王卓文
(西京学院外语系,陕西西安 710123)
文化视域下的红楼梦茶语英译研究
王卓文
(西京学院外语系,陕西西安 710123)
在知识文化交流一体化趋势下,各国之间的文化和知识的交流成为了重要的内容,而文学作品成为文化交流中重要的载体,具有极为重要的文化传播和交流作用。《红楼梦》是我国的四大名著之一,内含中国传统文化的精髓,如何让这部中国名著走向海外,使其文化和思想精髓发扬光大,是当前翻译界需要思考和研究的课题。我们要在文化的视域之下对《红楼梦》中的茶文化加以翻译,更好地促进中西茶文化的交流。
茶文化;《红楼梦》;翻译
曹雪芹创作了闻名遐迩的文学名著《红楼梦》,这部伟大的巨著凝聚了作者的心血,充分展示出其学识和对茶文化的了解,在这个携有浓厚茶精神的文人作品之中,我们可以对中国传统茶文化有更为深入的了解和解读。在这部中国传统茶文化的巨著中,可以看到茶与人的充分融合,引领我们深入去探究和查明,并有责任将这部巨著中的茶语翻译成英语,使其更好地实现中国传统茶文化的传播和交流。
在翻译方法的策略运用中,异化和归化是两种不同的翻译方式。异化翻译是注重“译语”与“源语”的语用功能贴近性,要尽量选用与“源语”相似的表达方法,以传递出原文中所表达的涵义和情感要素,要显现出文化与语言的无限融合性特征,从而达到翻译的效果和目的。归化翻译是注重“译语”与“目的语”读者的相一致性,翻译者要揣摩“目的语”读者的语言表达习惯和思维方式,以“目的语”读者的内心体验和感受为中心,将“源语”转换为与“目的语”读者相贴近的语言形态,从而弱化不同语言之间的障碍,更好地传播原文的文化和思想内涵。
如何把握翻译中的异化和归化的“度”,是翻译者应当思考的问题。译文要保留原文的风格和独特的民族文化特色,并兼顾“目的语”语言体系中的通畅和连贯,让读者在明白原文内容的同时也能够领略和感受到来自于异国的独特风情和神采。
在《红楼梦》的茶语翻译过程中,翻译者可以采用不同的翻译策略和方法,利用异化策略呈现出历史悠久、博大精深、古朴优雅的中国传统茶文化内涵;还可以利用归化策略,使读者感受到茶文化思维与茶风茶俗的互通之处,缩短读者与原文的距离,更好地激发读者的想象和联想,领会到《红楼梦》中茶语的精妙之处。
2.1 花样繁多的茶类品种
在《红楼梦》诸多章节之中,谈及多种茶名,有民间流传的龙井茶、六安茶、老君眉茶;也有他国进贡而来的普洱茶和暹罗茶;还有经过精心调制而成的枫露茶和女儿茶等。在这些品种繁多的茶类描述之中,我们可以将其与人物的性格特征和心理活动相联系,茶名与不同的人物身份也表现出一定的关联性。如:在《红楼梦》的第四十一回“贾宝玉品茶栊翠庵”之中,贾母携同其他人一同来到妙玉居住的栊翠庵之中,贾母交待妙玉自己不喝六安茶,而要老君眉,妙玉知道贾母最是喜爱这茶性温和的老君眉,它不仅与贾母的身份相配,而且也突显出老君眉的茶之品质,突出了老君眉的饮用功效。
2.2 纯净清香的茶水
好茶须要好水浸泡,在《红楼梦》之中也颇为讲究烹茶之水,它分为不同的浸泡之水,有雨水、雪水和露水三种,它们各有其特性,并纯净清洁,可以使茶叶中的有效营养成分得到最为充分的浸泡,并在不同茶水的浸泡之下,烹制而成口感不同的茶水。
2.3 优雅别致的茶具
在《红楼梦》之中的茶具也多有描述,它显现出与茶叶相匹配的独特效果,并且流露出优雅、轻巧而别具一格的风味和格调,在作品之中,将茶具与人物性格和身份相联系,也从一个侧面反映出文化内容和环境背景。例如:在《红楼梦》第四十一回“贾宝玉品茶栊翠庵”之中,贾母是年高位尊的长辈,她所使用的茶具自然别有不同,妙玉给贾母的茶具是明成化官窑制作而成的海棠花式雕漆填金云龙献寿小茶盘;妙玉给宝钗的茶具是晋代的鲩鲅,是一种珍稀的古玩;黛玉的茶具则是镶嵌有白色圆点的点犀鲆,可谓稀奇之至;宝玉的茶具则是“绿玉斗”;其他人等则是一律清一色的“官窑脱胎填白盖碗”。由此可见,妙玉是深谙茶道和茶艺之人。
2.4 抒情雅致的茶诗
在《红楼梦》之中,茶诗随处可见,显现出别样的文化意趣。诸如:大观园的姐妹聚会,常会借诗抒情,有宝琴的“烹茶冰渐沸”、湘云的“煮酒叶难烧”、黛玉的“彻旦休云倦,烹茶更细论”等。这些茶诗与不同的人物命运相链接,抒发不同人物的慨叹和际遇。
在文化巨著《红楼梦》之中,中国传统茶文化内容丰富而独特,要想实现对其中的“茶语”的翻译,着实不容易。我们要从不同的文化背景和视域之下,对《红楼梦》中的“茶语”加以翻译和解读,使国外读者领略到中国传统茶文化中深邃的文化内涵和民俗内容。为此,需要在不失原著的文化内涵和情感内容的前提下,使外国读者感受和体验到中国传统茶文化的精妙。
3.1 茶名翻译
