据。翻译信息化教学注重社会需求和社会环境的影响,改进与“培养应用型人才”目标的本质与内涵相匹配的课堂内容,充分利用信息化技术,让学生学会开展资源搜索、理论习得、实践拓展和自我评估,把学生由消极的接受者和被评价者培养成主动的学习者、协作者,最终成为能够把专业知识与英语知识融合同时具有认知、思辨、跨文化交际等能力的应用型翻译人才。

2.教学环境。信息化的教学环境摈弃传统翻译教学中静止、抽象化的翻译理论和技巧教学,该教学充分运用丰富多样的真实语料,注重教学的实用性,营造逼真、生动、直观和立体的教学环境,以现代信息技术为支持的多媒体教室和网络学习平台让师生互动、生生互动从课堂内延伸到课堂外,扩大翻译教学的信息量,激发学生积极主动参与翻译教学活动,从而提高翻译教学效果。

3.信息化教学平台设计。大学英语翻译教学信息化的实用口译教学和实用笔译教学活动中,教师利用信息化技术设计出与学习、生活、学科等相关联的仿真翻译情境,旨在使学生在教师的引导、协调下,完成真实情境化的学习任务。教学活动分课堂内活动和课堂外活动,课堂内的多媒体课堂教学和课堂外的信息化教学平台是一个相辅相成的有机整体。多媒体课堂教学中,教师认真甑选翻译教学内容,重点讲解翻译理论知识和翻译技巧,进行典型案例练习,同时对信息化教学平台活动的问题及时反馈答疑等,使学生较系统地掌握翻译的基本知识;信息化教学平台为多媒体课堂教学提供翻译理论知识补充、翻译素材库、翻译辅助工具、翻译教学管理模块等。

(1)教学课件

教学课件根据翻译课程的教学安排,教师上传了中外翻译简史、翻译流派及理念翻译的基本翻译理论介绍、翻译的标准和原则、英汉语言文化差异对比、翻译的职业知识、影视翻译技巧、文学翻译技巧、诗歌翻译技巧等翻译课程的核心教学内容。这些课件可供学生在课前预习或者课后复习。

(2)教学资料

各类翻译题材、中西经典文学作品对照选读、历年四六翻译试题库、考研英语翻译试题库、大型口译活动视频库、翻译职业场景模拟、教师答疑微课库,另外教学资料栏目设有演讲原文、四六级资料、大学生英语知识竞赛、考研英语、英语学习园地等子栏目供学生下载和学习,这里重点介绍四六级资料子栏目里面为学生提供了各种四六级题型的学习资料,包括听力、阅读、翻译和写作,教师会每周及时更新资源以及督促学生学习里面的教学资料;英语学习园地子栏目的资料不但有英语资料也有各种引导学生思考人生的资料。

(3)英语资料视频

英语资料视频栏目有英语音标、TED、电影欣赏、名人演讲集、励志视频、BBC中国式教育纪录片、大型口译活动视频库和教师答疑微课库等视频来开阔学生视野,拓宽学生的知识面,领略异国风情,学生可以自由学习,让他们感受英语的魅力和学到相应的西方文化知识。

(4)翻译论坛

互动模块的论坛子栏目学生和教师每周都可以在里面发起话题自由交流、讨论,学生上传译作,师生讨论展示学生作品,学生兴趣很高,这个子模块让学生感觉到了自己学英语的认可,答疑子栏目教师针对学生个人疑问进行专门的VIP解答,作业子栏目,教师根据教学需要每周布置作业给学生,然后教师批改,把成绩发放回学生,并在课堂上及时讲评,让学生养成了良好的网络自主学习习惯。

(5)学生翻译能力动态评价体系

大学英语翻译信息化教学的一个重要环节是客观和科学的教学评价,这也是促使学生重视和提高翻译实践能力的外在动机。信息化大学英语翻译教学是用形成性评价和终结性评价相结合的动态评估体系对学生予以评估。它由通过评价者和学习者的互动来探索和发现学习者潜能的形成性评估和终结性评估两大模块组成,以前者为主,后者为辅。形成性评价包括自评、学生互评、小组评价、教师评价等,形成性评价的依据就是学生课堂表现和信息化教学平台学习、讨论的记录,主要是对学习者学习活动状态、学习者在态度情感方面的变化与状态、学习者学习技能状态和学习者协作活动等方面的评估。终结性评估是对学生网络自主学习成效和翻译能力发展的评估,分为单元测试和期末测试,测试结果能反映学生自主学习的成效和实际翻译能力的发展情况。

