中英差异化背景下茶叶商标翻译分析

2017-02-04 02:59
福建茶叶 2017年10期
关键词:英国人红茶茶叶

王 莉

(广东农工商职业技术学院,广东广州 510507)

中英差异化背景下茶叶商标翻译分析

王 莉

(广东农工商职业技术学院,广东广州 510507)

自古至今,茶叶都作为我国重要的出口商品占据我国大部分出口份额。茶叶被英国人称为“神奇的树叶”,自从茶叶传入大不列颠及北爱尔兰联合王国以后,英国民众就被我国茶叶的独特魅力所征服,茶叶的独特口感和独到功效,给了英国民众以全新的味觉体验。我国茶叶与英国当地文化相融合,形成了具有英国特色的茶文化。我国与英国文化差异较大,因此,在茶叶商标翻译上,也会出现诸多差异。本文对中英差异化背景下的茶叶商标翻译进行背景分析、问题分析并提出解决对策,以期解决在中英差异化背景下,茶叶商标翻译出现的问题。

中英文化;差异背景;茶叶商标;翻译

当前,全球经济一体化程度进一步加深,中国和世界其他国家成为了经济共同体,在全球化贸易日益发展的今天,中国参与世界经济的程度不断加深,脚步日益加快,与世界其他国家的贸易往来也越来越日常化。当前,我国作为茶叶的主要产地之一,向全世界各国输出茶叶,进行茶叶贸易生意。茶叶成为了我国和英国互通的一座桥梁,但在我国与他国沟通过程中,受来自一国文化、语言、习俗等方面的诸多影响,茶叶商标的翻译呈现出多样化翻译,为人们带来了很多困惑。

1 中英文化背景差异化分析

1.1 茶叶本身在中英文化中的差异

在中国茶叶进入英国之前,英国本土以咖啡为主要日常饮品,但是在茶叶进入英国以后,情况发生了改变。我国茶叶种类繁多,目前,我国是全球最大的绿茶产区,绿茶也是当今世界上销量最大的茶叶品种之一[1]。但是英国人却偏爱红茶,红茶是英国人日常消费量最大的茶叶品种,原因在于红茶味道甘醇、口感独特、营养丰富,能够满足作为西方人的英国人的味蕾。此外,英国人偏爱红茶也与其地理环境有关,英国是个岛国,空气湿冷,红茶经过发酵烘制而成,品性温和,能够帮助处于寒冷地区的人驱寒祛湿,这正符合英国民众的现实需要。我国在品茶时通常注重“品”,仅仅是茶,而英国人则不同,他们将红茶作为饮料,在饮茶时,往往要配上小糕点一同饮用,享受美好时光。

1.2 茶叶制度在中英文化中的差异

对于任何一个国家来说,制度都是必不可少的,而对于茶叶,不同国家也因为不同的政治制度,形成了各自不同的茶叶制度[2]。我国茶叶的形成与发展时期,处于封建帝制时期,茶叶的制度的制定,通常是在茶叶从种植到产出、再到销售过程中,经过长时间的代代相传而形成的民约,而非制度,多用如二十四节气歌的民间谚语作为标识。而英国作为资本主义国家,发展历史时间长,法律制度较为健全,并由此发展为一种文化,进而演化成一种制度。

1.3 风俗在中英文化中的差异

不同国度有不同国度的文化,不同地域有不同地域的风俗,这些风俗对茶叶有着直接或间接的影响。中国有深厚的茶文化,在我国一般客人来家里做客,主人一般都会泡茶招待,招待客人的礼仪因人而异,依据主人和客人的习惯而定,没有固定模式。而英国人喝茶则不同于我国,英国人一般在早晨就会喝茶,下午茶是英国人的饮茶传统,英国人喝茶会选择去咖啡厅或在家里,品尝新出炉的糕点和红茶,享受悠闲的午后时光,是英国人的习惯[3]。

2 中英差异化背景下茶叶商标翻译存在的问题

2.1 茶叶商标翻译缺乏统一的翻译标准

我国作为茶叶出口的大国,每年有大量的茶叶输出全世界各国,但是我国并没有将茶叶做成品牌,叫得响的茶叶品牌很少,都是以茗茶自身作为品牌出售,这就造成了当前我国茶叶市场极为混乱的局面,劣质茶以次充好等不良现象频频发生。我国茶叶品牌的缺失导致了我国茶叶市场的混乱。目前我国茶叶的名称都是按照茶叶的发酵程度来命名,因此,也造成了我茶叶商标翻译上的诸多困难。茶叶商标翻译是专业性较强的翻译工作,茶叶品牌商标的不规范,给翻译工作带来难度。作为翻译工作,缺乏统一的茶叶商标翻译标准,也是茶叶商标翻译工作面临的一大难题[4]。由于缺乏统一的翻译标准,造成了我国茶叶商标翻译参差不齐、五花八门,甚至会出现贻笑大方的情况。

2.2 茶叶商标翻译忽视文化差异

“胸有成竹”这个中国成语,如果按照英文直译,就是胸中有根竹竿的意思。如果按照这样的翻译,恐怕很难直接为西方人理解。一国文化的差异的直接体现就是语言,因此,在做翻译工作时,应该考虑到两国文化之间的差异性,茶叶商标翻译亦不例外。在翻译过程中,翻译并不仅仅是翻译字面意思那么简单,而是应该在文字语言中体现背后的文化,并要充分、全面的考虑到国家文化的禁忌、习惯、风俗等等诸多方面。“龙”这一神兽,在中国人眼里是神圣的,中国人认为自己是龙的传人,但在英国人眼里,龙却是邪恶的化身,是残暴的,因此并不喜欢。因此,在“龙井茶”这样的茶叶商标翻译中,就不能够直译为“Dragon Tea”,这样会引起英国人的反感和不认同,不利于我国茶叶的推广和传播。可以直接翻译为“Long jing Tea”,有利于我国茶叶的推广[5]。

