邓晓宇, 胡小婕
(江西理工大学 外语外贸学院,江西 赣州 341000)
功能对等理论视角下基于语料库的红色旅游文本翻译研究
邓晓宇, 胡小婕
(江西理工大学 外语外贸学院,江西 赣州 341000)
语料库翻译学特别是旅游文本翻译研究近年来取得了长足发展,但对于新兴旅游分支红色旅游的旅游文本翻译研究尚不多见。本文借助功能对等理论,以自建红色旅游文本语料库为研究对象,对红色旅游景点旅游文本的文体特征进行分析,同时与所搜集的欧美革命战争旅游景点旅游文本进行对比研究,探讨红色旅游文本翻译中添词、转换、释义、改写及省略等策略的使用,为旅游文本翻译提供新的视角,进而使红色文化发扬光大。
红色旅游文本;功能对等理论;翻译;语料库
红色旅游作为新兴的旅游产业,各大红色旅游景点不光受到国内游客的喜爱,同时越来越多的外国游客也来到这里参观了解中国的革命历史感受中国革命精神。然而,各个红色旅游景点只提供一些简单的景点介绍旅游翻译文本,这对于促进红色旅游的发展,将其推向国际是个不小的障碍。同时红色景区提供的相关旅游翻译文本质量参差不齐。众所周知,旅游翻译文本质量的好坏直接影响着景区对外宣传的效果和旅游经济的发展,因此旅游文本的翻译也越来越受到相关领域学者的重视。
奈达是西方著名语言流派的典型代表人物,为了在翻译的过程中使得源语言和目的语的转换能够减少差异,他从语言学的角度出发,根据翻译的本质提出了功能对等理论。该理论对翻译领域有着重要的影响。由于读者在语言、文化习惯、理解和欣赏能力上存在着差异,功能对等理论非常强调读者的重要性,同时,也很注重目的语读者的对文章作出的反应,目的语读者的反应在功能对等理论里极为重要。通过对比读者的反应,而不是译文和原文的结构的这样一种标准来判定译文是否忠于原文。这对于传统直译的字对字的对等是一个很大的突破。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,而非绝对对等。”[1]。
“最恰当”就是功能上的恰当,旨在使译文和原文达到最高程度的接近。而“自然”则是指通过对目的语采取适当的调整以使对等趋向于目的语。功能对等翻译中的自然应遵循以下几点:
1.目的语读者。在功能对等理论里,目的语读者的反应是一个非常重要的因素,也是翻译的标准,因此译者应该充分将此点考虑进去。
2.将目的语和文化视为一个整体。由于国与国之间存在着大量的差异,若将目的语和文化结合起来,从语法和词汇角度出发,更加有利于读者的理解。
3.篇章和某一特殊信息的文化背景。为了方便理解,源语文本的习惯、语气和风格应在目的语文本里充分表现出来。奈达也曾表示,在功能对等理论下,需要对目的语文本做一定调整,采纳一些具有积极元素的风格来表达作者的写作目的。[2](P167)
鉴于以上原则,奈达认为在翻译过程中,译者应不受源语言文字结构的限制,必须以目的语读者对译文的反应作为翻译的标准,而致力于传达源语言所表达的意义和文化信息,这就是奈达所提倡的“内容第一,形式第二”[3]。译者需要将目的语读者的文化背景、理解和欣赏需要考虑在内,使其获得与源语读者对于原文本的相同理解和感受[4],从而达到两种语言在功能上的对等。
国内著名翻译学家谭载喜对奈达在翻译界所做的贡献评价极高,尤其是对功能对等理论。谭载喜表示,正是因为奈达提出的翻译理论,我们才能以一种全新的态度很热的视角应对语言及文化上存在的巨大差异,从而促进相互间的交流和理解。此外,他还表示,无论是什么,只要能够用语言表示,也定然能被另外一种语言表达出来。从语言及文化中找到翻译的对应语,这样我们才能正确地将文本形式与语义结构相联系。[5]奈达的功能对等理论最大的贡献就在于从文本对比到两种翻译过程对比的转换。将文化及其他因素列入考虑范围内,并且试图使翻译达到能让目标语读者与源语读者产生共鸣。
毫无疑问,功能对等理论被认为是一个颇具实用性的理论,广泛适用于国内外各翻译领域,有着深远影响。其广泛应用于电影字幕、广告、商标、法律术语、旅游文本,政治文件,新闻翻译等领域。梁爽[6]通过探索功能对等理论,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略等,在特殊的时间和空间里完成此类翻译。梁戈、先蕾、任朝迎[7]讨论了生物医药文本翻译特征,发现功能对等理论在生物医药翻译中是非常实用的翻译方式。功能对等理论在文本翻译中起着重要的作用,为在西方翻译研究里陷入直译和意译僵局的西方翻译学者们提供了一个确切的答案。
