文/杨华 王志永
球类运动因集观赏性和参与性于一身,深受英美人士的喜爱。不少来自球类运动的习语,已经融入到英美人士的日常生活和报刊文学作品中,经常被人引用。恰如其分地运用这些生动有趣的球类习语无疑会增强语言的表现力,使我们的英语更加地道。
足球最早起源于我国古代的一种球类游戏“蹴鞠”。据《史记》记载,早在春秋战国时期(the Spring and Autumn and Warring States Periods)的齐国故都临淄,蹴鞠就已经发展成为一种民间盛行的体育娱乐活动。带有正式比赛规则的现代足球开始于1863年的英国。如今,足球深受人们喜爱,被称为“世界第一运动”。英语中源于足球的习语比比皆是,如a football/soccer widow。每逢重大足球赛事,总有些痴迷足球的男人为了看球不做家务,不陪太太逛街,甚至不陪太太说话,整天在电视机前过着昏天黑地的日子,留下凌乱的啤酒瓶和繁重的家务给妻子。因此,a football/soccer widow常用来表示someone’s wife is spending a lot of time alone while her husband watches football/soccer on TV or attends the matches,即“足球寡妇(因丈夫迷恋足球赛而感到好像没有丈夫一样的女人)”。例如:Let’s play bridge or go shopping this weekend. I’m sick of being a football widow. 咱们这个周末打桥牌或去买东西吧,老让我当足球寡妇,我都烦死了!
篮球的历史可以追溯到1891年的美国。当时,马萨诸塞州(Massachusetts)一个名叫詹姆斯·奈史密斯(James Naismith)的基督教青年会(YMCA)体育教师为了能让更多人在冬季和雨季里照常健身娱乐,创立了篮球这项室内运动(indoor sport)。今天,篮球比赛受到全世界的欢迎。常见的源于篮球的英语习语有in-your-face,指的是在剑拔弩张的篮球赛场上,运动员眼睛直勾勾地瞪着对手,言行粗暴挑衅对方。这一习语是从“Get out of my face.(离我远点。)”这一表达方式演变而来,意思引申为“someone is standing too close to you , staring aggressively into your face or shoving something in front of your face”,即“故意惹是生非,挑衅”。例如:Some experts describe the American spy plane missions along the Chinese coastline as in-your-face intelligence collection and an ostentatious display of power. 一些专家认为美国间谍机在中国沿海的活动是肆无忌惮的情报收集和炫耀武力。
关于现代棒球运动的起源,多数人认为是1839年美国人阿布纳·道布尔迪(Abner Doubleday)在纽约州的库珀斯敦(Copperstown)创立的。1845年,为统一名称和打法,美国人亚历山大·卡特赖特(Alexander Cartwright)制定了有史以来第一部竞赛规则,并正式采用baseball(棒球)这一名称,沿用至今。棒球是当今美国最受欢迎的体育运动之一,被称为“国球”(the national game of the USA)。棒球文化更是深深融入美国社会文化之中,如get to fi rst base。棒球场(baseball stadium)为直角扇形,设有四个垒位(bases),即一垒(first base)、二垒(second base)、三垒(third base)和本垒(home base)。攻队队员在本垒依次挥棒击打守队投手投来的球,并乘机跑垒,能跑完一、二、三垒后回到本垒者得一分。击球队员如能安全跑到一垒,就有得分的可能,即取得初步成功。get to fi rst base的原义为“跑到一垒”,现在已经成为日常用语并常用于否定结构,表示“succeed in the initial phase of something; meet with preliminary approval”,即“取得初步成功;迈出第一步”。例如:David couldn’t get to first base with the girl. She wouldn’t even speak to him. 戴维对那个姑娘的追求第一步都没能迈出,她甚至连话都不跟他讲。本习语又作make/reach first base。
板球(cricket)是以船桨式木板击球(a bat-and-ball game)的一种体育运动,最早出现在18世纪的英国乡村,是乡村绅士们最为喜爱的运动。板球被普遍认为是英国的“夏季国球”(the national game of England in summer)。在英国,板球不仅仅是一项体育运动,它更是英国文化的重要组成部分。习语如hat trick。几百年来,板球球迷有条规矩:进了球场必须脱帽,以表示对别人的尊重。在早期的板球比赛中,参赛球员都要戴高顶黑色礼帽(top hat)。如果一个投球手(bowler)连续三次击倒三柱门(wicket),也就是说他连续击败三个球员,所在的俱乐部就会发给他一顶新帽子作为奖励,因此,“A hat-trick in sport is the achievement of a positive feat three times during a game, or other achievements based on threes.”