茶文化视域下看《红楼梦》“茶”的英译策略

2017-02-04 21:38代春倩
福建茶叶 2017年4期
关键词:杨宪益妙玉霍克

代春倩

(徐州医科大学公共教育学院外语教研室,江苏徐州221000)

茶文化视域下看《红楼梦》“茶”的英译策略

代春倩

(徐州医科大学公共教育学院外语教研室,江苏徐州221000)

中国茶文化博大精深,它存在于诗词歌赋中,用它自己独特的文化底蕴影响着千万部作品。而《红楼梦》这部伟大的作品中,茶也多次出现。在对外翻译这部著作时,每位翻译大师都想保留文中最古典的部分。而对于茶名,茶俗和茶礼等都有着基于茶文化的翻译。本文就探究《红楼梦》中的茶文化和通过茶文化来探究《红楼梦》中的茶的英译,了解如何翻译“茶”。

茶文化;红楼梦;英译;策略

茶文化在中国已经数千年,从最开始的神话传说到唐宋大规模诗词的出现,经过了漫长的发展。不仅是茶文化在演变,煮茶,饮茶的方式也在改变着。而到现在,茶已经成了大众必不可少的饮品之一,也成为某些高雅之士寄托精神情感的物品。在很多文学作品中都可以看到作者把茶当做创作媒介,比如宋代的苏东坡等等。除了诗词,清朝末代出现了小说的兴盛,而当时饮茶也是空前繁荣,大部分人户都会备茶招待客人或是送礼。因为茶的大众化,作者在进行文学创作时经常会用到茶。《红楼梦》是曹雪芹花了一辈子心血写的一部反映封建社会的百科全书。《红楼梦》中当然出现了许多茶的描写,反映着每个人的人物性格也映射着贾王史薛四大家族。他们在茶事活动中体现着茶文化的精神,在茶俗茶礼中体现人物。所以这部作品是我们研究清代茶文化是重要文学素材。而在英译中,要如何将茶事翻译精准,要怎样才能体现出茶文化的精髓,这些都是需要我们去揣摩的。

1 《红楼梦》“茶”文化的评述

1.1 茶事活动

《红楼梦》大多描写的是达官贵人之间的事,从中我们可以明显看出王公贵族在茶叶、茶水、茶具、茶俗茶礼上的精致讲究,也让我们对茶文化有了更好的机会观察。

第一,是茶品的精致叹为观止。许多茶名和吃茶方式都让人惊叹。小说第八回“比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸”写了枫露茶。宝玉非常喜爱此茶,所以才会在听闻李奶奶吃了只泡了一次的枫露茶后气得摔了杯子。他说枫露茶泡三四次才会出色,所以我们能从中看出这是一种十分珍贵的白茶。第七十八回“老学士闲征词痴公子杜撰芙蓉诔”中,写的是宝玉为晴雯祭奠,文中写道“谨以群花之蕊,冰鲛之,沁芳之泉,枫露之茗”,可见宝玉却是对此茶喜爱非常,也体现出宝玉对晴雯的重视。

同样第八回,还描写了一种茶——凤髓茶。有诗云:“古鼎新烹凤髓香,那堪翠斝贮琼浆。莫言崎彀无风韵,试看金娃对玉郎。”这是一种名贵的茶,产自建安,在宋代非常有名,经常被提及。

第二,是茶具的精致。《红楼梦》写了那么多茶,泡茶的茶具必然不能被落下,这些茶具是贾府招待宴请宾客时不可少的。第六十二回袭人给宝黛送茶水用的是“小连环洋漆茶盘”。元妃省亲时猜灯谜的中也有茶具,可见茶具是社会地位的体现。第四十一回妙玉处是茶具描写的经典之处。妙玉招待不同的人用了不同的茶具:贾母是“海棠花式雕漆填金云龙献寿小茶盘”,随同贾母的用的是“一色官窑脱胎填白盖碗”,而拉黛玉宝钗宝玉单独去吃茶,宝钗给的“斝”,给黛玉的是“点犀”,给宝玉的是自己常日吃茶用的“绿玉斗”。不同的茶具体现了文中人物对不同人的态度,表现了人物性格。