翻译课程分为口译和笔译两个模块,对于口译模块,笔者大胆创新考试方式,运用多媒体教室,语音平台,比如对中文电影进行英文配音,或者让学生给电影加上中文字幕或者英文字幕。

三、信息化翻译教学效果评估

为了对基于应用型人才培养的翻译信息化教学的效果进行评估,在完成两个学期的教学任务后,我们对任教班级的学生进行了问卷调查(208人),主要是与传统课堂进行对比研究。

上面表格统计分析表明,与传统课堂相比,学生认为信息化翻译教学在学习效果、学习效率、基础知识的深入掌握、自学能力、翻译能力和信息素养能力的培养和提高都有很大的帮助和促进作用。学生对信息化翻译教学的整体设计和安排是比较满意的,86.5%的学生认为信息化翻译教学的学习效率是优于传统课堂的,90.8%的学生是比较满意目前的信息化教学模式的。关于基础知识的掌握,77.4%的学生认为信息化翻译教学更有力于基础知识的掌握,得到了绝大多数学生的认可,但是还有22.6%的学生并不是很认同这一点,所以以后教师在信息化翻译教学中的基础知识的设计内容应该充分考虑学生的实际情况做出调整;对于师生互动这个环节,信息化教学充分利用论坛栏目,进行师生互动、生生互动,打破传统课堂教学时间和空间的局限,教师和学生都可以就一个翻译问题发起自主讨论,教师综合学生讨论之后再进行指导,引导学生探索发现新的解决翻译问题的方法,提高翻译教学讨论的质量,提高学生批判性思维能力,85.6%的学生是认同信息化翻译教学的师生互动栏目的,这也与信息化教学以学生为中心,充分考虑学生的创造性、能动性、互动性和主观能动性的初衷是一致的。

结语

实证研究表明,在信息化技术条件下,改变以往单一的课堂教学模式,将大学英语翻译教学与信息技术支持的教学平台有机地结合起来,采用新的系统、开放、动态、立体的“知识+技能+实践”教学模式,深入发掘和激发学生学习兴趣和动机,有效促进学生积极主动地参与英语翻译教学活动,培养有效的自主学习方式和学习策略,可以为我国社会经济发展培养既具有专业知识背景又具有较强的英语综合语言应用能力的应用型翻译人才做出贡献。

[1]Davies M G.MultipleVoicesintheTranslationClassroom:Activities,TasksandProjects[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.

[2]蔡静.新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J].外语界,2010(2).

[3]丁卫国.翻译教学:继承与创新[J].上海翻译,2014(3).

[4]段自力.网络辅助课程与翻译教学整合实证研究[J].中国翻译,2008(2).

[5]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013(2).

[6]钱春花.翻译能力构成要素及其驱动关系分析[J].外语界,2012(3).

[7]王湘玲.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学 ,2008(5).

[8]王正,孙东云.网络翻译自主学习中的在线评价研究[J].外语研究,2009(1).

[9]杨明星.现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探[J].外语电化教学,2013(3).

[10]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005(11).

Class No.:H315.9 Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

College English Translation Teaching with Information Technology Based on Applied Talented Person

Xie Hongxiu

(Public Foreign Language Teaching Department, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang, Hu’nan 414006,China)

Emphasizing the non-English majors students’ translation ability based on applied talented person, the paper harmonizes the learners, the translation teaching and market requirement, and promote the reform and development of college English teaching by using the modern information technologies based on computer, multimedia and internet to revolutionize the teaching theories and methods. The students’ translation abilities and applied abilities will be improved greatly, at the same time, it will provide valuable references for forming better college English teaching system.

applied talented person cultivation; teaching with information technology; college English translation teaching; empirical study

谢红秀,硕士,讲师,湖南理工学院公共外语教学部。研究方向:翻译理论与实践,英语教学。

湖南省普通高等学校教学改革研究项目“基于应用型人才培养的大学英语翻译教学信息化的实证研究”(湘教通[2015]291号)、湖南省哲学社会科学基金项目(编号:16WLH16)、湖南省教育科学“十三五”规划课题“独立学院大学英语翻译课程的服务型学习研究”(编号:XJK16BYY01)的研究成果。

1672-6758(2017)03-0092-5

H315.9

A

猜你喜欢
英语翻译应用型信息化
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
月“睹”教育信息化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
月“睹”教育信息化
幼儿教育信息化策略初探
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
第8讲 “应用型问题”复习精讲