1.语料库
语料库是指大量well-sampled和加工电子文本,在语言研究中,理论或应用,可以借助计算机工具进行。语料库是语言知识的基本资源的载体,基于电子计算机和真正的语言数据分析和处理后才成为有用的资源。语料库是语料库语言学这一学科研究的基础,广泛应用于词典编纂、语言教学、传统语言学习和研究自然语言等等。
随着语料库语言学的发展为传统翻译研究提供了新的视角和方法,Mona Baker在1993年发表的《语料库语言学和翻译研究》被视为这一研究开始的标志。语料库翻译学是描述翻译学与语料库语言学相互融合的产物,代表了翻译学与语言学的一个最新发展方向。[8]语料库翻译研究被广泛的用于翻译语言特征研究、译者风格研究和应用翻译研究等领域。同时催生出各种类型的语料库以用于相关研究。
随着旅游业的繁荣,旅游文本翻译研究进入了新的阶段。许多学者利用自建小型语料库对旅游文本翻译进行研究,但总体而言通过语料库途径进行的旅游文本翻译研究较少。国内主要有康宁[9]的英语旅游文本类比语料库,崔建周[10]的英语旅游文本类比语料库和侯晋荣[11]的英语旅游文本类比语料库,李德超[12]的英汉/汉英旅游语料库。邓晓宇等[13]将关注焦点放在红色旅游英语语言文本上,并对红色旅游景点旅游文本的文体特征进行分析,同时与所搜集的欧美革命战争旅游景点旅游文本进行对比研究。
2. 红色旅游文本
红色旅游主要内容是缅怀纪念中国共产党的领导下在革命战争时期所取得的一系列丰功伟绩,同时辅以对参观革命历史、革命功绩和革命精神教育的新型旅游形式。
在“十二五”规划期间,政府为弘扬爱国精神,决定发展壮大红色旅游,发扬中国人民在鸦片战争后170多年的抗击侵略战争里的所展现的英勇果敢、不屈不饶的大无畏精神,为了充分展示在大事件、大活动和英勇人物和事迹散发的民族精神,将历史和文化遗产选择性地列入红色旅游,以便传承先进文化和中国优良传统。红色旅游路线和经典红色旅游景点不仅可供参观和欣赏,也是了解革命历史、增长革命知识、学习不屈革命精神和培育新时代精神的一种途径。红色旅游有着不可比拟的教育作用,承载着勇往前进、塑造民族精神的重任,表现三个代表重要思想,促进革命老区的经济和社会同时发展。
红色旅游文本即为与红色旅游景区内景点相关的所有翻译文本,包括相关的图书、论文、音像制品、旅游宣传材料、景点宣传材料、网上的电子文本以及拍摄下来的景点介绍等。研究中使用的语料库语料来自与红色旅游景区内景点相关的英汉翻译文本,如出现于景区门票、宣传手册和景点介绍的翻译文本以及相关网站等媒体对景点的中英翻译文本。
伴随着红色旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客也来到各个红色旅游景区参观了解中国的红色文化和红色精神。然而,各大红色旅游景区所提供的红色旅游文本不仅数量较少而且质量参差不齐,往往无法满足前来参观的外国游客的需求,极大的影响了红色文化和红色精神的对外传播,阻碍了红色旅游的国际化推广。
正如之前篇章里已经提到过的功能对等理论将读者放在第一位,以自然和最贴切为特征。为了达到目标语文本和源语文本的对等效果,可采用不同的翻译策略,例如添词、转换、释义、改写和省略。
1.添词
即使在有语法错误和俗语表达的情况下,源语读者依然能够读懂文章和句子,而外国读者却不然。因此通过添加一些动词、名词或连词之类的新词,方能够帮助读者更加轻松理解译文。
Example 1:
创建琼崖革命根据地开展游击战
Build Qiongya Revolutionary Base and Start Guerrilla War
中文原句是由一系列简单的动词和名词组成的,一般都能看得懂,但是如果在英文译文里不添加连词,英语读者就可能会看不懂。通过添加连词“and”,先后顺序清晰易懂。
2.转换
由于源语和目标语在思维形式和表达方式上各有不同,句子的表达顺序也存在着很大的差异。因此,为了遵循不同的阅读和语法习惯,在翻译中可采用转换法。中文里,人们习惯将时间和其他一些先决条件放在句首,主要信息则放在后面,而英文里则是恰恰相反,主先次后,先果后因。
Example 2:
经安源工人的奋斗和传播,这不息的薪火,燃遍大江南北。
