徐喜梅
(郑州升达经贸管理学院基础部,河南郑州 451191)
《云南普洱茶》英译中的外宣翻译
徐喜梅
(郑州升达经贸管理学院基础部,河南郑州 451191)
外宣翻译,属于非文学翻译的范畴,也是一种常见的翻译类型,并具有自己的翻译特点,随着中国对外贸易的扩大,外宣翻译的应用范围也在不断扩大。而对于翻译人员来说,如何能够更好的掌握外宣翻译的特点,准备表达出翻译内容,本文以《云南普洱茶》一书为例,对其内容进行外宣翻译。
云南普洱茶;英译;外宣
云南普洱茶一书共有十个章节,字数大约在12万字左右,书中对种茶的内容,饮茶的相关事宜进行了介绍,在出版发行之后,获得大批读者的喜爱,同时也出版了很多翻译版本,研究概述的外宣翻译策略,对我国茶文化的发展传承,以及翻译事业的发展,都有着巨大的促进的作用。翻译者在翻译此书的时候,要掌握扎实的外宣翻译策略,并能够结合茶文化的特点,有针对的选择翻译对策,这样才能够在确保译文原文准确性的同时,达到良好的文化传承效果。
为确保普洱茶可以被现在人们所了解,也为了让普洱茶可以在国际市场上进行流通,因此做好外宣翻译工作是普洱茶企业的基础工作任务。要想保证完成外宣翻译的工作任务,就要了解外宣的工作内容,针对不同省份所采取的外宣形式和外宣办法,有不同的手段和方式。首先,外宣就是对普洱茶进行英式或其他语言方式的一种翻译过程,确保中国的普洱茶信息可以以文字的方式被记录,在国外得到宣传。其次,翻译以后的完整信息可以利用图书、期刊、广播、电视台或者新闻媒体等众多途径进行宣传,为了得到外界的认可,也为了保证在外宣翻译过程中对普洱茶的性质准确翻译,需要译者对普洱茶有详细的了解,对普洱茶历史、原产地以及普洱茶的生产和加工工艺过程有完整的认知,才能确保翻译内容的准确,也才能让翻译更具权威性和可靠性。针对业界所认可的《云南普洱茶》一书的翻译,从本质上来讲,需要对普洱茶的功效进行阐述说明,在准确传达相关信息的同时,完成翻译的过程,让外宣翻译的目的得以呈现。总之,外宣翻译对我国经济发展,以及各行业的对外贸易都具有积极的促进作用,翻译工作人员必须要全面掌握外宣翻译的相关原则。
基于以上对外宣翻译的相关分析,我们以《云南普洱茶》一书的相关内容为例,对其翻译进行具体分析研究:
2.1 篇章结构
外宣从本质上来讲是一种非文学的翻译方式,这种翻译方法可以在保证信息具有逻辑性、真实性的同时,对信息进行加工处理,让翻译内容更符合真实要求,也具有更高的可信度。针对不同篇章的翻译内容,需要采取不同的翻译手段和翻译策略,在进行《普洱茶》一书的翻译过程中,可以适当利用增减词语的方式,来确保对原文内容进行准确翻译,也才能符合西方人的阅读习惯,满足西方人的阅读水平和阅读能力。外宣翻译有不同的结构特点和处理方式,可以按照实际需要采取不同的办法。
2.1.1 增词
在翻译《普洱茶》这本书的过程中,需要对普洱茶的历史进行详细的描述,对其中所涉及到的文言文、历史信息、记录词语,要利用精炼的、准确的英文单词进行阐述,才能让西方人进一步了解中国的普洱茶文化,也才能使翻译内容更符合原作者所要阐明的意义。过分苛求原文内容,也可能对翻译造成一定的影响,因此,翻译过程中,译者需要在保证对普洱茶和原文有一定理解的基础上,对原文内容进行翻译,才能确保翻译以后的文章符合西方人的阅读习惯。例如:“滇茶,味近苦,性又极寒,可怯热疾。”译为:Tea produced in Yunnan Province,a little bitter,extremely cold in nature and effective in healing heat-related illnesses.
