弓慧雯
(郑州升达经贸管理学院,河南郑州 451191)
英语翻译过程的中西茶文化差异比较
弓慧雯
(郑州升达经贸管理学院,河南郑州 451191)
英语翻译在中西交流中扮演着重要地位,它是沟通中西茶文化的桥梁,对东西方文化都有着巨大的促进作用。当然,在翻译的过程中会出现茶文化的差异现象,这是在语言交流中必然遇到的问题。但是只有努力克服茶文化的差异性,才能实现中西文化的交流和合作。因此,英语翻译对中西文化的交流乃至整个人类的文化发展都起着巨大的推进作用,对后世影响深远。
茶文化;翻译;差异
茶文化作为全人类共享的文化资源,可以说是中西文化共同创造出的共融共通的文化遗产,因此在中西方文化中都占据着重要地位。但是,就茶文化的内涵和种类来看,中国茶文化依然占据着无可取代的地位。然而文化的共通又需要将中国茶文化与西方茶文化交流融合,唯有这样才能实现茶文化的繁荣发展。基于此,在传播中西茶文化时必须要进行英语翻译,这是文化交流的前提,也是真正理解双方文化的语言保证。
文化的魅力便是和而不同,这正是千古至圣孔子所强调对待文化的态度。所以,尽管中国茶文化从神农氏到现在已经超过了四千年的历史,但是我们可不否认在华夏土地之外茶文化也落地生根,成为迥异于东方的茶文化。因此在茶文化的翻译过程中会明显感到中西文化的冲撞和差异。这是在英语翻译过程中必然出现的文化隔阂,但是正因为这种差异才使得茶文化完成了百花齐放而非一家争鸣。
中国茶文化丰富多彩,具有浓烈的精神象征。这不仅是因为中国茶文化在全球当属最早,更因为中国茶文化是建构在中华民族优秀传统文化基础之中的开拓创新。中国茶文化是优雅风度的象征,这些精神向度明显是受到中国士大夫的影响。中国茶文化不只是作为茶饮料出现,它更是中国知识分子的精神养料。在山岚缥缈之间,在清心寡欲之中,将凡尘的苦恼暂时忘却,剩下的只是唇齿留香,留下的只是海阔天空。这是中国茶文化的魅力,也是一代代中国知识分子的精神愿景。再也没有一种形式可以让中国文人沉潜低回,回味仕途之中的波折和平顺。
相比于中国茶文化的精神内涵,英美茶文化则相对直接。茶文化在美国历史上占据着特殊地位,可以说间接影响了美国的历史走向。著名的“波士顿倾茶事件”成为美国独立战争的导火索,并最终引发了独立战争。因此,茶文化在美国的历史中占据着特殊的地位,对美国历史影响深远。当然从“波士顿倾茶事件”中也可以看出美国并不产茶,所以属于茶的进口国。然而美国在本土不产茶叶的情况下却创造出了经典的美国茶文化。美国的冰茶独一无二,并打发明起就影响全球,成为全球饮茶的主流方式。
英国茶文化又不同于美国,它更多表现是的是独特的英伦风情。茶传播到英国的时间早于美国,所以英国形成了较为完善的茶文化。十七世纪,中国茶漂洋过海来到英伦三岛。由于航运代价较高,所以茶在英国的最初阶段是作为高尚贵族的专享。随着时间的推移,茶终于成为英国街头巷陌的饮品。渐渐地,英国茶开始散落在其他的文化形态之中。无论是英国诗歌、小说、戏剧都已经融合进茶文化的内涵,并且将其改造成具有岛国风情的文化形态。英国人注重茶的口感,因此时常在茶水中加入牛奶,这便是英国茶迥异于中美茶文化的区别。当然,英国茶文化还孕育了“下午茶”的习俗,这种惬意安静的生活方式早已经成为英国人民生活的一部分,“下午茶”的深入人心也可以从一个侧面看出茶文化在英国文化中的重要性。
分析全球各地有特色的茶文化,旨在从源头上梳理在茶文化进行英语翻译时的差异和不同。如此做法才能避免“头疼医头脚疼医脚”,真正找到英语翻译中茶文化差异的原因所在。但是这种原因属于无法逾越的鸿沟,英语翻译要做的只是沿着大致方向的疏导,使其实现最大程度的融合和发展。
