余 璐
(郑州工商学院,河南郑州 451400)
平行文本视角下茶叶企业英语语言资源拓展探析
余 璐
(郑州工商学院,河南郑州 451400)
随着我国贸易的发展,不少茶企业纷纷建立起自己的英文网站,目的是拓宽自己的海外业务,扩大自身的影响力。我国的茶文化具有悠久的历史,因而企业的简介对于了解该企业文化有着重要的指向性。我国的英语语言的教学方面本就存在着一定的差异,尤其是口语,不同地区的差距很大,这样势必会影响到茶叶企业资源的拓展和运营。基于此,为了让购买者得到更多有效的信息,茶叶企业应当研究“平行文本”这个概念,并可以广泛地收集相关的样例,通过分析,对比等方式去实现茶叶企业的英语语言资源的拓展。本文将围绕着英汉翻译中存在的问题作出分析,从语言、文化、语用等方面去分析其中的原因,并借鉴平行文本的翻译技巧,最终为茶叶企业英语语言的资源拓展起到推动作用。
平行文本;茶叶企业;语言拓展;经济发展
全球化不断发展的今天,英语对茶叶企业的产品销售起着很重要的作用,英语翻译成为茶叶企业跨国市场上必不可少的环节。英语作为世界通用语言,它对于茶叶企业的资源拓展和积累有着重要的作用。在各国竞争日益激烈的今天,中国的茶叶企业开始迈出国门,走向市场。因此,茶叶企业需要树立好对外的形象。大多数的茶叶企业在制作英语宣传资料的过程中,大多以中文资料作为基础进行翻译,这样翻译出的英语存在很多错误,并且意思也表达不准确。长此以往,这样低质量的文本不仅没有可读性,还不能为茶叶企业的宣传带来积极的影响。文章将从平行文本视角去探究茶叶企业如何实现英语语言的资源拓展。
在20世纪中期,欧洲的一些培训机构开始采用口译的方式对学员进行培训。茶叶企业中的英译为的是让消费者能更加了解该企业,因此,茶叶企业需要对中英企业的文本简介方式作出分析,根据不同的特点去找出彼此的差异性和共同性,这样才能在翻译中达到功能平等的效果,进而实现资源拓展。根据相关资料显示,世界知名企业在对汉语的宣传并不是逐字翻译,更多情况是在对原文的理解后重写。由于很多跨国公司的中英文宣传的材料具有形式上的差异,它们将重心放在观看者的感受中,真正做到了以观看者为中心。我国的茶叶企业在英语语言拓展时可以借鉴这样的方式,在翻译他国的材料时,采取更多灵活的方式去进行翻译。
2.1 英语语言过于复杂
就目前而言,诸多茶叶企业英译的过于复杂,在平行文本视角下,我国茶叶企业英译内容十分广泛,比较讲求茶叶文化资源的各个方面。一般来说,茶企业英译资源拓展中,除了茶叶的历史文化,还包括常常引用的诗词歌赋等,这些英语语言导致茶叶企业平行文本英译后,简介内容过于冗长。在这方面,国外茶叶企业就做得比较好,尤其是英美两国,在茶叶资源拓展翻译时,语言简练精致,较为复杂的内容一般一笔带过,让观众可以一眼明确茶叶企业资源拓展的重要内容。对于茶企业而言,单单依靠简介上的理论讲述,既没有趣味,也很难传递茶叶企业的文化内涵,这会导致平行文本下茶叶企业译文枯燥无味。
2.2 语言环境与风格造成的影响
我国茶叶企业的平行文本应用与语言环境有关。我国诸多翻译亦步亦趋,完全是按照文字进行逐句翻译,表面似乎忠于原本文章,实则只是机械地翻译,不符合英语语言的翻译习惯,茶叶企业根本没法让国外友人了解到茶叶文化。虽然平行文本的内容具有相似性,在不同语境下,英译会出现差异。在平行文本的背景下,茶叶企业英语语言资源拓展有着很大的区别。对于茶文化的了解却存在着巨大的差异。我国作为茶的发源地,古代《茶经》中已有详细记载。在古代,我国茶文化盛行,包含着丰富的人文历史。英国则是从18世纪开始接触茶叶,目前品茶已经在英国盛行。因此,中英茶叶企业对茶文化的认知程度的不同,在茶企业英译上也有较大区别。在语言风格上,茶企业英语语言一般来说会以情动人,在翻译中描述性比较强烈,多使用修辞手法,讲究浅显易懂。
2.3 文化心理阻碍
许多茶叶企业都会设置员工培训课程,但诸多课程的设置上都存在问题,还有许多茶叶企业并未重视英语语言资源的拓展,没有认识到其价值的所在。对于设置有茶学英语语言资源拓展的课程,没有依据茶叶企业员工的工作进行细分,大多都直接开设课程,忽视了不同岗位员工的语言的差异性。在培训课程中,茶企业的语言翻译要与不同国家的制作背景相联系,譬如对于红茶的翻译有许多说法,一种认为与其制作过程有关,因红茶在生产加工中,颜色逐渐加深,趋近黑色,因此得名。另一种说法是因为我国注重茶泡制成水的颜色,而国外注重茶叶本身的颜色,所以就称之为黑茶。我国茶叶企业在英语语言资源拓展中强调价值观,由于文化心理的差异,茶企业往往会在资源拓展中介绍本公司的历史背景与辉煌业绩,而在国外茶企业一般会介绍未来的展望。
3.1 认清茶叶企业文化,融入现代平行文本语言