第三,是用水的精致。泡茶除了茶叶的好坏,水也是离不开的。《红楼梦》中,雨水和雪水是常用的泡茶极佳的水,因为它纯净甘甜,用它泡茶口感清冽,更体现茶的口感。还是第四十一回,妙玉招待贾母一行人,给贾母用“旧年蠲的雨水”泡了老君眉,招待宝黛和宝玉用的是她五年前收的梅花雪。梅花雪水既有梅花的幽香又有自然雪水的清冽,乃是上品。

第四,是茶俗茶礼。《红楼梦》中,各种吃茶礼层出不穷,而正是这些吃茶的茶俗茶礼使得茶文化在当中体现充分。例如第二十五回王熙凤送进贡的茶叶给黛玉,她笑着说吃了我家的茶怎么还不给我家做媳妇儿?王熙凤这样说是因为有“定亲茶”的茶礼,吃了送来的茶就相当于接受了成亲。还有第四十一回,妙玉带宝黛去吃茶,宝玉跟着去说:“偏你们吃梯己茶呢。”这里的“梯己茶”就是“体己茶”,是知心好友谈心时吃的茶,自然要用最好的水和最好的茶来沏。

第五,是茶诗和茶联的撰写。《红楼梦》中将茶写入诗,写入文,写入对联,还写入联句。例如第七十八回宝玉祭奠晴雯给她撰文时说她“谨以群花之蕊,冰鲛之,沁芳之泉,枫露之茗”这些都是她心爱之物,也是最清纯之物,表现了晴雯的不同于常人的气质。

1.2 茶对人物的塑造

红楼梦中看似很多描写饮茶的场景,其实这些场景都是为了刻画人物的性格,表现人物内心。通过这些描写丰富故事情节,来烘托人物。第四十一回,妙玉因为刘姥姥用了成窑茶杯,就把那茶杯收了放到了外面。这个细节描写第一反映了妙玉觉得刘姥姥一介俗人,她用过的杯子沾染了俗气不能再用;第二是刘姥姥当着大家的面说茶淡,让妙玉觉得刘姥姥侮辱了自己。这一茶事的描写凸出了妙玉孤傲清高的性格,从侧面刻画了妙玉孤傲和怪癖。而不收刘姥姥的杯子也能看出封建社会的等级性。除了这里,后面妙玉拉黛玉宝钗喝体己茶,分别给了她们茶具,而宝玉跟来妙玉允了宝玉进了屋,还拿了自己平时用的“绿玉斗”给宝玉用,能发现她心里是愿意和宝玉亲近的。妙玉喜与宝玉亲近,而她却应“色即是空”,也反映了妙玉并非那么高洁。第三回中黛玉第一次在贾府用饭,饭毕饮茶虽与家中不一样,但还是跟随贾府的规矩跟着喝了,这里表现了黛玉初来贾府谨言慎行怕做错了事说错话的心理,展现了她的心思缜密,多思多虑。

2 茶文化视域下看《红楼梦》“茶”的英译分析

第一部分介绍了《红楼梦》中茶事活动和茶中看人物性格,这一部分来讲如何能更好的将茶文化和描写翻译成英文,而保证它的原汁原味。

2.1 茶名的翻译

茶名的翻译是我们最直观感受茶文化的内容。前面我们提到《红楼梦》第八回出现的“枫露茶”,翻译红楼梦的两位老先生采用了不同的翻译方式:杨宪益先生译为“maple-dew tea”,是“枫树露水茶”。而霍克斯用的是音译法“Fung Loo”。枫露茶是取香枫嫩叶,蒸后取露水,泡出来的茶是红色的还带有枫叶的香气,将其点入茶汤,就成了枫露茶。所以它的制作非常复杂,难怪宝玉会因为没有沏第三四次而大发雷霆。所以在翻译枫露茶时,杨宪益先生的更能体现出原文的含义和枫露茶的美感,而霍克斯虽然音译符合茶名,却少了那一份原味。

再来看一个例子——龙井茶。《红楼梦》八十二回宝玉读书归来急着见黛玉,黛玉叫紫鹃给宝玉沏了一壶龙井。龙井的功效是提神益思,生津止渴,这是黛玉对宝玉的关怀。龙井茶杨宪益先生译为“Longjing”,而霍克斯译为“Dragon Well tea”。还是刚才所说的,音译法虽然直观,但对于不了解中国文化的外国友人实在是难以理解,而直译的霍克斯,能将龙井翻译为“盘踞着龙的井口产出的茶”,更能体现龙井的本意,利于外国友人解读。

