试析茶博会会展英语用语的翻译策略

2017-02-04 18:30:28刘婉婷
福建茶叶 2017年9期
关键词:用语博会会展

刘婉婷

(贵州理工学院,贵州贵阳 550003)

试析茶博会会展英语用语的翻译策略

刘婉婷

(贵州理工学院,贵州贵阳 550003)

本文首先就茶博会会展英语用语的特点进行简要说明,并就茶博会会展英语用语的翻译问题进行具体分析,接着在此基础上拟定相应的翻译策略。希望本文能够对茶博会会展英语用语的翻译有所帮助。

茶博会;会展英语用语;翻译策略

近年来,人们逐渐意识到传统文化对于国家文化软实力的重要性,相关企业和机构也开设各类活动,借以推广和宣传我国传统文化(包括茶文化在内)。自古以来,茶文化就与华夏儿女结下不解之缘,茶成为我们日常生活中不可或缺的成分。“茶博会”(Tea Expo)是茶产业博览会、茶艺博览会、茶文化博览会等说法的简称,是推广和宣传茶文化的平台,同时也是国内外茶企相互交流、寻求合作的平台。据不完全统计,国内许多地区(比如北京、上海、广州、信阳、福州、天津、深圳等)都开设过茶博会,大大小小的茶博会加起来过百场,这些茶博会不仅吸引了国内茶业展销商的注意,同时还成功引起了外国茶业展销商、外国采购商的兴趣。当然,一些外国地区也开设了大小规模不一的茶业博览会,比如自2003年开始每年举办一届的美国世界茶业博览会(World Tea Expo)、东盟茶文化博览会(Asean Tea Cultural Expo)、澳大利亚国际茶博会(Australian International Tea Expo)等。由于英语是世界范围内接受度最广的语言,所以国内茶博会也将英语作为第二语言,并为国外展商安排相关英语口译人员。在国外,英语基本上作为茶博会的主要工作语言。由此也不难发现,英语在国内外茶博会中的使用情况也极其普遍。如何将茶博会会展英语用语转变为得体的、准确的译出语是译者所需要思考的问题。

1 茶博会会展英语用语的特点

茶博会会展英语用语属于会展英语范畴,但同时又有其自身的特殊性。对茶博会会展英语用语的特点进行分析,可以帮助我们把握茶博会会展英语的表达规律,进而在此基础上拟定相应的翻译对策。茶博会会展英语用语的特点主要可以从以下两点进行说明:

1.1 词汇层面

茶博会会展英语的词汇有两大特点。其一,这些词汇有着较高的专业性。在日常英语中,exposition、show、exhibition等词汇均可以表示“展览”的含义,但是在茶博会会展英语中这些词汇所表述的意思却需要加以区分。其中,exposition表示展览会,如“European Tea Expo”就译为欧洲茶业博览会,其中Expo是exposition的缩写形式。而fair则主要表示交易会,通常与trade组合成“trade fair”的表达形式,如The 8th South East Asia Puer Tea Trade Fair(第八届东南亚普洱交易会)。再比如,schedule表示“进度表、预定计划、目录”,但在茶博会中则表示“参展流程图”;organiser表示“企划单位”,而非“组织者、发起人”,如Malaysia Tea Expo Organiser译为“马来西亚茶博会企划单位”,这些都需要译者加以注意。其二,茶博会会展用语中有着较多的缩略语。比如,Expo就是exposition的缩写,LOE(展品清单)是“List of Exhibits”的缩写。当然,茶博会会展英语缩略语表达不胜枚举,这些用语是参展商所默认的表述方式,使用缩略语可以在一定程度上使博览会流程变得更加便利和高效。

1.2 句法层面

茶博会会展英语的句法特点表现在以下几个方面。其一,茶博会会展英语中有着较多的被动句。事实上,被动句的使用受到西方语言表述习惯、西方文化思维等的影响,这和汉语存在天壤之别。当然,被动句不会掺杂说话者的主观情绪,可以更为客观、准确地表达相关内容,也更容易被人接受。比如说,“The European Tea Expo will be held at the Old Truman Brewery on Brick Lane,London”(欧洲茶博会将在伦敦红砖巷老杜鲁门酿酒厂举办),“No visitors under 18 will be admitted”(未满18岁者不准入场),其中的“will be held”和“will be admitted”都是被动语态。其二,茶博会会展英语中含有大量礼节性的表述。由于茶博会是商务性的会展活动,因而很多表述都受到商务英语“礼貌准则”的影响。很多表述十分委婉,使得交谈双方能够更好地理解彼此。比如,“Would you please introduce your tea products briefly?”(您可以简单介绍下您的茶产品吗),“Would you please fill in the application form?”(请您填下参展表格)等,使用“would you please”、“could you please”进行表述比直接使用“will you”、“can you”更加礼貌得体。

2 茶博会会展英语用语的翻译问题

就当前来看,一些茶博会网站或相关机构在翻译会展英语用语时存在诸多问题,很多译出语并不准确,这就可能导致译出语的接受度不理想等问题出现。茶博会会展英语用语的翻译现状并不理想,翻译问题主要表现为以下几个方面:

2.1 专业术语不统一

专业术语是茶博会会展英语区别于其他行业会展用语的一个重要标志,因而专业术语的翻译十分重要。就目前而言,一些茶博会的外宣手册中存在专业术语不统一的情况。比如说,在某茶博会官方网站,“Malaysia International Tea Cultural Expo(MITCE)”被译为“马来西亚国际茶文化艺术节”,而“Asean Tea Cultural Expo”则译为“东盟茶文化博览会”,其中“Tea Cultural Expo”出现了两种译法,很显然这有可能使人们产生误解。再比如说,在某茶博会手册中,teahouse被译为“茶馆、茶室、茶楼”,这种不统一的译出语会影响到读者的阅读,降低读者对茶博会的好感。

2.2 语法漏洞层出不穷

语法漏洞事实上是翻译中的低级问题,这在一方面体现了译者不扎实的语言功底,同时也反映了译者不负责的翻译态度。以“attend”和“participate in”为例,二者都可以用来表示参加,但是如果和Tea Expo搭配,二者所表达的意思则有着较大的差别。“participate in the Tea Expo”是表示参加茶博会,主体是参展商、展销商等;相比之下,“attend the Tea Expo”则表示参观茶博会,主体是普通群众、消费者等。如果将二者混淆,则会导致语义错误。再比如,有些译者将“斗茶”翻译成“doutea”,这种“拼音+英语”的翻译表达很显然令人啼笑皆非,正确的译出语应该为“tea fight”或者“tea contest”。

2.3 译出语与中文表述方式相悖

我们知道,英语与汉语的表述方式存在很多不同之处。比如说,长句、被动句、复杂句在英语中十分常见,但是主动句、简单句等则在汉语中更为多见。这也就意味着,译者应该转变自身的思维,站在译出语的角度进行语言转换。但是,很多译者习惯于受到源语言表述方式的限制,他们在翻译时不知道灵活变通,让译出语读起来晦涩生硬。比如,“Some of the winning teaswill be featured atWorld Tea Expo”这句中的“will be featured”表示“被作为特色”的含义,但在翻译时应该将“被”去掉,换成主动表述,而这正是很多译者所忽视的地方所在。

3 茶博会会展英语用语的翻译策略

针对上述的翻译问题,译者应该端正自身的职业态度,同时还应该根据茶博会会展英语自身的特点拟定翻译策略。本文从词汇和句法层面对茶博会会展英语的翻译策略进行分析。

3.1 词汇翻译策略

词汇是茶博会英语语篇的基础单位,也是译者最不应该忽视的问题。首先,译者应该统一术语。中国翻译协会和国内外权威翻译机构可以相互合作,对茶博会以及相关茶文化术语的英汉译出语进行统一,这样译者在翻译时就有了相对合理的词汇对照表,这将会大大缩减他们的术语检索时间,提高翻译效率。当然,为了确保译出语的准确性,译者在翻译完成后还应该对译文进行审核校对,检查译文中是否存在术语不统一的情况。其次,译者应该站在目的语角度,使用最为地道的表达,而不应该凭借自己的主观臆断进行翻译。

3.2 句法翻译策略

译者在翻译茶博会会展英语用语的过程中还应该考虑到句法的准确性和合理性。首先,译者应该端正自身态度,确保译文中不出现那些低级的语法纰漏。比如说,人称代词、单复数、主动宾等的混淆,都属于语法纰漏的范畴。其次,译者还应该考虑两种语言的差异性,确保译出语能够真正地为目的语读者所接受。比如,“Five high-quality teas were awarded first-place prizes during the competition”译为“五种优质茶在比赛中获得一等奖”比“五种优质茶在比赛中被授予一等奖”更容易被国人所接受。因为,汉语中主动句更为常见,主动句更符合汉语表述习惯。除此之外,译者在翻译时还应该考虑目的论的原则,根据茶博会会展英语的受众要求进行翻译将产生不可思议的效果。

[1]申志华.大型茶博会英语口译策略分析[J].福建茶叶,2016,38(5) :394-395.

[2]金晶华,康海涛.对会展英语语体特征与翻译技巧之思考[J].山西煤炭管理干部学院学报,2014,27(1):201-202.

[3]马媛.目的论指导下上海世博会宣传资料英译失误分析[D].陕西师范大学,2012.

[4]白阳.海南省会展英语翻译中常见的问题及对策研究[J].海外英语,2016(1):96-97.

[5]Zou Shuang.Analysisof C-E Publicity Translation of Expo 2010 from the Perspective of Constructivism[J].Journal ofW uhan Polytechnic, 2010.

刘婉婷(1985-),女,吉林四平人,贵州理工学院大学外语教学部讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学、翻译研究、跨文化交际。

猜你喜欢
用语博会会展
聚焦“丝博会”
金桥(2022年9期)2022-09-20 05:51:14
第九届“博博会”将在郑州举办
客家文博(2022年1期)2022-08-22 06:31:04
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
阅读之美 摄于第29届书博会
当代陕西(2019年15期)2019-09-02 01:51:56
直企首探进博会
礼貌用语大家学!
网络用语“控”的流行及其修辞解释
当代修辞学(2011年3期)2011-01-23 06:40:18
会展列名
中外会展(2009年5期)2009-06-30 01:01:08
会展推介
中外会展(2009年5期)2009-06-30 01:01:08