Later the eternal flame spread nationwide under the strive and propagation of workers in Anyuan. Anyuan workers devoted themselves to revolutionary cause, fighting in blood and making great exploits firmly and gallantly.
在这种情况下,为提高可读性和句式的美感,可适当转换句子结构。在此句当中,调整因果顺序,适当断句,符合英语读者阅读习惯。
Example 3:
安源,是一方神圣而火红的热土。在中国共产党的领导下,中国工运的燎原之火,奇迹般地在这里最早燃起。
Anyuan, a hot place which is full of mystery and energy. Under the leadership of the Chinese Communist Party, the prairie fire of labor movement first started here miraculously.
显然,“一方神圣而火红的” 是用来修饰 “热土”的,将形容词放在从句后而不是直译成“a mysterious and energetic hot place”,看起来更加地道和通顺。
Example 4:
安源工人献身革命事业,义无反顾,敢为人先,浴血奋战,屡建功勋,为夺取新民主主义革命和创建新中国的伟大胜利,作出了不可磨灭的历史贡献。
They (workers of Anyuan) made great historic contribution to the great victory of seizing new-domestic revolution and the creation of the new China.
此段中,中文里采用的是“献身革命事业” “义无反顾,敢为人先,浴血奋战,屡建功勋”这些四字熟语来表达对战争胜利的功绩,而将结果和重要的信息置于其后。毫无疑问,译文里的顺序转换更为国外游客所接受。
Example 5:
义和团运动是1899-1900年发生在中国北方的大规模群众自发反帝国运动。这场运动在八国联军和清政府的联合镇压下失败。
The Boxer Rebellion was an extensive patriotic campaign by voluntary people against imperialistic invaders from 1899 to 1900. Finally, the movement was failed by dual crackdown of eight power allied forces and Qing Court.
以主语、谓语和宾语为主干再连接一个修饰语或从句是英文的句式结构,因此将宾语 “大规模群众自发反帝国运动”前置构成一个简单句,再叠加其他次要的修饰成分。
3.释义
在翻译过程中,对其中涉及到的人名或事件进行注释,能够更有效地帮助目的语读者了解源语言的深层次的文化内涵。
Example 6:
笔架山因其陡峭的山峰,怪石、奇松、云海、清晨美丽的日出以及绵延5公里的杜鹃长廊而闻名。
Mt. Bijia is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.
上述例子中,母语读者可以迅速从“笔架”一词中了解该山的形貌,然而国外读者并不知道Bijia的意思,进而无法对此山的陡峰怪石等奇观进行深入的想象和理解, 因此可改为:
Pen-Rack-Mountain (Mt. Bijia) is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.
4.改写
改写法是一种通过对源语内容中的词汇和句式结构进行调整从而达到目标语语言表达的需求的翻译方法[13]。由于源语言和目的语间存在语言表达差异,在翻译的过程中必须重新组织调整译文内容或形式,即改写,进而符合目标语读者的阅读需求,帮助读者抓住译文的重要信息。
Example 7:
这还是井冈山人民“十送红军”时必须经过的山道。
It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang walked to “see off the Red Army ten times”.