2.2 茶礼、茶俗的翻译

我国的茶文化源远流长,久而久之也形成了许多茶礼茶俗。《红楼梦》中受此影响描写了很多茶礼茶俗的片段,既凸显了人物性格也传承了茶文化。而翻译时定要注意这些茶礼茶俗的译法。

例如第二十五回,王熙凤打趣黛玉,笑着说“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”。这里的“定亲茶”场景,这两位的翻译都把这一场景描写的生动形象,但是稍有不同的就是对于“媳妇”一词的翻译。杨宪益先生译为“a daughter-in-law to be”是以原文为出发点,霍克斯的“the family’s bride-to-be”是从读者角度出发理解。

2.3 茶诗、茶联的翻译

茶文化下的诗词歌赋文韵味十足,以茶明志作为精神寄托的文人墨客不胜其数。饮茶这件事是一种高尚的情怀和清高的生活情趣。《红楼梦》描写的就是达官贵族的生活,他们吟诗作画品茶,所以他们的作品也反映着他们的性格和生活态度。当然,诗句的英译对译者是个不小的挑战。

第十七回有诗句:“宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。”这两句对仗极为工整,表现出一种悠闲情趣。杨宪益将诗句译为:“Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod;Yet cold the fingers from chess played by quiet window.”霍克斯译为:“From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea;By the darkening window the fingers are still cold after the game of Go.”两人的“宝鼎”、“幽窗”“烟尚绿”的翻译均有所不同。杨宪益先生的美感十足,有传统审美;而霍克斯的翻译与原文相差较大,“烟尚绿”引申义为写竹子翠绿,所以霍克斯翻译的并不精准。

2.4 茶水、茶用的翻译

饮茶水很重要,茶泡的好坏与水的关系很大。而饮茶的好处也很多,古人有“饮茶养生”的说法。所以在《红楼梦》中关于水和功能的描写也很多。这部分的翻译也因为很多水的说法和传统用途而难以翻译。举例来说,第四十一回妙玉冷笑说刘姥姥是大俗人吃茶吃不出韵味,说她采的这是梅花上的雪,这段描写杨宪益先生“smiled distainfully”和霍克斯的“looked scornful”都译出了妙玉讽刺冷笑的意味。“俗人”的译法还是杨宪益先生直译的“vulgar”更能表现出妙玉的清高傲慢。而“梅花上收集的雪”也是杨宪益先生的“snow I gathered from plum”更能体现古代语言文化的风格。对于水的英译杨宪益的“so light and pure”比霍克斯的“such buoyant lightness”更体现出水的清冽甘甜。

结语

《红楼梦》是曹雪芹一生的心血,也是中华民族四大名著之一。从《红楼梦》中我们可以看到清代官场和贵族大家庭的生活,而从茶文化的描写中我们可以看到传统的饮茶文化。从茶的英译上,我们可以看出,有时候直译比意译更能体现出传统文化,更能体现中国特有的语言特征。茶文化的英译采用直译,能将中文和英语结合起来,更好表现两种文化,就如杨宪益先生的翻译,更尊重原著,更体现原著。所以在古籍翻译时,应从尊重原文,实现文化交流上下手,选择最适合的翻译体系,表达原文神韵。

[1]任彤,张慧琴.从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育(上),2011(1):101-103.

[2]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,2004.

[3]曹雪芹.脂砚斋批评本红楼梦[M].长沙:岳麓书社,2006:48.

[4]赖功欧.茶哲睿智[M].光明日报出版社,1999.

[5]关剑平.茶与中国文化[M].人民出版社,2001.

[6]黄德贤.中国茶道的本质及茶文化的发展[J].茶业通报,1996(2).

徐州医科大学校级课题《江苏省三大方言区英语学习者单元音发音状况研究》,课题号2015sk009;江苏高校哲学社会科学课题《江苏省三大方言区英语学习者单元音发音现状与语音教学改革》课题号2016sjd740017

代春倩(1980-),女,江苏丰县人,硕士研究生,讲师,研究方向:语言学及应用语言学。

猜你喜欢
杨宪益妙玉霍克
滑板的乐趣
妙玉那场茶事
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
冰与火的性格冲突——妙玉论
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
冰与火的性格冲突
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》