李玲坡
(永城职业学院,河南永城 476600)
基于茶文化的茶艺语言翻译研究
李玲坡
(永城职业学院,河南永城 476600)
我国的文化博大精深,源远流长,其中有关于茶叶的文化更是妙不可言。我国盛产茶,人们对采茶、品茶这样的活动乐在其中。可以说茶艺就是我国文化中的瑰宝,在我国的传统文化中扮演着重要的角色。随着各个国家之间的交流加强,越来越多的外国友人对我国的茶艺产生了浓厚的兴趣。英语作为世界上使用最广泛的语言之一,茶艺的英语翻译质量和水平关系到我国茶文化在世界上传播的广度和深度。本文基于茶文化的背景,探讨了茶艺语言的英语翻译。
茶文化;茶艺语言;英语翻译
我国的茶文化以其独特的魅力吸引着众多的外国友人,在不同文化的交流碰撞中,怎样将我国茶文化的精髓内涵通过语言这种载体传递给外国友人,让他们能够充分感受到中国茶艺的魅力,这是值得我们探讨的问题。在当前的英语中,对茶艺语言的翻译还存在一些问题,这在一定程度上阻碍了我国茶文化在世界上的广泛传播。英语是一种带有感情色彩的语言,所以,茶艺语言的翻译不能够过于生硬而忽略它的精髓和美感。茶艺语言的翻译不仅要考虑它在中国文化中的含义,而且还要使外国友人能够了解听懂。这就给翻译者提出了挑战。下面我们一起来探究一下茶艺语言的翻译。
茶叶的故乡在中国,我国很早就有采茶、品茶的活动,中国的俗语说道:柴、米、油、盐、酱、醋、茶。可见,茶已成为我国人民日常生活中不可或缺的一部分。饮茶习惯在我国已经有上千年的历史。而茶艺是我国文化的一种,它借鉴了我国传统的优秀文化,在此基础上又广泛地吸收其他文化而形成。茶艺已经扩展到了文化和艺术表演的领域,发挥它独特的作用,可为我国的文化增光添彩。
在现代社会不断发展的今天,各个国家和地区的文化都在进行着交流和碰撞,我国的茶文化吸引了许多国外友人的眼球,他们开始对我国的茶文化表现出极大的兴趣。但是,语言方面的障碍使得我国的茶叶文化在世界上传播的广度和深度还没有达到理想的水平。因此,基于茶文化的茶艺语言的翻译直接影响着我国茶文化的传播。对那些不了解中国文化的外国友人来说,如果能够将中国的茶艺语言翻译成英文,对于我国茶文化的传播和外国友人于茶艺的理解都是有极大好处的。
首先从文化层面上来讲,茶文化是我国的传统文化,茶艺语言在一定程度上代表了我国茶文化和茶艺的专业性,它所独具的东方文化的韵味使得外国友人为之倾倒。而且在进行茶艺的讲解时,所运用的语言比较押韵,声音要求绵远柔和,给人以美的享受。但是由于中西方的文化和语言都存在着较大的差异,所以基于茶文化的茶艺语言的英语翻译能够使外国友人听懂和了解中国的茶文化,而且口耳相传还有助于中国茶文化在世界上的传播。在这一过程中,不仅仅是语言的翻译和品茶说茶的交流,更是中西方之间关于茶文化的交流和沟通,同样也是中国传统文化的传播过程。所以,借助于英语的翻译来扩大中国茶文化的影响力对传播中国文化来讲至关重要。
其次,从提高我国的经济发展方面来讲,茶艺语言英语的翻译也是必不可少的。随着经济全球化的进一步加深,各国之间的贸易越来越频繁。茶叶作为我国出口的一部分,提高外国友人对茶叶的认知和了解,对我国出口茶叶数量的提高有重要的影响。所以,加大茶艺语言翻译力度,提高外国友人对中国茶叶和茶文化的了解程度,有利于我国茶叶出口额的提高,从而促进我国经济的发展。
尽管我国的茶文化随着我国综合国力的增强在广泛地被世界人所熟知,但在茶文化的基础上对中国的茶艺语言进行的英语翻译在一定程度上还存在问题。下面,我们来具体分析一下这些问题。
2.1 茶艺术语翻译缺失
