张 静
(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳 712000)
中西茶文化中的词汇文化比较分析
张 静
(咸阳师范学院外国语学院,陕西咸阳 712000)
中西方茶文化有很大不同。这些不同表现在饮茶的历史、饮茶的方式、所沉淀的茶文化等方面。词汇作为人类感情的表达因素,也会因文化不同而表现出不同。本文试图通过分析中西方茶文化中的词汇文化,为中西方文化交流提供参考。
中西茶文化;词汇文化;比较;分析
茶在中国世代相传,历久弥新,茶文化在中国包罗万象,如影随形。但是,由于历史地理和现实原因,中西方茶叶贸易虽然频繁,但是中国的茶文化对世界的影响却并非很大。西方在饮用从中国传入的茶饮料的同时,也发展起了自己的茶文化。两种不同文化背景下的茶文化差异巨大,并导致了中西茶文化中的词汇文化差异。
中国有句俗话“早上起来七件事,柴米油盐酱醋茶”,把“茶”与“柴米油盐酱和醋”相提并论起来,足见茶在中国人生活中的地位。中国在农牧活动中发现了自然界中的茶树,为了得到这种神奇的“东方树叶”,中国人从很早就开始种植茶树。茶叶的种植与饮用几乎贯穿了中国五千年的文明史。
茶叶的种植与饮用随着东西方文化的交流,逐渐传到了世界各地,由于饮食习惯、生活习惯和文化意识方面存在很大不同,茶在流传到西方之后形成了和中国完全不同的茶文化。
1.1 中西方饮茶的历史不同
茶最初被人类发现和利用距今大约有四五千年的历史。最早的记载“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之。”“荼”被后人认为是“茶”字的起源。饮茶的起源有很多说法,比较可信的是巴蜀地区多“毒瘴”,为了适应严酷的自然环境,巴蜀地区人民自古就饮茶解毒。后来,随着巴蜀地区与中原地区的交流越来越广泛,茶叶逐渐在中国大地上流行起来,直至唐朝,茶已经成为贵族和平民日常生活中必不可少的饮料了。
西方饮茶的历史和中国大不相同。最早将茶叶带到欧洲的是马可·波罗,时间是中国的元代。但是马可·波罗带去的茶叶并没有在西方引起广泛的重视,直到17世纪,随着航运的进一步发展,荷兰人才把中国的茶叶大规模地带入欧洲,至此,饮茶在欧洲流行起来。美洲沦为欧洲人的殖民地之后,作为殖民者的欧洲人从国内带去了来自中国的茶叶,因此美洲人饮茶的习惯和方式同欧洲人有更多的相似点。
1.2 中西方饮茶的方式不同
中国种植茶树的历史悠久,能种植茶树的地域广泛,各地又有不同的风土人情,因此,中国的茶叶品种丰富,饮茶的习俗也很多。但是从大多数人的饮茶习惯来讲,中国人习惯饮用纯净的茶叶这单一的饮料。中国人喝茶,大多直接以热水冲泡,除了茶叶,不再放别的成分。中国人饮茶与喝水没多大区别,大多数中国人随身携带的水杯中装的可能就是茶水,当然,这并不妨碍中国有很多茶楼,而且这些茶楼高中低档都有,可谓丰俭由君。西方人饮茶的习惯与中国人大相径庭。英国人喝茶的时间比较固定,与早饭午饭和晚饭相对应的有早茶下午茶和晚茶之说;德国人则改变了中国茶叶的喝法,在茶叶中添加了许多调味品;美国人由于生活节奏比较快,更喜欢喝冰茶,从冰箱里拿出来的冰凉解渴的茶饮品与中国人习惯的热茶形成了鲜明的对比。
1.3 中西方茶文化不同
中国人是感性的,喜欢从日常生活中总结出人生的智慧。茶是中国人的生活必不可少的部分,因此,在漫长的中国历史上形成了自成体系的“茶文化”。中国的茶文化作为汉文化的组成部分几乎与中国的传统文化等长。在魏晋南北朝时,中国的茶文化就已经崭露头角,唐朝时已经自成体系,明清时又被发扬光大。中国的茶文化汇聚了中国最基本的哲学思想,茶文化与儒、道、佛三家思想都有融合。
西方的茶文化与中国的茶文化明显不同。西方人是理性的,他们看到的就是茶作为饮料本身的价值和意义,他们甚至会在茶叶中加入牛奶和咖啡等自己喜欢的饮料。欧洲人会学习中国人喝茶时的从容优雅,却不会考虑茶叶中会蕴含什么样的人生哲学。茶叶在西方人眼中就是一种物质,绝不会带有东方所赋予的深远含义。可以说,中国人喝茶是为了“品”,品茶意,品人生,西方人喝茶是为了“饮”,饮味道,饮从容。