十送红军是一首家喻户晓的革命歌曲,描写了革命根据地人民送别红军依依不舍的情景。但在此句中十送红军仅仅指的是送别的意思,所以应改写为:
It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang saw off the Red Army.
Example 8:
七七事变后,中共琼崖特委坚决贯彻执行党的抗日民族统一战线政策、坚持独立自主的原则,与国民党当局达成停止内战、团结抗日的协议。
After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the national united line of resisting against Japan, and reached the agreement with Kuomintang on ending civil war and resisting Japanese unitedly based on persisting in independent and positive principles.
译文看上去偏冗长和复杂,应该改写为:
After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the policy of anti-Japanese national united front and stuck to the principles of independence and initiation,reaching an agreement with Kuomintang on ending civil war to resist Japanese unitedly .
5.省略
省略是删去多余或不必要的词语或句子,使文本更加简练易懂,省去不恰当的表达或结构以达到功能对等效果。
Example 9:
孙中山的青少年时代,其思想经历了从寄望清政府自上而下的改革,到坚定只有革命才能救中国的转变。此后,孙中山的革命志向坚定不移,愈挫愈勇,百折不回。
In his youth, Sun Yat-sen’s thoughts changed from the expectation of internal through reform by Qing Court to the conviction of saving the nation by revolution, and henceforth, his revolutionary will was more constant, invincible and indomitable.
四字结构“坚定不移,愈挫愈勇,百折不回” 常见于中文表达,很难在英文里找到相对应的表达,若是逐字翻译又显得冗长,因此将其缩写成“constant, invincible and indomitable”这样三个形容词来代替,精于表达,美于结构。
Example 10:
前事不忘后事之师,以史为鉴,开创未来。
The remembrance of the past is the teacher of the future. Honor the Past and Create the Future.
功能对等理论指出“内容第一,形式第二”,阅读例文可以发现前后半句意思相近,因此应简练成:
Experiences of the past, if not forgotten, are a guide for the future.
以自建的红色旅游文本语料库为对象,在奈达的功能对等理论的指导下,通过对比分析后发现一些翻译技巧例如添词、转换、释义、改写和省略都有助于翻译,能够使得译文自然地与原文对等。功能对等理论着重于翻译目的,即满足目的语读者的需求,在旅游文本翻译过程中,该目的即为以英语为语言的外国读者。在进行红色旅游文本翻译时,遵照功能对等理论,通过合理采用翻译策略选择最适合目的语的表达方式,将各个旅游景点的相关介绍的内容最大化的转达给外国游客,从而达到促进跨国文化交流和中国文化的传播的目的,吸引更多的外国游客,将中国文化特别是中国红色文化发扬光大。
[1] 郭建中.当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[2] Nida, Eugene A. Language and Culture Contents in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
[3] (德)Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐述「M]. 张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[4] 冯娟, 李佳.功能对等理论视闭下西安旅游景点介绍的汉英翻译研究[J]. 海外英语,2015,(11):132.
[5] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6] 梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸, 2012,(9):140~142.
[7] 梁戈,先蕾,任朝迎. 奈达功能对等理论在生物医药文本翻译中的体现[J]. 海外英语,2016,(11):120~122.
[8] 张继光.国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014)[J]. 2016,(3):34~40.
[9] 康宁.基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析[J]. 青岛科技大学学报(社会科学版),2012,(12):105~109.
[10] 崔建周.基于语料库的旅游景区英文网页文本文体特征分析[J]. 海外英语,2012,(12):234~236.
[11] 侯晋荣, 秦洪武.利用关键词分析旅游文本的文体特征: 一项基于语料库的实证研究 [J]. 外国语文研究, 2012,(1): 73~83.
[12] 李德超, 唐芳.基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语, 2015,(7):88~96.
[13] 邓晓宇,胡小婕,等.基于类比语料库的红色旅游文本语言分析研究[J]. 江西理工大学学报,2015,(6):102~106.
责任编辑:彭茜珍
2017-03-12
江西省社会科学研究“十二五”规划项目(13YY12)
2095-4654(2017)03-0047-05
H08
A