我国是茶叶的故乡,在我国的茶叶种类自然就比较多。不同地理环境气候等差异明显,产出的茶叶自然就不一样。而且,由于不同地区的人饮茶习惯也不相同,导致茶叶的采摘工序、加工程序、茶艺步骤等也不尽相同。所以茶叶的各个种类就会差别很大。比如,在我国杭州,有著名的西胡龙井;在苏州市,盛产碧螺春;在福建,有铁观音等茶叶;而在我国的北方河南信阳,有著名的信阳毛尖。除此之外,我国还有许多的茶叶品种。这些茶叶名称各不相同,但是每一个名字都有独特的寓意。但是在英语翻译过程中,往往没有恰当的英语术语与之一一对应,大部分仅仅以拼音来代替。例如,碧螺春就翻译为“biluochun Tea”。
2.2 翻译美感的缺失
我国的茶文化历史悠久,在形成过程中不断地吸收中国的传统文化和艺术,经过历史的沉淀才形成现在的文化形态,在茶艺的表演过程中都带有中国传统文化的色彩。在此过程中,中国古代的诗词歌赋以其美妙形象的比喻对茶叶语言产生了重要的影响。但是在英语的翻译过程中,有些带有东方文化底蕴的语言根本无法翻译,而且即使是翻译出来了也比较生硬,完全没有了美感和意蕴。例如,有关茶的诗句:“武夷春暖月初圆,采摘新芽献地仙”。这句诗充满了采茶时妙不可言的感觉。但是用英语来进行翻译,就变成了这样:Wuyi chunnuan early round,picking bud Xian Fairy。这样的生硬直白的翻译完全没有了诗句原有的神韵和美感。这也是英语翻译的一个问题所在。
2.3 译者专业素养不高
在中国,不同的茶叶种类味道和香气是不一样的,可以说每一种茶叶都具有独特的气味,有的茶叶之间的气味差别很小,同一种茶叶根据保存时间的长短又有不同的叫法,茶叶根据采摘时间的不同也有不同的名称。这些关于茶叶的复杂知识,有时我们在用中文进行表述时还具有一定的困难,更何况用英语进行翻译了。所以,要想将茶艺语言翻译的比较精确和有韵味,就需要翻译者具有丰富的专业知识和较高的专业素养。但是,很少有译者能够达到这种翻译水平。大多数的英语翻译仅仅是翻译了茶艺语言的皮毛,并没有将茶叶的差异在翻译中体现出来。例如,陈年的普洱茶又可以分为普通的陈年普洱和31年的陈年普洱,在进行英语的翻译时,要将这些差异都进行翻译才行。所以,我们可以将这些翻译成:“Aged Pu’er Tea”和“31-Year Pu’er Tea”,只有这样进行精细的翻译,才能够体现出我国茶文化的内涵。
3.1 翻译人员应该具备较高的专业素养
英语翻译不仅要求对英语有较强的理解力和翻译能力,还要对中国的传统文化有较强的感悟能力。面对我国的茶文化,能够运用自己的文化理解和感悟的能力进行体会和翻译,从而准确地将茶艺语言进行英语翻译,做到在外国友人听懂的前提下还能够传达出东方文化的美。其中在红茶英译过程中,之前英译为black tea,并不是现在的red tea,这和红茶英译背景和历史上英译背景密切相关。红茶是我国最早出口的一种茶叶,当初具有茶叶贸易权的是英国,同时英国也在我国福建等一些区域内设置了专门用于收购茶叶的机构及其人员,而福建恰恰是我国红茶的重要产区,这也是后来的英国人偏爱红茶的重要原因。从历史角度来看,英国在我国福建地区收购的红茶,主要是武夷山正山上的小种茶,红茶到英国之后,逐渐取代了英国之前的绿茶,从而迅速成为当地的主流茶叶,但是因为长途运输,茶叶在运输过程中进一步发酵颜色发黑,所以被直译为black tea,并长期沿用。后来武夷山茶叶在经过相关专家评定及分类之后,将其规划到红茶类,英国则一直沿用的black tea并没有进行相应的改变,因此现在关于红茶及红茶产品翻译过程中,均会出现black tea这一翻译。翻译人员则需要对这些知识有一定的了解,只有这样才能够正确认识中国茶艺语言翻译特色,从而综合认识茶文化,促进我国茶文化的传播及发展。
3.1.1 提高对茶文化的感悟力