由于语境的差异,风俗的不同,在进行茶文化翻译时难免还会造成茶文化的差异现象。然而在进行茶文化翻译,重大的翻译优势便是东西文化语境中都存在茶这一饮料。然而看待事物应该一分为二,尽管对于中西文化中都存在茶不会让接受者有陌生之感,但是由于中西世界对茶的认识和感悟都不相同,更会造成认知上的困扰。因此应该将英语翻译中的中西茶文化进行系统地梳理,使之真正成为沟通东西文化的桥梁,完成文化共荣的终极目的。
茶文化进行英语翻译,首先要遇到的便是对“茶”字的翻译,而“茶”字的不同便直接导致中西茶文化的差异。中国的茶主要有四种语义,一是茶树;二是饮品;三则是油茶树,四就是我们普遍认为的茶的含义。在英语“tea”则有五种含义,它不仅指我们普遍认识的茶的含义,还包括茶树的意义;三是茶叶的含义;四则指没有茶饮料却类似茶的饮品;五则专指下午茶。从“茶”和“tea”语义的区别可以看出茶在英语翻译中的含义既有重合又有不同。这种不同差异是英语翻译中显著的差异特点,也是在英语翻译中应该尽量避免的误区所在。
“中国对茶的喜爱可以说深入骨髓,他们不但饮茶,还会研究茶文化和一切与茶有关的历史故事,可以说在中国的每一品茗背后都有它的传奇历史典故,常常人们在品茶之余也能徜徉于悠远历史之中,回味无穷。”[1]由此可见,中国的茶文化承载的是历史和文化。喝一盏清茶可以品味出各种滋味,因此中国茶文化体现出的是一种情趣,正如中国文人的秉性和个性。“文人饮茶是一种雅趣,只有雅士才懂得饮茶。”[2]这种雅趣既是中国知识分子对精神归宿的寻找,也是茶文化与中国儒释道思想的融合。总之,这种融会贯通使得中国茶文化不再是一元化的简单建构,它融合着中国传统文化的精髓,可以说是中国传统文化的大融合和大观园。
与中国茶文化的内涵过于丰富相比,英美茶文化显得相对统一。“英美茶文化自在高雅,更像是一门行为艺术。”[3]英国的下午茶,美国的冰茶都渗透着一种自在高雅,西方世界的茶文化被演绎成了生活的艺术。这既是茶文化缤纷多彩的结果,同时也是英美文化独特性的体现。较之中国茶文化的多变复杂,由于英美茶文化较为简单统一,在英语翻译时便需要特别注重对内涵的解构和删减,力求在保证中国茶文化本质内涵不变的前提下,将中国茶文化以最简洁的语言表达出来。
伴随茶文化在全球的日益风行,茶文化的英语翻译也在变成有利于国家利益的政治行为。文化属于全球共同所有,它不是一国的专享之物,它的存在属于全人类,是整个人类的宝贵文化遗产。尽管茶文化在全球各处的地位和价值不同,但却都是茶文化的分支和类型。正是由于百花齐放百家争鸣的不同茶文化,才使得茶文化和而不同。不仅实现了茶文化的互联共通,更增加了文化之间的理解和默契。
在这场人类文化的交流和融合中,英语翻译无疑起到了无可取代的作用。不论是语义层面还是内涵范畴,中西方文化都存在巨大的差异,但是由于时代的趋势是朝着和平发展阔步前行,这些语言的鸿沟不足以隔断中西文化的交流与发展。伴随着和平发展的大环境,英语翻译可以让外国友邦了解不一样的茶文化。这是中华民族文化的独特性,同时也是文化自信的巨大证明。过往的历史早已证明,要想和平发展就必须要了解交流。茶文化中的英语翻译便是良好的开端,它预示着文化的互通和和平的进程,尽管英语翻译也会遇到诸多问题,但是“得其大者兼其小”,为了和平发展的伟大愿景,在翻译茶文化时应该努力避免差异性的问题,力求最大程度还原本真的茶文化。这不仅对中国茶文化有着巨大的推动作用,同时也有利于世界的和平与发展,因此对二者都产生着无可限量的作用。
[1]郑敏丽.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶,2017(06):245.
[2]陶宗仪.说郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:4252.
[3]张丽娟.中国与英美茶文化的跨文化比较研究[J].福建茶叶,2016(02):256.
弓慧雯(1978-),女,河南郑州人,讲师,本科,研究方向:翻译和语音学。