(1)“千红一窟”是《红楼梦》中第五回所提及的茶名,它寓意双关,“千红”代指贾府的女性,“窟”则与“哭”谐音,由此暗寓贾府中所有女性的悲惨命运,有“女性之泪”之称。对于这一茶名的翻译,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译手法。其中:杨宪益运用直译的手法,将其译为“同一山洞中的一千朵红花”,尽管美好无限,却留有遗憾,没有充分揭示出作者的本意。霍克斯则运用文化专有项的替代翻译手法,将这一茶名翻译为“少女的眼泪”,这种翻译恰当而贴切地揭示出茶名的内蕴,寓示“窟”与“哭”的契合性,有助于国外读者理解原文作者的用心所在。
(2)“老君眉”是《红楼梦》中第四十一回“贾宝玉品茶栊翠庵”所提及的茶名,它是妙玉特意给贾母喝的茶,又称为“寿眉”,适宜于闹肚子和停食的老年人饮用。杨宪益和霍克斯有不同的翻译,就语境而言,贾母是贾府之中地位最高、年岁最长之人,霍克斯用“Old Man”无法表达和传递贾母的身份和地位的涵义信息,而杨宪益将其译为“Patriarch’s Eyebrows”则更贴切原文涵义,突显出贾母的地位和身份,是翻译中“异化”和“归化”的最佳体现。
(3)“暹罗茶”是《红楼梦》中第二十五回提及的茶名,在提及这个茶名的时候,涉及四个人物:凤姐、宝玉、宝钗、黛玉,而黛玉是其中尤为喜爱这款茶的人物。泰国在我国古代被称为“暹罗”,其进贡给清朝的“暹罗茶”是采用手揉或用锅炒的工艺加工制作的,直接泡饮即可,其味带苦,可以调养脾胃,极适宜脾胃虚寒之人,正合了林黛玉的心意。在对这款茶名进行翻译的过程中,霍克斯采用直译的翻译手法,将其译为:That was tribute tea from Siam,显现出与原文语意相吻合的涵义。而杨宪益的翻译方式为:It’s tribute tea from the Laos Kingdom,意指老挝进贡给清朝的茶叶,这显然与原文中的涵义不相一致,使国外读者产生曲解。
(4)“枫露茶”是《红楼梦》中第八回中提及的茶名,杨宪益和霍克斯分别采用了归化法和音译法,分别将这一茶名翻译为:“Maple-dew tea”和“Fung Loo”,由原文可知,“枫露茶”是将香枫叶浸泡于露水之中,形成红色的茶,并散发出枫叶的独特清香,是名贵之茶,它与文中的“千红一窟”茶遥相呼应,暗寓枫叶的滴滴血泪之悲。由此可见,杨宪益的翻译更为适宜,可以使国外读者将茶名与枫叶的色泽相联系,传递出一种特殊的美学和文化意蕴。
3.2 茶具翻译
(1)小盖钟与填漆茶盘。这是《红楼梦》中提及的荣国府中的茶具,是一种极为精致的工艺品。在对这一茶具的翻译之中,霍克斯相较于杨宪益的翻译要更为精准,他用“inlaid lacpuer tray”突出了中国古代的“填漆”工艺,使国外读者认识到中国古代漆器物件的精湛技艺。
(2)盖碗与小茶盘。在对小茶盘的翻译之中,两者的差别并不大;而对盖碗的翻译中,霍克斯的翻译为“a covered cup”尤其适宜,它明确指出这是一种用于盛茶的茶具。
(3)茶筅。这是元妃给贾府猜灯谜的奖品,可见中国古代茶文化在时代中的地位和深远影响。杨宪益运用音译法将其译为“a bamboo whisk for cleaning teapots”,突出了茶筅的特殊材质及用途。
3.3 茶水翻译
(1)梅花雪水。霍克斯将其译为冬季盛开的梅花枝头的雪水,不仅可以使国外读者感受到梅花雪水泡茶的独特材质,也可以领略和欣赏到中国古代追求自然雅致的精神。
(2)陈年雨水。在这里,杨宪益翻译的尤为精准,他将其译为“last year’s rain-water”,不仅显现出与原文语义的一致性,而且也可以使国外读者明确感受到饮茶中所浸泡用的水。
总之,在对中国古代名著《红楼梦》的“茶语”翻译过程中,我们需要从文化的视域,选择适宜的、贴切的翻译手法,充分地展示出原文中所蕴含的中国传统茶文化内涵。此外,还要向国外读者展示出中国独特的地域文化和精妙茶韵,传达中国古代饮茶的情趣和意旨,更为深入地实现中西方茶文化的交流和互通,实现对中国传统茶文化的对外传播。
[1]曹建辉.跨文化视阈下《红楼梦》茶文化英译策略探讨[J].琼州学院学报,2010,03:105-107.
[2]罗晓芳.中西文化差异视域下的《红楼梦》英译 [J].语文建设, 2016,24:61-62.
[3]何广军,柯文礼.文化融合视域下《红楼梦》的英译[J].南开学报, 2003,04:118-124.
[4]任彤,张慧琴.目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J].牡丹江大学学报,2011,07:68-69.
[5]文军,任艳.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J].中国外语, 2012,01:84-93.
[6]邹园艳.《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略[J].福建茶叶,2016,05: 347-348.
王卓文(1986-),女,辽宁新民人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。