雷惠麟
(四川职业技术学院,四川遂宁 629000)
茶文化视角下大学英语翻译学习观念及其发展特点
雷惠麟
(四川职业技术学院,四川遂宁 629000)
目前我国大学英语的翻译教学中存在着各种各样的问题,例如常见的语义问题、文化干扰错误、接收性问题等等,造成这些问题最主要的因素就是翻译学习中的观念落后,发展走向了歧路。较多的英语专业大学生在英语翻译的学习过程中自我概念翻译以及翻译学习的问题上观念有着较大的区别,如果没有正确的英语翻译学习观念以及完善的学习体系就很容易造成翻译准确性差、效率较低、过于笼统等问题,将英语专业大学生带上错误的发展道路,甚至对今后的专业工作造成巨大的影响。茶文化是我国的传统文化在中华民族中传承了数千年之久,人民群众认可茶文化的原因在于其有着合乎中国人观念的文化内涵,并且在数千年的发展中得到了证实,这样的发展理念运用到大学英语翻译的教学中,就可以让学生的翻译观念得到改善。
茶文化视角;大学英语;翻译;学习观念;发展特点
大学英语翻译是较为深入的英语课程,其主要是针对学生今后进入社会工作需要运用的英语翻译能力进行具有专业性的教学,一般来讲英语翻译可以分为书面性英语翻译和口语性英语翻译,书面性的英语翻译主要针对于优秀的国外名人名著书本翻译与具有专业性质的跨国企业包装材料信息翻译,这两种翻译区别在于,国外名人名著书本翻译对于英语翻译的专业性要求较低,但是对于翻译者的中文语言组织能力较高,要把其中优秀的翻译美感体现出来,而跨国企业包装材料信息上的翻译则对于翻译者的专业能力要求较高。口语性英语翻译主要集中于不同国家人士交流之间的翻译工作中,这一类型的翻译较为简单但不能忽视交流中会出现各种翻译问题,翻译人员需要具有从容不迫展开应对的能力。基于书面性与口语性的大学英语翻译教学中目前还有许多问题需要解决,而解决这些问题的根本方法就是改变教师与学生的学习观念,通过茶文化来做出恰当的引导,了解不同的学习观念与发展特点,针对性地改善当前大学英语翻译学习现状。
目前,我国的大学英语翻译专业学生在学习的过程中缺少正确的学习态度,三天打鱼两天晒网,此外还有对于英语翻译知识的钻研性不强,时常遇到较难理解的翻译知识就半途而废。茶文化是一种持之以恒的文化,茶叶的制作传承了上千年,具有十分细致的工艺流程,每年大量的茶叶都通过制茶人依靠传统的手工艺一点点的制作而出,这个过程往往要持续三至五个月,在这期间每一天制茶人都会采摘茶叶、晾晒茶胚、揉搓、火烤、打包,从早到晚重复这样的制作流程,十分辛苦。反观大学英语翻译的学生则十分懒惰,许多的英语翻译大学生学习观念还停留在英语的实际沟通当中,认为自己有了一定的英语基础能够顺畅的与他人进行英语交流,就疏忽了对英语更深入的学习与钻研,学生并不明白普通英语对话并不是英语专业学习的最终目的,而只是一个基础、一个开端。
大部分的英语翻译专业大学生对于英语学习的观念还停留在对工作的辅助性上,也就是说他们毕业之后要去从事其他的专业工作,英语知识成为自身的一种能力。然而英语翻译并不是这样一个交流简单的辅助性工具,翻译是一项博大精深的学问,翻译的形式有口译、笔译,翻译的内容需要准确、通顺、突出主题,部分时候还需要语言美,这些都需要英语翻译学生经过长年累月的钻研才能达到。因此英语翻译是一个终生的学习目标,就如同茶叶的制作一样,茶叶每一步的制作都需要十分精细,不能有任何杂质,特别是对那些名茶的制作更要小心翼翼不能出任何的岔子,采青、发酵、揉捻、精制等每一个茶叶制作工艺都要需要制茶者经过长年累月的经验积累与技巧钻研才能做到最好。英语翻译时大学生应当端正自身的英语翻译学习观念,将其作为一种值得钻研、并且可以深入学习的一种专业。
英语翻译是一个深入的英语专业课程,可以说是双语学习的最高阶段,在这个深入的学习过程当中需要一个正确有效的规划才能让英语翻译更有效率地提升,目前我国的英语翻译教学上对于学习规划有了一定程度的完善,从英汉翻译、汉英翻译、口语翻译、文学翻译等都有着相对应的教学程序,但仅仅有表面上的体系依然不足以让学生们对于英语翻译的认知更加深刻,教师需要细化教学过程,将英语翻译教学中每一个要点了然于胸,让大学生针对自身翻译能力的不足进行细致的规划。就如同饮茶一般,在饮茶文化不断的发展过程当中形成了一套完整的饮茶程序,也就是所谓的茶道。饮茶者以洗茶、冲泡、封壶、分杯、分壶、奉茶、闻香、品茗为一个完整的茶道程序,缺一不可,在这样的茶道程序下,茶的香味与口味才能最大程度的体现出来。因此,只有明确英语翻译学习规划,一步一个脚印的循序渐进才能让大学生英语翻译水平得到本质上的提升。
