中国茶文化走向世界的英语翻译体系探究

2017-02-07 06:16张铁虎
福建茶叶 2017年11期
关键词:走向世界英语翻译茶文化

张铁虎,张 珍

(西安航空学院外国语学院,陕西西安 710077)

中国茶文化走向世界的英语翻译体系探究

张铁虎,张 珍

(西安航空学院外国语学院,陕西西安 710077)

中国传统的茶文化能够走向世界,除了茶文化本身悠久的历史沉淀之外,还需要借助现代化的手段,如互联网、计算机工具的辅助,以及现代语言之间的相关沟通。其中,对于英语翻译体系的建立,成为茶文化走向世界的必要语言工具。本文阐述了我国的英语翻译体系,对翻译体系的组成内容进行详解,并总结英语翻译体系的特点。分析了中国传统的茶文化与英语翻译体系的结合之处。以茶文化、茶产品以及茶叶博览会的角度,分析茶文化传播与英语翻译的关联。最后,指出了中国茶文化走向世界的英语翻译体系的建立途径。

茶文化;世界;英语;翻译体系

中国的茶文化走向世界,除了依赖于丰富悠久的茶文化历史,以及符合外国人口味的茶产品,还要有配套的语言体系作为支撑,来成为外国人了解中国茶文化的切入点和桥梁。

1 中国的英语翻译体系

将英语翻译成为本国的语言,是在世界范围内进行文化传播的重要途径之一。而中国结合博大精深的汉语文化,对英语在进入我国之后形成了自己独特的翻译体系。

1.1 英语翻译体系发展

中国的英语翻译体系一般是从粗略翻译到精细化翻译的逐渐演变。过去的时代,人们总是满足于对英语进行照本宣科式地翻译。其特点就是对照英汉翻译词典进行逐字逐句地翻译,从而对句子的意思进行原文理解。例如:在对“Pride comes before a fall”一句进行翻译时,传统的翻译方法是对每个单词进行逐项翻译:Pride翻译为骄傲,comes翻译为诞生、来临,before翻译为在……之前,a是一个、一起,fall翻译为失败。因此重新组合之后,其翻译内容就变为骄傲产生在失败之前,意即骄傲容易导致失败。发展到现在,翻译体系的变化,已不再仅仅满足于对字面意思的原文翻译。因为人们发现,这样得出的语言文字不仅让人们在理解时产生困难,还会因为与中国文化的结合不深而印象较浅。因此现代的翻译体系就建立在原意的基础上,与中国文化进行有机结合,寻找中国传统文化中谚语、俗语、诗歌等文学作品中相类似的话语进行利用。还是以前述英语为例,结合中国的成语,可以找到“骄兵必败”作为对应,不仅原原本本体现了英语的意思,还会因为与中国传统语言特色的有机结合而让人印象深刻。

1.2 英语翻译体系内容

英语翻译体系的内容涵盖了英语语言体系的主要模块,包括语法、单词原意,以及背后所代指的特殊意义。而翻译过来的中文的语言体系模块则包括传统文化语言的替代品等等。对于莎士比亚经典的“To be or not to be,it is a question”,在翻译体系中首先要弄清楚原句的语法含义。这句经典话语在语法上简单明了,不存在争议的地方。但是在“be”这个英文单词的对应中文翻译过程中,却遇到了较大的分期。现在较为认可和广泛的翻译方法是,将其翻译为“生存”。而否定意义下的“not to be”则被翻译为“死亡”或者“毁灭”。之所以有这样的翻译,是结合了莎士比亚所处的文化背景,并考虑了其所思考的重点方向,最后才得出这样一个较为贴切的翻译方式。这就是在翻译体系下,综合考虑各方面因素,得出的能够使原文意思实现最小衰减的方法。

2 中国茶文化与英语翻译体系结合点分析

以英语为母语的国家所特有的文化之外,大多数文化之间能够建立翻译关系。中国传统的茶文化也不例外。在陕西众多的文学作品中,有许多以当地的特色茶文化或者茶产业作为主要内容,这也成为英语翻译体系开展翻译的主要对象。

2.1 茶文化思想的交流

不同国家的人之间开展交流,表现出来的形式是口头语言或者肢体语言上的交流,实际上是人的思想的碰撞。因此,英语翻译体系所承载的一项重要功能,就是对茶文化思想的传播。陕西的许多文学作品,以茶文化发展历史作为研究对象。为了便于外国人能够了解到这项传统文化,被翻译为包括英语在内的多国语言进行传播交流。这也是英语翻译体系中的难点之一。例如:中国传统的茶文化中将传统的儒家和道家思想融合其中,反映在人们身上则是心态平和、自然和谐、共生共存的思想。这种超凡脱俗的自然心态大多数情况下,只可意会不可言传。这使得在英语翻译体系中找到与其贴切的翻译方法变得愈发困难。很多时候翻译出来的语言不能百分之百地反映出原文的意思。当然,这并不能成为茶文化思想交流的障碍。随着学习汉语的外国人人数的增多,其对中国文化的理解也已经相当透彻,在理解自然、和谐等传统思想文化时,也更有自己的心得和体会。

2.2 茶产品的进出口

茶叶及其相关产品的出口是英语翻译体系应用的一大方向。茶叶在国外也已经有了一定的发展基础。因此,对于茶叶名称、茶叶所含的各种营养物质等已经被大部分外国人所熟知。英语翻译体系需要做的就是对茶叶其他领域的翻译。特定品种的茶叶有着与其他品类不同的浸泡方法。为了让外国品茶者能够掌握正确的泡茶步骤,品尝到口味纯正的茶水,英语翻译体系有义务对茶叶冲泡方法进行翻译。诸如茶叶的生产信息、检测信息、成分信息等必要信息,都是英语翻译体系需要以外国人的思维进行说明解释。另外,与茶叶相关领域产品的出口,也会用到翻译体系。例如:茶叶生产企业需要国外先进的制茶设备。在引入进口时,需要配套的使用方法、保养方法、维修方法等英语翻译。这就对英语翻译体系的艺术性翻译要求有所下降,而对科学、严谨性有较高的要求。

