甘时源
(长春大学公共外语教学部,吉林长春 130022)
汉、英茶文化和茶语言对比分析
甘时源
(长春大学公共外语教学部,吉林长春 130022)
世界正经历全球化,我国经济也进入快速发展时期,面对很多机遇和挑战,为贸易交往和人文交流提供了巨大的发展平台和空间。在我国文化和教育输出过程中,中华文明得以不断发扬光大和代代传承。茶,凝结着中华民族的文化精髓,茶道,成为流芳千古的华夏文明象征;同时,茶,作为中国文化的重要元素,承载着炎黄子孙的爱国情怀,推进中华文化的传播。因此,茶文化和茶语言的跨语言和文化的碰撞激发了中外学者的研究热情,对消除茶传承和传播过程中的障碍起到重要的作用。作为一名语言研究者,希望通过对汉英茶语言和茶文化的对比分析,为茶文化的跨语言理解、外语教学、对外汉语教学和跨文化交际的顺利开展尽绵薄之力。
茶;文化;语言;汉英对比
茶,孕育于中华文明,传承着中国文化。茶语言,作为茶文化的载体,在推进中外文化交流和跨国贸易方面起到重要作用。因此,我们从茶叶和茶文化传播,语言交际视域下的汉英茶语言文化对比分析,以及茶语言和茶文化对比研究对外语教学的启示三个方面来探讨“茶”之精髓和“茶语言”之厚重的文化内涵。
我国是全球最大的茶产地,更是茶叶文化的重要发源地。著名茶专家曾说过,茶是跨国交际的载体,促进世界全球化,这种国际间的交际自古就已展开,但当属如今为盛(余悦,2005)。就茶叶及其文化的交流而言,其具有三个文化特征,首先,单向性特征。也就是茶的传播途径是由内而外,即从中国对外输出,却不可逆;其次,不均衡性特征。我国输出茶叶到日本和朝鲜,在汉代就已发生,对其进行茶文化的输出最迟于唐代。共同隶属“东方文化圈”,使得这种茶和茶文化的传输与交际相较便捷和直接。海上“茶路”从唐朝开始,在宋元得以加速发展,正是那一契机,茶叶被运往南洋(王柳人,2010)。到16世纪中后期,被广泛传播到欧洲和美洲。但当时对茶叶的传播还仅仅局限于物质本身的运输,对茶文化的输出还很匮乏;最后,传播方式的差异性特征。对亚洲的茶叶输出,大部分是为了满足僧侣的日常需求,包括茶文化书籍、饮茶器皿和饮茶方式;对南洋、欧洲和美洲的茶叶输出,其主要目的是实现贸易往来和商业交流。
直到20世纪后期,中国茶的对外传播本质才发生变化。茶文化的交际在中国、朝鲜半岛、韩国和日本得到进一步强化。对南洋国家来讲(包括马来西亚和新加坡),能够喝到中国茶叶就是一种荣幸,如还能深谙茶道,那将是无上荣耀(朱德芬,2006)。对欧洲和美洲人来说,他们对中国茶道也产生极大兴趣,进而意愿促进茶艺学习和茶道文化交流。也正是在这个时期,茶文化学习和研究更具规模,成为一种具有双向性特征的跨国交际方式。“品茶”和“茗技”成为国际间文化交际最亲和的纽带。这期间,诸多海内外人士投身到中华国际茶文化研讨活动中,这也就促进了中外学术往来、茶文化国际对话和茶道传播的进展。在中国专家应邀参加茶学术传授的过程中,为茶艺或茶道成为一门学科奠定了人文基础。
但是,在看似热闹非凡的国际化茶道交际的背后,从令其成为学术科研的角度来看,还有一定的欠缺。其一,在研讨过程中,各家只求“自圆其说”,而很少有学术观点阐释上的火花,这种探析不够深入。其二,就学术资料而言,大部分都以汉语为主,对学术观点的描述不够深入浅出,由于茶文化专家的老龄化问题,受英语水平的局限,便也直接影响到学术交际。因此,解决语言和文化障碍成为促进中华茶文化进一步国际化的关键所在。