近年来,随着我国经济的高速发展与国际的接轨越来越紧密,国际化的人才成为了我国最重要的资源之一。大量的企业需要专业的英语翻译人员,大量的文学著作也需要英语翻译人员,可以说英语翻译人员在我国受到了越来越高的重视。大学英语翻译应当跟随着时代的步伐,让英语翻译课程更加的精细化,才能使学生毕业之后进入社会能找到更好的工作。翻译是一门高深的学问,正是因为这一点才更加值得去认真钻研,精细化的教学有助于学生对于英语翻译的认知程度加深,就像采茶、制茶、饮茶的过程中都有着细致的程序一样,通过对大学英语翻译教学中的专业性翻译、文学性翻译进行分而治之,才能有效提升翻译的水平。
我国从近代洋务运动开始就有着专门的英语翻译教学,在这个时期的英语翻译教学中教学方式死板,教学资源不充足,没有好的教育体系,因此培养出来的学生也并不尽如人意。在这个教学体系中主要是由浅入深来、由点到面,来让学生对英语翻译有着全面的认知与深入的了解。茶文化也是一种十分全面具有自身独特体系的文化理念,在中华土地上不断的发展中,茶文化受到了大量其他文化的冲击,但最终都被茶文化所融合,形成了新的衍生文化体系,茶文化具有的这种能力,就是因为其有完整、合理的体系才能够在大量西方文化的冲击下巍然不动。英语翻译学习也应当是这样具有完整的学习体系才可以不断地在这个体系之上包裹自身变得越来越强壮,形成一个坚固的英语翻译知识网络。
与数学题目只有一个答案不一样的是英语翻译并不是只有一个正确答案,由于每个翻译人员的思想、文化水平以及对于英语的理解不同,英语翻译并不是只有固定的内容。有的翻译人员更加倾向直译的准确性,而有的翻译人员则是在强调准确性的基础上会加入一些成语或者古语。中华文化博大精深,不同的词表达同一个意思这样的情况十分常见,因此在英语的过程当中,可以将其翻译为各种各样的词汇,但是部分的学生认为直译是最简洁、有效并且能让外国人理解的方式,而部分学生则认为将英语翻译成汉语多运用优美的词汇则能体现出我们中华文明的博大精深。大学英语翻译教学过程中教师应当对这两种的翻译态度都给予肯定,就像茶文化强大的包容性一样,不同的茶叶有不同的味道,并不是只有一种茶才能称之为好茶。突出英语翻译专业大学生的个性,能让英语翻译更加的灵活多变,运用于更多的场合当中。
大学英语翻译学习并不是一个简单的过程,不是说能够运用英语与他人流畅的交流就行,还需要将英语翻译运用到各个专业领域当中,保持英语翻译的准确性、通畅性,在此基础上还可以对英语翻译的个性进行延展,在不同的场合中运用不同的翻译词汇。我国目前的大学英语翻译学习观念与发展特点都在向着一个与国际接轨的优秀目标发展,秉承着茶文化理念,将英语翻译与茶文化互相结合,让我国的大学英语翻译学习更加精细化、体系化与个性化。
[1]刘玉端.英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点分析[J].高教学刊,2016(16):132-133.
[2]罗胡琴.应用型本科院校大学英语翻译学习现状分析及引导对策[J].吉林省教育学院学报(中旬),2015(9):102-103.
[3]徐修鸿.基于网络的大学英语翻译自主学习——动因与制约因素[J].疯狂英语(教师版),2015(2):41-43.
[4]张伟平.新大学英语四级考试段落翻译部分对学习者跨文化意识的反拨作用[J].外语教育研究,2014(4):46-52.
[5]王雯秋.基于数据驱动学习的大学英语翻译教学模式实验研究[J].重庆理工大学学报(社会科学),2013(8):103-107.
[6]陈华英.英语学习者观念的动态变化特点及其与全国大学英语专业四级考试成绩的关系[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2004(3):160-164.
[7]王晓丽.非英语专业大学英语低分组学生学习观念及策略调查与研究[J].陇东学院学报,2012(3):86-91.
[8]邓芸萱.大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧——以实用性为主的探讨[J].品牌(理论月刊),2011(3):70+74.
[9]刘艳菊.大学英语学习者的学习观念、自我效能与学习策略相关性的量化研究与分析[J].外语教学,2010(4):65-69.
[10]高全孝.树立正确的英语学习观念——走出大学英语学习的六大误区[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2005(2):93-95.
雷惠麟(1982-),女,四川遂宁人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教育。