杨在彭
摘 要:中缅关系是我国重要周边外交关系之一,中缅跨境少数民族成为两国边境和平友好的重要维护者和受惠者。本文以云南省德宏傣族景颇族自治州为例,从官方交往、经贸往来、民间交流过程中使用傣族、景颇族等少数民族语言文字的情况进行了分析,阐明了少数民族语言文字翻译在推进中缅友谊方面发挥的积极作用。
关键词:中缅边境;和平友好;少数民族语言文字;现状
中图分类号: H2 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2017)04-109-2
0 引言
中缅關系是我国周边外交中重要组成部分之一。由于缅甸特殊的国情和地理位置的原因,云南省依靠边境跨境少数民族与缅方的亲缘关系,密切与缅甸边境各阶层、各民族群众的联系,加强边境经贸往来,成为我国周边外交的具体内容。
中缅边境居住着跨国家边界而居的多个民族,这些民族的语言文字翻译在两国交往中发挥着极其重要的作用。
1 德宏傣族景颇族自治州跨境少数民族概况
德宏傣族景颇族自治州地处我国西南边陲,在云南省西部中缅边境,全州除梁河县外其他县市都有国境线,国境线长达503.8千米。
在缅甸居住的500万傣族(掸族)人绝大部分能用自己的民族语跟居住在云南省德宏州的傣族人顺利沟通交流;境内外的傣族人主要共同使用着3种通用傣族文字:德宏及掸邦使用数百年的老傣文、德宏新傣文、掸邦普遍使用的傣绷文。这三种文字均为表音文字,所以中缅两国的傣族人大部分都能使用这3种文字。
2 在官方交往中成为缅甸语言文字的重要补充
2.1 外事往来
在缅甸边境地区,虽然缅甸政府从学前班就开始缅甸语言文字的教学,但是掸邦、克钦邦地区的地方民族武装和政府对立,甚至冲突,政府采取了带有宗教歧视和文化压制的学校教育方法,使傣族、景颇族群众,尤其使景颇族等非佛教信仰的少数民族群众产生了反感甚至对立情绪,导致推广普及缅甸语言文字的实际效果并不理想。此外,缅甸政府对边境地区控制力较弱,所以德宏州各级政府部门同缅甸地方政府或者地方民族武装进行官方正式交往时使用的语言文字虽然是汉语言文字和缅甸语言文字,但实际情况较为复杂。
在与我国接界的缅甸掸邦地区往来时,非正式会谈或者正式会谈的休会时间会使用傣语言文字为交流语言文字进行沟通交流;在与我国接界的缅甸克钦邦地区,相当部分为非缅甸政府实际控制区,中国同克钦地方武装进行的官方非正式会谈或者正式会谈的休会时间会景颇语言文字进行沟通交流。
2.2 项目合作
随着云南“桥头堡”建设不断推进以及中缅共同打击毒品等跨国犯罪、共同预防控制传染性疾病和地方性疾病等方面的合作不断加强,中缅两国地方政府之间的往来也日益密切。
我国有很多工程合作项目(油气管道、公路、密松水库等)、公益合作项目(疟疾、艾滋病防治、毒品替代等)、地区公共安全合作项目(禁毒、人口贩卖、罪犯抓捕等),虽然都与缅甸政府用汉语言文字和缅甸语言文字签署了合作文件,但是这些项目的实施地大多在缅甸靠近中国边境的傣族、景颇族、德昂族、傈僳族聚居地区,项目实施必须更多使用当地少数民族语言文字跟当地群众沟通,确保项目顺利实施。否则,项目将难以顺利开展,甚至遇到较大困难和阻力。
3 在边境贸易贸中活动中成为汉语言文字以外的首选
德宏和缅甸的边境贸易最初就是产生于边民间的互市。这种交易形式在历史上就存在,即使中国十年动乱中关闭边境的情况下也从未间断,而且目前依然是边境贸易的重要组成部分。在边民互市上,中缅傣族、景颇族群众,甚至其他少数民族群众用相互能够交流的傣语或者景颇语进行各种商品交易,根据需要,买卖双方有时也使用少量的汉语、缅甸语进行交流沟通。这些贸易活动中,少数民族语言的口头翻译成为最重要的环节之一,不懂得交易点主要使用语言,将难以顺利完成交易。
在跟缅甸傣族、景颇族贸易合作伙伴进行商业往来时,常常使用中缅两国本民族内通行的傣文或者景颇文签订商业合同,这些用少数民族文字书写或者翻译的合同文本,同汉文或者缅文具有同等法律效力。
4 在民间交流中成为最主流