中外学者研究汉英茶文化相关的词语和表达方式并不长久,成果多出现在近十年间。 《茶语言文化初探》(卓萍,2016)中,对汉英表达中“茶”和“tea”的概念语义进行了对比研究。我们可以看到:在1984版的《现代汉语词典》中,茶有四种概念含义,即一,一种常绿灌木科植物,花白,叶椭圆,种子壳硬;二,一种由茶叶制作而成的饮品;三,某种饮品的名字;四,油茶树。与汉语的文化含义不同,英语中“tea”的概念义具有开放性,词义因此发生了延伸,具有五种语义,即一,tea(茶叶);二,tea plant(茶树);三,tea drink(茶饮);四,drinks without tea(无茶叶饮品);五,tea cakes(茶餐/茶点)和afternoon tea/high tea(下午茶或便餐)。Tea也会出现在美国俚语里,可做专有名词“大麻(叶/香烟)”,也可作为动词,意为“吃茶(点)”、“喝茶”或“用茶款待”。诸如“Boston tea party”、“England afternoon tea”和“teabags”在内的tea相关词组具备了极其深刻的文化内涵。
英语中的“tea”相关谚语和诗歌成为学者研究的主要对象,通过文学描述,洞窥茶文化对美国本土文化的影响和在跨文化交际中的地位(周琳,2016)。以描写乡土人情闻名的美国小说家亨利.杰姆士,在《仕女画像》中曾如此感叹:“…there are really nomore hours inmy life so agreeable than even half an hour contributed to the big ceremony that is known as afternoon tea.”(人生中不会有任何时刻能够如畅饮下午茶那样舒适安详。)在英国人的生活中,茶逐渐成为他们情有独钟的饮品,具有无法替代的地位。比如说“this detective novel is justmy cup of tea.”(真是一本对我胃口的侦探小说啊。)还有在俚语的表达中,可见英语中tea的地位不可一世,如“a storm in a tea cup”、“tea break”和“a tea hound”等。
2.1 汉、英茶语言文化的共同点
其一,汉语中的“茶”与英语中的“tea”概念含义有部分涵盖关系,即部分概念义一致,比如上文中探讨的茶的四种概念和“tea”中“茶叶”、“茶树”和“喝茶”及“茶饮”义相同。汉英语言中,“茶”和“tea”相关表达中,“茶”所拥有的基本义不变,如:汉语中的茶名,红茶、乌龙茶、绿茶等等,英语中也用“tea”的基本词义构词,如“black tea”和“green tea”等。还有“ice tea”(冰茶),tea bar(茶吧),tea board(茶盘),tea caddy(茶叶盒),tea pot(茶壶),tea set(茶具一套)等等,无一不以“茶”作为基本义。
其二,汉英语言中,对茶所产生的评价是相同的。在中国和英语国家,茶自古就广受垂爱,各国排除语言差异,都爱喝茶、谈茶、颂茶和咏茶。在汉英语言记载中,有许多对茶的赞美和高度评价的表达。比如,对中国百姓而言,文人用“柴米油盐酱醋茶”来表达凡夫俗子最惬意的生活状态,吴自牧《梦梁录》中所提到人间七事,即“柴、米、油、盐、酱、醋、茶”;对文人墨客而言,又有“琴棋书画诗酒茶”的美谈,被看作骚客的休养生息之道,代表着高贵和超凡脱俗,“茶”这一共有事物体现出文学创作中赋予“茶”的深刻内涵。暂且不谈《茶经》,众所周知,著名诗人白居易有“茶痴”之誉,他在《首夏病间》中提到:“竟日和所为,或饮一斟茗”,成为千古名句。我国传统文学形式元曲和小说等也经常展现出“茶”的美妙多彩,文人对茶的喜爱之情可见一斑。曹雪芹的《红楼梦》中,有百处用“茶”表达,其中只在诗歌的吟诵就有六处,专门论述品茶为“栊翠庵里的茶品有梅花雪著名”。在英语中,“tea”的评价也尊其为上。十七世纪英国著名小说家Samuel Pepys在日记中写到关于稀有物品茶的描述:“我竟也点了一盏茶,中国饮料,是我未曾用过的。”查理二世因为请人弄到了两磅茶叶,便也心情愉悦。英国18世纪桂冠诗人Nabum Tate发表过《饮茶颂》(共两章),其中的几行有这样的描述:“人们也会有烦恼的时候,便常常去把酒寻欢,谁知,几杯下去便神志不清,但烦恼未除;茶则不同,喝茶可以解忧,但头脑依旧保持清醒。”