从这个例子能看出在进行外宣翻译过程中,所使用的词汇需要有一定英语基础的人才能读懂,并对不同的语言进行注释,才能避免因语言文化所产生的差异,而造成语言理解歧义的问题。在对有些生字、难字进行翻译时,需要适当的添加词汇,在尽量避免因翻译过程对原文内容失真的前提下,完成翻译过程。茶还有不同的浓度,针对不同浓度的“茶汤”进行翻译,也需要掌握一定的翻译技巧。在可以确保对普洱茶的功效进行详细介绍和说明的前提下,让翻译内容更加贴切真实。
2.1.2 减词
汉语的文字描述在一定程度上都会赋予过多的语言修饰,《普洱茶》一书近12万字,因此,翻译时就需要译者准确及时的对不同的词汇进行删减,在确保符合原文意义的前提下进行翻译,并准确表达原文含义。
《普洱茶》一书是通过大量的调查和研究、编纂来完成的,因此,翻阅时不必苛求文字数量上的对等关系,逐字翻译可能被译成:“the results of the research showed”,而减词以后的翻译形式为:“The results showed”或者“Our findings show”,这都充分表明了减词以后的翻译过程,可以使语言更加精炼,也可以让翻译风格更符合西方读者的阅读习惯。
2.2.1 避免错译
在线翻译过程最注重对原文内容的表达以及对原文意思的理解和翻译,因此,错译是对原文的最大的不尊重,也体现了译者能力最欠。《普洱茶》一书中涉及了多个关于茶领域的术语,在翻译过程中绝对不可以偷工减料,要避免造成翻译内容不完整或者对原文理解不透彻的翻译结果发生。断章取义的翻译手法是每一位读者都不希望看到的,翻译时可能遇到比较典型的翻译词汇,比如:熟茶、生茶,再比如:轻潮水等等词语,这些在汉语词汇的理解过程中,都会产生一定的歧义,何况是在进行外宣翻译的过程中。对于普洱茶有许多加工工艺和加工方法,比如:揉捻、杀青、晒青等过程,而将这些过程,利用外宣翻译的模式进行翻译,就很容易出现错意的情况,让国外友人在阅读时很难理解原文所表达的含义。
普洱茶之所以能够进行外宣翻译,可以在全世界国际贸易市场上流通,是因为普洱茶本身就具有一定的养生效果和滋补功效,这里所说的滋补功效也是另一种养生,在保证可以提神醒脑的同时,给人一种清新愉快的感觉。普洱茶还有一定的历史故事,这也是普洱茶富有盛名的主要原因。
有这样一个故事:一群商人在古代想要借助普洱茶赚一笔钱,因此,不远万里将普洱茶运到远离家乡的地区进行售卖,但是天公并不作美,运输途中下了一场大雨,离售卖的地点还有一定的距离,但又不能耽误行程,因此,只能祈求普洱茶不会发霉变质,当这群商人到达目的地以后,希望尽可能有一点茶可以售卖,打开包裹才发现,普洱茶的色泽更加浓郁,沏茶以后的香气也更加纯正,此时商人意外的发现,普洱茶进行适当的发酵,可以更好的让普洱茶的味道得以展现。
2.2 术语的一致性
外宣翻译是将普洱茶可以进行详细介绍的一种主要方式,因此翻译内容要完整连贯,才能确保读者可以完整理解作者所要表达的含义。针对不同的翻译手法和术语的翻译技巧进行以下探讨。
普洱茶共有十个章节,每个章节所涉及到的茶叶术语内容和术语数量也各有不同。针对不同章节中所呈现的术语含义和术语表现方法,在翻译时会是一个难题。《普洱茶》一书中所描述的和展现的茶的性质较为详细,翻译时可能由于相近字的翻译方式也相同,因此容易出现理解歧义或理解混乱的情况,此时译者就需要通读《普洱茶》原文,对整体内容有连贯性的了解,才能让翻译过程,更具有完整性和一致性。
2.2.1 绝对术语
这里所提到的绝对术语,就是只让翻译的内容更具权威性,也更容易得到读者的认可,普洱茶具有一定的医药功效,因此会有相应的医药名词或医药元素,译者在进行翻译时,可以将不同的元素内容以专业的手法和专业的角度进行看待,确保翻译内容更符合标准,也可以更准确的体现普洱茶的功效。
2.2.2 相对术语
相对术语的翻译方式较为随意,可以适当添加译者对普洱茶的看法和理解,因此翻译的内容并不具有一定的权威性,但也可以得到认可。这种翻译形式较为普遍,在尽可能保留以及尊重原文内容所展现意义的同时完成翻译过程,可以在一定程度上降低译者的翻译难度,让翻译过程更加顺利,也让翻译内容更加完整。
普洱茶有两种比较常见的加工工艺,即晒青、杀青。加工方式的不同所产生的茶叶的味道也有一定的差异。晒青,就是让普洱茶在阳光下晒茶,去除茶叶中多余的水分,让茶叶可以长久保存。而杀青是通过炒制的方法,将茶叶的水分去除、蒸发,以此来对茶叶长久保鲜。两者的操作过程和方法都有所不同,但整体都会让普洱茶有更好的口感。晒青被翻译成“sunning”,而晒青茶则被翻译为“sun dried tea”。由此让读者对两种茶叶的处理方式产生兴趣。
2.3 文化因素的影响
外宣翻译主要是将普洱茶良好的在外国进行销售和宣传,因此翻译所呈现的内容要符合中西方文化的差异,满足西方文化特点的同时,也要具有中国传统文化的特色。对普洱茶种类不同的翻译内容要进行注释,以不同的地名、俗语、典故、历史习俗为主要注释内容,让读者可以全面地了解这些文字所具有的含义。其次,译者在进行翻译时,要利用换位思考的方法,站在西方人的角度,从其阅读习惯和阅读水平出发,完成翻译内容,确保翻译内容完整性、连贯性的同时,准确的对需要详细说明的词语进行翻译,可以让西方人更好地了解中国普洱茶的特点和悠久的历史文化。
外宣英语翻译,是我国经济开发,对外贸易不断增加的需要,对于茶叶行业来说,重视外宣材料的翻译,对其行业发展有着巨大意义。《云南普洱茶》作为主要茶类的茶叶书籍,对茶叶行业的发展有一定的推动,同时由于该书译文众多,有一定的群众阅读基础,以其为例进行外宣英语翻译,是比较合适的。本文首先对外宣翻译的相关问题进行了研究,接着以《云南普洱茶》为例,具体进行了相关翻译对策研究,希望能够为相关的翻译工作者提供一些建议和参考。
[1]赵萍,谭正新.外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2011(5):113-117.
[2]陈凡.茶名外宣翻译问题与对策探讨[J].福建茶叶,2016(2):213-214.
[3]李曦.《云南普洱茶》英译中的外宣翻译策略研究[J].福建茶叶,2016 (6):268-269.
[4]隋丹婷,李金燕.浅析茶叶名称英译的影响因素及翻译对策[J].福建茶叶,2016(7):209-210.
[5]李卫丽.目的论视域下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].福建茶叶,2016(9):351-352.
[6]赵雪梅,胡红.茶名外宣翻译问题与对策研究[J].福建茶叶,2016(10): 294-295.
[7]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.
徐喜梅(1981-),女,河南长垣人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学、翻译及文学。