在德宏州辖区内的中缅两国边境,跨境居住着傣、景颇、汉、傈僳、德昂、阿昌等民族。这些民族居住的中缅边境地区山水相连、通道众多,本民族间语言相通,风俗习惯相似,自古就往来密切。
这些民间往来自始至终伴随着少数民族语言文字翻译,密切着中缅边民的感情和联系,不断推动着中缅两国的友谊向纵深发展。
5 少数民族媒体推进两国间的思想文化交流
中国和缅甸都有一些使用少数民族语言和文字发行、播出、登载的报纸、广播电视、期刊、书籍、音像制品以及网站、微博,而且具有较强影响力。这些传统媒体和新媒体,除了用本民族语言和文字直接进行采访报道、撰写文章外,还大量翻译出版、制作播出、登载相关新闻资讯、科技卫生知识、文艺作品和音像制品,增进了中缅两国跨境民族群众的相互了解,树立了中国良好的国际形象,极大促进了两国的友谊。
5.1 国内媒体
①新闻媒体。目前,《德宏团结报》用傣文、景颇文、傈僳文、载瓦文5种文字同时出版发行,国内外均有少数民族读者订阅《德宏团结报》;云南广播电视台办有德宏傣语、西双版纳傣语、傈僳语、景颇语、拉祜语5种少数民族语言广播节目;德宏广播电视台办有傣语、景颇语、载瓦语3种少数民族语言的广播和电视节目;德宏州境内的2市3县广播电视局均办有傣语、景颇语(载瓦语)电视节目。这些用少数民族语言文字发行、传播的媒体,主要内容有新闻类节目、科技知识普及节目和文艺娱乐节目。这些节目深受中缅甚至泰国、老挝、印度的傣族、景颇族受众的欢迎。这些广播电视节目增进了国外傣族、景颇族群众对中国的了解,同时也促进了语言交流发展。②期刊。德宏州文联办有傣文文艺期刊《勇罕》和景颇文文艺期刊《文蚌》,均为公开期刊。③书籍出版。云南民族出版社目前在用西双版纳傣文、德宏傣文、景颇文等18种少数民族文字出版各类图书;德宏民族出版社目前在用傣文、景颇文、载瓦文、傈僳文4种少数民族文字出版不同门类的图书。④新媒体。中国互联网络信息中心(CNNIC)2014年7月21日发布的第34次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2014年6月,中国网民规模达6.32亿,其中,手机网民规模5.27亿,互联网普及率达到46.9%。
5.2 缅甸媒体
进入21世纪,计算机网络技术的不断进步和普及,缅甸、印度、泰国以及旅居欧美、日本等国的境外傣族、景颇族青年利用自己开办的网站、微博等平台,撰写文章,发表自己的观点,发布大量翻译方方面面获取的信息,对中国和周边国家的傣族、景颇族年轻人产生着越来越大的影响。
6 存在的问题
经过在德宏州调研了解到,在中缅各个层面开展的交往中发现,中缅两国件的少数民族语言文字翻译中存在一些问题,需要共同面对、共同解决。
6.1 语言文字有待规范
在缅甸等国外,傣族、景颇族、傈僳族等少数民族文字仍然使用老的文字方案,虽然跟我国新文字方案差别不是太大,但还是有一些差别;缅甸的少数民族语言受缅甸语、英语、泰语等外语的影响,在语音、词汇,甚至语法方面都有一些变化,尤其是新词术语的使用上受中国影响要小一些。中国少数民族语言中的新词术语则更多地受发展较快的汉语影响较多。
6.2 双语、多语翻译人才稀缺
无论在中国还是在缅甸等周边国家,少数民族聚居地经济社会发展相对迟缓、落后,教育基础和水平相对较低。中国边疆少数民族学生除母语外基本能够熟练掌握国家通用语言文字——汉语言文字,基本不再具备学习第二外语(如英语、缅甸语等)的条件。缅甸边境少数民族学生在学校除能够学到母语外,一般还能学到英语和缅甸语,但是基本不开汉语言文字课程。
所以,中缅两国,特别是中国高度稀缺掌握民族、汉、缅、英等多种语言文字的翻译人才。我们国家,尤其是云南省、德宏州需要专门培养一批精通本民族、汉、缅、英的翻译人才,才能适应我国、云南省、德宏州与周边国家加强外交关系,增进中国和周边国家的友谊,为我国实现中华民族伟大复兴的中国梦营造良好国际环境。
参 考 文 献
[1] 邓章应.西南少数民族原始文字的产生与发展[D].华东师范大学,2007.
[2] 陈卫亚.中国少数民族语言传承的政策研究[D].中央民族大学,2013.