语言是文化的载体,更是最基本的沟通形式之一。所谓“人有人言,兽有兽语”,当人类的语言不足以表达自己的思想的时候,语言就会发生改变,代表新的含义的语言就会诞生。可以说,人类的语言是随着人类生活和需求的改变而改变的。显而易见,人类的语言与人类所处的生活环境和自身需求息息相关。
2.1 中西方文化中的词汇缺项现象
由于中西方文化在许多方面相差甚远,很多中国的词汇找不到意义相当的西方词汇,同理,很多西方词汇也找不到意义相当的中国词汇,中西方文化想进行字对字、词对词的交流难度很大,这就是中西方文化中的词汇缺项现象。比如说,中国人过“中秋节”,西方没有这个节日,因此找不到对应的词汇来翻译;同理,“圣诞节”一词也不是汉语中本来就有的,它是根据《圣经》中的故事按照中国人的理解创造出的词汇,如果对唐朝人说“圣诞节”,相信没人能懂。同理中国人有“属相”,子鼠丑牛寅虎卯兔的排下去,可是西方人没有这个概念,他们讲究的是“星座”,对于中国人的“属相”和西方人的“星座”这样的词汇,也是中西文化中的词汇缺项现象。同样的道理,中国人说“九九重阳”,取秋高气爽,登高远望之意,可是西方人不过重阳节,自然就没有与之相对应的词了。
2.2 中西方词汇字面意思与内涵的异同
词汇有字面的指示意思与暗涵意思之分。字面指示意思就是从名词所指向的物品或者是形容词等所指向的形式而言的,内涵则是不能从字面看明白的意思,要了解词汇的字面意思,需要对词汇所属的母语有一定的了解。比如说“黄色”,字面意思就是一种颜色,暗涵意思却指向了“淫秽”,这样的意思是一个不懂中国文化的人不可能理解的。同样,西方词汇中也有很多这样的词汇。中西方词汇字面意思与内涵有差异,也有相同点。
2.2.1 字面意思相同而内涵不同的词汇。
这样的词汇很多。在中西方词汇中,它们所指向的事物或者含义是相同的,但是由于东西方的文化差异,它们反映的内涵却不同。比如说汉语中的“龙”,字面意思是一种自然界不存在的动物,内涵却是一种“龙图腾”,在中国人眼中,龙是吉祥如意的象征,是权利与地位的代表;西方语言中的“龙”字面也是这种动物,但是西方的理念就不同了,“龙”不仅不神圣,反而是凶残、贪婪、恶毒的动物。中西方词汇字面意思与内涵不同的词汇还涉及表示动物、植物、颜色等等的许多词汇。比如上面所讲的“黄色”在汉语的内涵就是“淫秽”的意思,可是同样的含义,在英语中要用“blue(蓝色)”来表示。
2.2.2 字面意思相同,内涵也相同或者相近的词汇
由于人类相同的情感反应和思索问题的方向,中西方词汇中也有很多字面意思和内涵完全吻合或者相近似的。比如说“狗”,中西方词汇中“狗”都是一种哺乳动物,同样,中西方词汇中“狗”也都是忠诚的代名词;还比如说“驴”,中西方词汇中“驴”也是相同的哺乳动物,字面意思相同,也都暗涵“倔强”的含义,内涵也相同。
茶从中国传到西方已经有上百年的历史,在西方,茶由最初的“贵族饮品”发展到“大众饮料”经过了漫长的过程。由于茶的普及,西方涉及到“茶”的词汇和由“茶”引申出的词汇也数量庞大。同样在中国,由于茶具有相当长的历史背景,饮茶在中国不仅仅是一种生活习惯更是一种精神追求,因此中国与茶相关的词汇更多。东西方文化毕竟远隔万水千山,茶文化在东西方的发展历程各不相同,因此,中西茶文化中的词汇文化大同小异,极具特色。
3.1 中西茶文化中意义相同的词汇
虽然中西方茶文化有很大的差异,中西方在衣食住行和站立坐卧各个方面也有很大的差异,但是茶作为中西方共同的日常饮料这一特性没有改变,这就使得中西方茶文化中有很多意义相同的词汇。比如说“茶”这个词本身,在东西方文化里,“茶”这个词都可以指代“茶树”这种植物的叶子,同时也可以指代油茶树的叶子,也就是茶叶冲泡出来的饮料。还比如说,茶杯、茶壶等用具,这些在中西方文化中指代的器具都是相同的。再比如说“茶话会”在东西方都指代一种边饮茶边交流的形式,“茶室”在东西方都指代一种饮茶的地点。