2.3 茶叶商标翻译方法不科学

翻译是一门严谨的、科学的学科,茶叶商标翻译应用的音译较多,但是我国文化博大精深,就是中国人也不见得都能够知晓茶叶标签背后的文化和内涵,更不用说与我国文化差异巨大的大不列颠及北爱尔兰联合王国。生涩的茶叶商标翻译,让本就存在文化差异的英国人,更加难以理解、迷惑不解。直译或音译并不能满足这样的翻译需求。比如:中国茶叶(普洱茶)有熟茶和生茶之分,但其实翻译时,并不能这样直译,应为熟茶指的是发酵过的茶,而生茶指的则是未经发酵的茶,如果只是单纯用“ripe”和“raw”这两个词来翻译显然不符合词义,也不科学。而应该用“fermented”和“unfermented”就更为贴切[6]。

3 中英差异化背景下茶叶商标翻译解决办法

3.1 统一茶叶商标翻译标准

茶叶商标翻译的目的在于广泛传播我国茶叶,并且能够将我国茶叶顺利打入国外市场,让国外民众所接受,令我国茶叶在英国乃至世界占有一席之地,让我国茶叶远销海外,传承并发展我国茶叶及茶文化[7]。在这过程中,茶叶商标的翻译必不可少且至关重要。因此,在翻译茶叶商标时,要制定统一的标准。要将茶叶商标翻译做到字面意思与茶叶内涵相统一,既能够让外国人容易记忆,有能够带有我国茶叶文化内涵。在商标翻译上,有一个很成功的例子,就是天津著名小吃狗不理包子的商标翻译,狗不理的商标翻译为“Goubuli”,这个翻译在商标翻译史上是非常成功的,既通过音译传承了我国的传统叫法,又具有流传的广泛性。

3.2 全面考虑中英文化差异

任何一门语言都不能完全直译为另一种语言,只是根据文化内涵最大限度地解释其内在含义,这是普通翻译者和翻译家的区别。任何一个范畴的翻译工作,都需要考虑到国家之间的文化差异问题,在茶叶商标翻译中,同样如此。在茶叶商标翻译中,应该全面且充分地考虑中英两国在文化上的差异,这当中包含很多因素,不仅是语言习惯,还有消费习惯、对事物认知的角度、观察事物的习惯等等方面都要考虑。单就“Tea”这字来说,在英国人的语言习惯里,代表的含义根据不同的环境、语气、搭配,所表达的含义都不同,在我国语言系统里,茶即指茶本身这一抽象概念,想表达其他的关于茶的概念,我国语言博大精深,用其他的词来表达。在中国,红茶得名的原因是茶叶泡出的茶水的颜色是红色,而英国人给我国红茶取名为“Black tea”,这便是文化差异造成的,我国看的是茶水的颜色,而英国人看的是茶叶本身的颜色。

3.3 规范翻译方法

翻译工作是一项技术含量较高的工作,茶叶商标翻译因为含有很多专有名词,和约定俗成的语法使用习惯,需要规范其翻译方法。直译法,主要应用于客观事物的、意思明确的、文化差异小的翻译中。目前,直译法是我国茶叶商标翻译使用的主要方法之一,大部分茶叶商标都可以使用直译法翻译,而不出现意思偏差,在这种情况下,直译能够更加清晰明确的翻译出本意,让英国人更易理解。音译法,以被翻译语言的发音作为翻译的基础,在目标国语言中用近似发音翻译。音译法在茶叶商标翻译中,适用于著名茶叶的翻译,因为驰名中外的名字已经被广泛熟知,这样的翻译方法本身就已经具有了文化内涵[8]。

4 结语

作为茶叶的发源地,我国具有源远流长的茶叶文化,在对茶文化的传承和发展过程中,我国茶叶文化已经形成了各自不同的地域文化和茶叶种类。在茶叶商标翻译中,要注重对翻译技巧和方法的准确运用和把握,要充分考虑到中英两国文化存在的巨大差异,要根据不同的茶叶和茶叶文化选用不同的翻译方法,在翻译语言中,要包含当地文化、风俗、语言习惯等多方面因素。将我国深刻的茶文化含义包含于茶叶商标翻译当中,增加目标国对我国茶叶的理解,推动我国茶叶商标翻译的不断发展,助推我国茶叶在世界范围内的传承与发展。

[1]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2015(6):175-176.

[2]邓建兰.中英文化差异环境下的茶叶商标翻译现状及改进[J].福建茶叶,2016(4):32-33.

[3]毛燕,左艳丽.大众传媒语境下茶叶商标的翻译[J].福建茶叶,2016(7):43-44.

[4]王成秀.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法探究[J].福建茶叶,2016(10):341-342.

[5]李璠.浅析茶叶名字英译的影响因素与策略 [J].福建茶叶,2016(9):331-332.

[6]潘婷婷,吴春荣.浅析文化传播中茶叶商标的翻译问题[J].福建茶叶,2016(11):34-35.

[7]姜智彬,崔溟均,黄文鑫.中韩跨文化广告研究的比较分析[J].广告大观(理论版),2011(5):16-25.

王 莉(1983-),女,浙江东阳人,硕士,讲师,研究方向:商务英语,英语翻译,英语教学。

猜你喜欢
英国人红茶茶叶
《茶叶通讯》简介
藏族对茶叶情有独钟
蜜香红茶
Happy Afternoon Tea
英国人的度假历史
香喷喷的茶叶
这个英国人在长城捡垃圾22年
泰安无性系引种品种的红茶适制性初步研究
国际茶叶产量少量增加
便携式茶叶