对翻译者来讲,对中国的茶文化和茶艺语言进行了解和熟悉是非常有必要的。只有了解了中国的传统茶艺和文化以后,才能够把握住翻译的精髓所在,从而进行准确的翻译。所以,译者在平时就应该多读、多看、多感悟茶文化和茶艺表演,不断地提高自己对于茶文化的理解力。
3.1.2 提高英语翻译的素养
对茶艺语言进行翻译的前提是英语语言的功底要扎实,对茶艺语言英语翻译要能够准确和不出差错。如果一个人的英语翻译不合乎英语的语法和句法规则,甚至说外国友人根本就听不懂,那么还谈何了解茶艺文化呢?所以进行翻译的第一步就是要不断夯实自己的英语功底,提高对英语的掌控能力。
3.2 在翻译时将直译和音译有机融合
由于中西方文化存在差异,将汉语的意思准确无误地进行翻译比较困难。而且长期以来我们使用的都是汉语的说话习惯,难免在翻译的时候使用中文的表达习惯。这样的结果往往造成翻译的语言比较枯燥和生硬,缺少东方的美感。而且,直译有时候不仅不能够很好地传达思想文化,还容易让听者产生歧义,甚至会闹出笑话。但是一味地采用意译的方法也有它的缺陷。所以,我们在翻译的过程中,尽量做到两种翻译方法的有机融合,只有这样才能够互相弥补缺陷,实现茶艺语言的准确翻译。在中国茶叶英译过程中能够综合出相应的规律,如红茶英译可采用三种形式,首先是直接音译,就是针对红茶产地及类别进行命名,直接对茶叶的产地进行翻译,在其后面加上红茶的种类即可。这一方法比较简单,但是并不能促进国外友人对我国茶文化的理解,只是了解到红茶的一个英文名字而已,对其真正意义并没全面了解,同时也不会马上留下深刻印象。其次则为按照字面意思翻译,也就是根据红茶的字面意思对字词直接进行英文翻译,以提高茶叶翻译的趣味性,可以给人们留下一个深刻印象,便于记忆,但是在翻译过程中一定要避免想当然,提高翻译合理性,从而深化外国友人印象。第三种是直接采用对应的英文单词进行翻译,目前为止这是最为恰当的一种方式,翻译过程中通常也会有直接对应的英文单词,可以把红茶产品自身含义准确传达出来,但是这种方式也存在一定局限性,因为红茶大部分均为我国特有产品,对应的单词很少,一般情况则需要和前两种翻译方式相结合,但是首先需要考虑这种翻译方式,以便得到良好的翻译效果,从而深化外国友人对中国茶文化的了解,提高他们的兴趣,促进我国茶文化的宣传及发展。
3.3 加强对茶叶术语的研究
茶叶有不同的专业术语,每一种都不尽相同。但是,由于在翻译过程专业术语的对应翻译不够准确,在一定程度上阻碍了我国茶文化和茶艺语言的传播。而且在翻译的过程中,由于没有统一的标准提供参考,导致茶艺语言的翻译五花八门,存在一定的混乱。为此,首先必须对茶叶的专业术语进行强化和统一的规定。相关的部门应该加强对茶文化专业术语的研究,争取把各种不同的茶叶术语进行更加准确的翻译,并制定统一的标准,以此来减少茶艺语言翻译中出现的混乱现象。
综上,我们明白了茶艺语言翻译对于我国传统文化在世界上有效传播的重要性,而且还对当前茶艺语言翻译过程中出现的问题进行了探讨和分析,最后提出了具有针对性的解决措施,以此来提高我国茶文化的知名度和流传度。
[1]谢彩云.英语视角下的茶艺语言翻译分析研究[J].福建茶叶, 2016(2):109-110.
[2]王泽容.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究[J].福建茶叶,2016(3):132-133.
[3]孟丹.中英茶文化内涵的对比研究[D].湖北工业大学,2010.
[4]金娇.中国茶文化与汉语国际教育[D].四川师范大学,2015.
李玲坡(1980-),男,河南南阳人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。