3.2 西方茶文化中引申出的词汇
人类的某些情感因素是共通的,这就导致中西方茶文化中存在大量意义相同的词。但是毕竟西方文明和东方文明存在很大差异,西方人的生活习惯和认识方式也与中国人相差甚远,因此,中西茶文化词汇也会出现词汇缺项现象和字面意思相同而内涵不同的现象。
3.2.1 中西方茶文化词汇中字面意思相同而内涵不同的现象很常见
比如说英语中的“a cup of tea”,在汉语和英语中都可以指代“一杯茶”,但是,英国人很喜欢喝茶,他们还赋予茶“令人喜爱的东西”这样的含义,因此,“That’smy cup of tea”就不光指代“这是我的茶”了,它还指代“这是我喜欢的,这是我想要的”这样的意思,这其实源于英国人对茶叶的厚爱。还比如说,英语中有“tea party”和“tea room”这两个词,看字面意思,中国人都懂,“喝茶的聚会”和“喝茶的地点”,可是英国人赋予它们不可思议的意义,分别是“吸毒者吸食毒品的聚会”和“同性恋聚会场所”,这是一般中国人想不到的意义。然而这样的意义在英语中确实存在。
3.2.2 中西方茶文化词汇缺项现象更为常见
这主要是源于中西方文化的差异。比如说中国人常说“茶禅一体”,这基本上是中国茶与佛教结合的最根本理论和意境了。但是,西方人不讲饮茶与思想的联系,他们理解不了“茶”和“禅”有什么关联,更不可能有“茶禅一体”这样的词汇来与汉语相对应。
3.3 中西茶文化中的词汇文化比较的意义
中西方文化差异表现在中西方衣食住行和行动坐卧的各个方面,中西方茶文化中的词汇文化差异仅仅是其中之一。进行中西方茶文化中的词汇文化比较具有现实意义。首先,有助于了解本国茶文化。中西方茶文化虽然在起源和形式上有很大区别,但是,西方的茶起源于中国,中国的茶又受到西方的影响,仍是一种你中有我,我中有你的状态,进行中西茶文化的词汇文化比较有助于从侧面了解本国茶文化。其次,有助于了解世界茶文化。茶文化和其他文化形式一样,也受到周围环境的影响,会随环境的变化而变化,进行中西方茶文化中的词汇文化比较有助于了解世界茶文化。最后,有助于促进茶文化交流。当今的世界是发展的世界,茶文化也需要与世界进行交流,进行中西茶文化中的词汇文化比较,最终的目的是促进国家和地区之间的茶文化交流。未来,茶文化在中西方文化交流中的意义会越来越大,茶文化的交流也必将促进世界经济的交流发展和合作。
由于中西方在历史、地理、人文、经济各方面的巨大差异,茶在中西方生活中的各个细节都存在差异,比如说“滤茶器”是西方饮茶的必需品,中国人很久以前却不用它。但是,中西方的交流又使得这些差异在磨合中减少甚至消融,还是“滤茶器”,现在已经被放置在中国大部分喝茶的保温杯和塑料杯上了。所以说,中西茶文化中的词汇文化差异存在是必然的,但是这种差异也会在东西方文化交流过程中磨合甚至消融。
[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.
[2]王霓.跨文化视野下的中英茶文化比较 [J].人民论坛,2011(a12):142-143.
[3]孙德玉.语言文化比较与英汉翻译技巧[J].烟台师范学院学报(哲学社会版),2012(1):45-47.
[4]莫菲菲.西方茶文化及英语“茶语”[J].历史文化,2016(2):198-200.
[5]兰冰.浅议西方茶文化及英语“茶”语[J].曲靖师范学院学报,2014(1):119-121.
[6]余悦.中国茶艺的美学品格[J].农业考古,2006(2):87-99.
[7]马嘉善.中国茶道美学初探[J].农业考古,2005(2):53-57.
2013年度咸阳师范学院专项科研基金项目(项目编号:12XSYK054)的研究成果。
张 静(1977-),女,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向:语言学与应用语言学(第二语言习得)。