2.3 茶叶博览会的举办

现如今,越来越流行的茶叶博览会成为带动当地经济发展,以及以茶叶交流为依托进行经济、文化交流的流行方式。2016年6月,中国西安国际茶叶博览会已经开展到第十届。作为丝绸之路的发源地,茶叶博览会为茶文化与茶产业的交流提供了便利。在博览会上,对于中国的特色茶叶,都会有针对茶叶名称、产地信息、制作方法以及冲泡方法等注释的英文翻译,供外国游客进行了解。

3 中国茶文化走向世界的英语翻译体系建立

中国的茶文化要想走向世界,除了产品自身品质要过硬,还要交流工具——语言上做文章。英语翻译针对茶文化的体系,应当根据茶文化的具体内容,结合翻译模因论,将艺术性与科学严谨性相结合,成为中国茶文化走向世界的重要推动力之一。

3.1 茶文化的体现

英语针对茶文化的翻译体系的建立,除了自身的翻译技巧之外,更为重要的是对茶文化的深层次理解。文化的魅力在一定程度上,能够超越语言文字本身而被世界各国人民所接受。在现代快节奏的生活体验下,茶文化体现出更为智慧的一面,教育人们凡事都谋划在先,运筹帷幄而遇事不乱。这种看似平淡却又内涵丰富的茶文化思想,对人生有着重要的指导意义。在翻译到英文中时,需要分清茶叶与文化的主次结构。茶叶所表现出来的缓慢的冲泡过程只是表象,更为重要的是对背后人生哲理的翻译与隐喻。这就使英语翻译体系所承载的任务,不仅仅是对茶文化几个单词、几句话的单纯翻译,而是对背后寓意的深层次表达。这种翻译难度在于要综合考虑两种语言文化背景下的差异,尽可能将茶文化用二者共同的语言和观点表达出来。

3.2 英语翻译语言研究

英语翻译体系的建立离不开对英语翻译语言的研究。一方面,应当加大对茶文化语言艺术性的表达研究。例如:在出口销售的茶叶包装上,为了让外国人更加直观地了解中国茶文化,往往会通过简单的语言对茶叶进行介绍。这种翻译方法,就应当尽量考虑当地人的思维和语言习惯。为了加深对文化的理解和印象,就有必要对当地文化进行提前的深入研究。然后用当地人能够接受并且容易接受的方式,将茶叶中的独特文化特色翻译成为当地人喜闻乐见的方式进行宣传。这种推广就会事半功倍;另一方面,应当加大对茶文化翻译语言科学性的表达研究。在茶叶加工方式出口传播的过程中,应当去除掉其中大部分辞藻华丽以及华而不实的艺术性表达。而应当用更加科学和合理化的翻译语言,去描述该品种的茶叶应当采取何种温度的水浸泡,以及浸泡的次数和时长等。这种翻译的关键点在于用最简洁的语言对关键性步骤进行描述。购买者在阅读完以后,能够明晰浸泡的步骤和方法。

3.3 翻译人才的培养

翻译体系的建立,离不开翻译人才的作用。而对茶文化走向世界的英语翻译体系的建立,更需要翻译专业人才的修订和补充。陕西当地独有的特色品种,在走出国门前还没有专门或者正式的翻译名称,这就需要翻译专业人才根据茶叶种植地文化、中国特色文化以及外国当地文化的创新性命名。这种命名方式要列入英语翻译体系之中,以便作为下一步推广时的定性内容使用,统一、规范化翻译方式。因此,对翻译人才的培养尤为突出。应当专门针对英语翻译人才开展茶文化的主题培训,在掌握翻译技巧的基础上,加入中国传统茶文化的熏陶,从而增加二者在翻译人才脑海中碰撞的几率,丰富英语翻译体系,为后来的交流提供方便。

4 结论

中国的英语翻译体系建立,经历了由粗暴简单的字面意思翻译,到更加优美化和复杂化的引申意义翻译,符合两种文字使用地区之间的文化交流。翻译体系中涵盖对语法、语义和文化背景的研究。茶文化思想的传播,茶叶产品的进出口,以及近年来越来越热的茶博会的举办,都应用到英语翻译体系的参与。为了推动中国茶文化走向世界,需要英语翻译体系展现茶文化,突出对语言的研究,加大对翻译人才的培养。

[1]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进——以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.

[2]庄少霜.生态翻译学视阈下翻译教学模式研究——以茶文化翻译为例[J].当代教育实践与教学研究:电子版,2016(8):192-193.

[3]刘丽娜.从澳大利亚高校的翻译教学体系看其对中国翻译专业人才培养模式的启示[J].海外英语,2016(12):106-107.

陕西省社会科学基金项目:“翻译模因论下陕西文学作品的文化解读与传播效果研究”(项目编号:2015K003)。

张铁虎(1980-),男,陕西渭南人,硕士,讲师,研究方向:英语口笔译,英语写作。

张 珍(1982-),女,陕西西安人,硕士研究生,讲师,研究方向:英美文学及外语教学。

猜你喜欢
走向世界英语翻译茶文化
阅读,让你推开门走向世界
韩国电影成功走向世界的举措及其启示
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
如皋盆景走向世界绽放异彩
茶文化的“办案经”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)