法国拿破仑时代的美食家和法学大家Anthelme Brilla-Savarin,在他的著作《口味生理学(the Physiology of Taste)》中写到:“…in thatmoment, being served to people who have already dined well,it(the tea)is supposed to be neither an appetizer nor a thirst,but has no objective can distract and no basis but total enjoyment.”(我所期待的一种新奇的活动就是茶餐会。它是那样特别的一种膳食形式,因为它能够提供给酒足饭饱的人们一种娱乐和消遣,供人享受。)
对于美国第二十六任总统罗斯福的“tea was better than brandy”和第三十二人总统小罗斯福的夫人的著名语录“women are like tea bags”,足见他们对茶的评价之高。
2.2 汉、英茶语言文化的差异点
其一,汉语中的“茶”和英语中的“tea”的概念内涵有一部分存在差异。如汉语和英语中的“茶餐”和“下午茶”不同。英语中的俚语,“tea”特指“大麻(类香烟)”;汉语中存在许多跟“茶”相关的谚语,英语没有相应的文化对等,显示出不对称特征。因为,英国的地理环境和气候不符合采茶条件。如《说文解字》中就有:“谚,传言也”。从汉语中与茶相关的谚语里,我们可以找到与茶有关系的茶生产和种植及制作等劳作经验。如“七金八银”、“发芽清明,采茶谷雨”等。
其二,在英语表达中,和“tea”相关的表达概念含义发生变化。在英语中,相关成语和言语中使用“tea”不再具有汉语中“茶”的基本含义。我们最熟悉的“a cup of tea”(擅长之事),“a different cup of tea”(截然不同的事物),“for all the tea in china”(无论如何也不会…),“go out for one’s tea”(和某人打交道),都体现出英语中特有的文化蕴含。
在现代英语中,经常会看到一个时尚的成语“a storm in a teacup”,意为“茶杯风暴”,即用来泛指对某事小题大做。它是18世纪由法国著名哲学家孟德斯鸠在听说圣马力诺突发骚动时创作的成语,因圣马力诺地属欧洲,且国小人少,与其他国家相比不值一提,所以孟德斯鸠对骚乱之事做出了“别大惊小怪”的结论。
茶文化无论在跨文化交际还是语言翻译过程中都有极其重要的关注价值。在教学中,教师应该更多运用文化对比的方法向学生引入汉英茶文化和语言的对比介绍,对汉英茶语言表达、茶礼仪进行教学渗透并对我国茶道精神进行深入讲解,力求能够加强对我国茶文化和茶语言的跨文化教学体验,注重教学对象所存在的文化差异的同时,注意解决多元文化引起的国家和语言依附性矛盾问题,在跨语言和文化背景下循序渐进地宣扬中华文明的精华,并提高文化和语言教学的质量和效果。
[1]王柳人.中英茶文化比较与英语教学[J].科技信息,2010(31):202-203.
[2]余悦.中国茶文化研究的当代历程和未来走向[J].江西社会科学,2005(7):7-18.
[3]卓萍.茶语言文化初探[J].福建茶叶,2016(6):320-321.
[4]朱德芬.英“茶语言”及其文化历史渊源[J].中国市场,2006(35):68-69.
[5]周琳.跨文化视野下的中国茶文化教学探析[D].复旦大学,2011.
[6]Blake,Norman.The Cambridge History of the English Language: Vol.2[M].Cambridge University Press,1992.
[7]Samovar L,Porter R,Stefani L.Communication between Cultures [M].W adsworth Publishing Company,1998(48).
甘时源(1984-),女,吉林长春人,博士,讲师,研究方向:应用语言学、认知语言学、语用学和对比语言学。