徐迩哲
到达日本的第一个晚上,我们一家三口外出吃饭。在一位好心人的指点下,我们来到了一家日式小餐厅。
坐定之后,店员给我们拿来一份菜单。一看菜单,我们傻眼了:上面密密麻麻写着各种各样的日文,偶尔夹杂着几个汉字,但是根本起不到提示的作用;图片很少,也不知道对应的是哪道菜。我们为难地用英文对店员说:“你会说中文吗?”他面带微笑地对我们摇摇手,表示不会。
怎么办呢?我们想,不如就跟旁边的客人点一样的菜好了。可是,他们点的都是一些油炸小食,于是这个想法被否决了。
负责点菜的店员一直站在我们旁边,微笑而又抱歉地看着我们。这时,我们想起了导游说的话:如果实在无法交流,可以尝试写字,因为日文中有一些汉字,虽然读音不同,但是意思差不多。妈妈对店员做了一个写字的动作,店员愣了一下,为我们拿来纸和笔。
我们想在几道小菜中选择其中的一道,于是妈妈写下“选一”。店员疑惑地看着我们,显然不认识这两个字。算了,换一个吧!图片上的“石锅拌饭”好像还不错,于是妈妈指着图片,写下“饭”字。店员想了一下,写下:“白米?”我们一看,高兴地连声说:“yes,yes!”就这样,我们点好了第一道菜。
在一张印有三文鱼的图片旁边,有着四个菜名,我们估计这四道菜应该是一个系列,就想挑一个最好吃的。我用手指在这四道菜名上划来划去,想起他不认识“选一”,又犯难了。店员的目光随着我的手指上下移动,不知道我要做什么。我试探着说“Best”,店员恍然大悟,在纸上写下:“人气?”虽然“气”的写法跟我们有些不同,但我们也理解了,又是一阵兴奋的“yes,yes”。好了,我们定下了第二道菜。
当我们用尽洪荒之力,终于点了四道菜后,我说:“就这样吧,再折腾下去,人家都要打烊了。”爸爸说:“来日本,得喝一杯清酒。”于是他一边做着“喝”的动作,一边写下“清酒”。我猜店员认識“酒”字,因为他接着写:“日本酒?”这么顺利就理解了,我们一阵猛点头。
接着,店员还写了几个字,好像是“子样饮物”。什么意思呢?我们也不知道。他张了张嘴,想解释,但又不知该如何表达。最后,他苦笑了一下,无奈地写下“好”,去给我们下单了。
我们终于舒了一口气,靠在座位上等待。唉,看来语言不通,交流真是困难哪!
发稿/庄眉舒