的意思是“连中三球,连胜三局”,又称“帽子戏法”,其本意就是板球手连续用三个球得分而获得一顶帽子鼓励。后来,“帽子戏法”又被引用到足球等球类比赛中,泛指任何运动员连续三胜的好成绩。例如:Saunders scored a hat trick in the fi nal game of the series. 球员桑德斯在联赛的最后一场比赛中连进三球,上演了帽子戏法。随着时间的推移,hat-trick不仅仅指球员得分,还可指代任何连续三次的成功。如英国前首相撒切尔夫人(Margaret Hilda Thatcher)曾三度竞选连获成功,美国《时代》周刊当时将此称为“Margaret Thatcher’s hat-trick”(玛格丽特·撒切尔的帽子戏法)。
关于高尔夫球(golf)流传最广的传说是,古时一个苏格兰牧羊人(a shepherd of Scotland)在放牧时,偶然用一根棍子将一颗圆石击入野兔洞中,从中得到启发,发明了后来称为高尔夫球的运动。高尔夫球普遍被视为苏格兰人(Scottish)的发明,是苏格兰国粹(the national game of Scotland)。习语有par for the course等。高尔夫是一种用勺形的棒来击球,使球通过障碍进入小圆穴的球类游戏。按照规定,每一场必须将球击入18个球穴,击球次数最少者为胜。一般球员击球72次可以完成,这是规定的标准击球次数(标准杆数),即运动员的一般水平,英语叫作par。par是拉丁语借用词,意思是“相同或同等水平”,这里的course是指“高尔夫球场”,因此,par for the course的意思是the number of strokes needed by an expert golfer to finish the entire course(高尔夫球场)规定的标准击球次数,即an average or normal amount(一般标准)。此习语后来转义为just what one might expect,即“意料之中的事,没有什么不寻常的”,多用在日常口语中。例如:The college budget is going to be cut again this year, but that’s par for the course. 学校预算今年又要裁减了,不过这是意料之中的事情。
美式橄榄球,或称美式足球(American football),是橄榄球(rugby)的一种衍生运动,在美国,它已经超越棒球成为最受人们喜爱的运动项目。美式橄榄球的玩法不同于大多数国家的足球。习语如Monday-morning quarterback。 在美式橄榄球中,quarterback(四分卫)是球队的主要角色,作为赛场上的灵魂,他的主要任务是指挥本球队的球员,组织进攻。上世纪30年代,美国男人们星期一上班的时候往往喜欢在办公室里讨论上周末看的球赛,有人会“马后炮”说,如果当时是由他来负责某个球队,这个球队肯定会打得更好,这种人就被叫作Monday-morning quarterback,意思是one who criticizes or passes judgment from a position of hindsight,即我们中国人常说的“事后诸葛亮”。例如:In my opinion, the young man is nothing but a Monday-morning quarterback. 依我看,这小伙子只不过是个事后诸葛亮。
网球运动的前身是14世纪流行于法国宫廷的一种“掌球游戏”(hand ball),其规则是两名玩家使用手掌将被布包着由毛发等制成的球隔着一条绳子对打。后来,这种游戏经过改良,用网代替绳子,并将以手击球(the ball was struck with the palm of the hand)改为用木制球拍(wooden racket),随后木拍拉上弦线,并盛行于欧洲。网球(tennis)一词源于古代法语Tenez,意思是“接住”(receive / hold)。现代的网球则于1873年由沃尔特·克洛普顿·温菲尔德(Walter Clopton Wingf i eld)少校在英国发明,当时这个游戏用来在后院派对(party)中取悦客人。1877年,在伦敦温布尔登(Wimbledon)举行了首场温布尔登网球锦标赛(Wimbledon Tournament),这是现代网球史上最早的比赛。习语如:The ball is in your court. 在网球等类似球类赛场上,如果球到了你方场地,除非你有所动作,否则比赛就不能继续下去了。因此,“The ball is in your court.”意思是说:It is your turn to serve or return the ball. It’s your responsibility now. It’s up to you. 即“球在你方场地,主动权在你手里”或“轮到你走下一步棋了”。这一用法中的your也可以换作his、her、our等,意思相应为“轮到……行动了”。例如:The company has offered us £1,000 compensation. Are you going to refuse or accept their offer? The ball is in your court. 那家公司提出给我们1000英镑的补偿,你是拒绝还是接受呢?该你表态了。 □