在现代茶叶企业英语语言资源拓展中,要融入规范性的语言,认清茶企业文化的价值,是开展茶叶企业英语术语教学的关键点。尽可能符合翻译的规律,遵从茶叶英语术语的要求与规则,使用统一的内容进行译文。深挖茶文化内涵,扩大茶文化平行文本下的英译力度,而并非纸上谈兵。在扩大宣传力度上,可以多方面利用互联网,让平行文本视角下的茶叶企业英语语言被更多员工知晓。依靠微信、微博等公众平台,以互联网的方式传递消息。
3.2 强化英语岗位培训
语言学习的本质在于运用,所以语言表达是最关键的部分。在强化英语语言表达形式的基础上注意纯正的发音,进一步化解茶叶企业员工不敢说的情况,增强自我学习英语语言的能力。强化茶叶企业员工英语岗位培训,可以利用外包的形式进行英语语言资源培训拓展。一种方法是进行茶叶相关术语的音译培训。即用茶的名称与地区进行翻译,尤其是特有区域的茶名。譬如西湖龙井等,就是利用茶叶的种类或产地来翻译。这种翻译就不会用直译翻译成“XiHulongjing”。用音译的方式来表达其内容,更能体现其魅力。由于这类茶名或地名都有着悠久的历史,象征了茶叶企业精神内涵的向往,更能激发国际友人对于中国传统茶品的憧憬。还有一种方法是对应英文单词进行译文,只有准确对应信息,才能准确传达茶叶企业的信息,但这类译文往往太多局限。因为许多茶叶企业中的茶品都是我国特有的,因此,若要专门对应单词来进行茶品的翻译可能性太小。这种方式运用得不多,大多为前两种方式进行茶品英文翻译。只有好的英文翻译,才能让外国友人加深对茶业企业的兴趣,让我国的茶叶企业发扬光大。
3.3 建立完善的评估系统
在平行文本视角下,茶叶企业要建立完善的评估系统,倡导员工自主学习,丰富英语语言资源。当前传统茶叶企业在英语语言评估系统上的监督力度还不够,试想,若茶叶企业在英语语言培训上缺乏监督机制,那么英语水平仍然无法得到保障,就国际上的语言来说,需要拓展茶叶企业员工的快速阅读能力、即时通讯能力与口语能力。我国茶叶企业要从需要方面入手,侧重茶叶企业相关的必备英语语言资源,通过多种方式进行员工英语水平评估。譬如,培训茶叶企业文化背景,让员工都具备一定的英语语言水准,积极组织员工考评、竞赛等制度,对日常工作所必备的英语语言纳入绩效考核,增大员工对于英语语言资源的学习兴趣度,提高员工热情,从而有效地丰富语言资源。
要想茶叶企业的简介能够深得消费者的喜爱,企业翻译人员在翻译时,应当发挥主观能动性,将之前的文本内容改写和注释,尽可能地保持与之前的含义相同,但更加符合英译的要求。对原文本的大胆调整为的是突出翻译文本的重点,让整个译文的层次更分明,才是实现茶叶企业英语语言资源拓展的方式。其次,翻译的内容需要进行反复的核对,尽可能的降低错误率。另外,把握市场的动向,投其所好,适当应用些当下的流行语句,可以增加可读性,实现茶叶企业对外宣传的目的。
[1]苏艳.平行文本比较对企业简介英译的启示 [J].韶关学院学报,2015(1):35-39.
[2]刘东.平行文本视角下企业英语语言资源拓展研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2015(5):79-83.
[3]李丽春.功能文本类型理论视角下的公示语翻译——以广西公示语为例[J].桂林师范高等专科学校学报,2015(2):110-113.
[4]许文胜.语言类型学视角下的英汉连词对比与翻译研究——基于“英汉文学名著语料库”的采样分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2015(3):41-52.
[5]赵静倩,吴帅,龙明慧.平行文本在企业外宣翻译中的应用[J].海外英语,2013(9):166-169.
[6]吴帅,赵静倩,龙明慧.平行文本在产品说明书翻译中的应用——以奥克斯空调使用说明书的英译为例[J].现代语文(语言研究版),2013(7):143-146.
[7]李晶洁,赵晓临.平行文本中的对应词语序列的识别及应用研究[J].外语电化教学,2013(5):36-40.
[8]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报,2010(8):14-19.
[9]赵军峰,周婷.平行文本比较模式视域下大学校训中英翻译策略[J].中国外语,2016(4):107-111.
[10]董元兴,赵秋荣.编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例[J].中国地质大学学报(社会科学版),2012(3):129-133+140.
余 璐(1984-),女,河南洛阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言学。