杨 程
福州大学,福建 福州 350108
新修辞视域下的时政新闻翻译
杨 程*
福州大学,福建 福州 350108
以新修辞理论为指导,对比分析时政新闻翻译在话语内容、诉求策略、建构方式、美学手段上的差异,通过实例的分析,提出相应的翻译策略。
时政新闻;新修辞;翻译策略
新闻,是指通过报纸、电台、广播、电视台、互联网等媒体途径传播的信息的一种称谓,是对新近发生事实的报道。而时政新闻,顾名思义,应当指关于国家政治生活中新近或正在发生的事实的报道,是时新、重要的关于时事政治的新闻。其特征是:政治性、政策性、广泛性、信息性和时效性。本文从修辞视角出发,通过话语内容、诉求策略、建构方式、美学手段等四方面的分析,提出对应的翻译策略,希望对时政新闻的翻译实践有一定有益补充。
(一)话语内容对比
1.英语注重传递具体信息,多用事实和数字来表达和限定,根据需要介绍相关背景,以使受众信服。用词简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。而汉语多用一种固定的典型的写作模式。惯用四字词,模糊语,套语,大量使用凝练和抽象的语言进行概括,用词华丽有时不免流于空泛无物。
例1:
Africa's Catholic Church is expanding quickly,with the number of faithful expected to more than double to half a billion in 2050.The number of Muslims on the continent is also forecast to rise by about the same amount to 670 million.
译文:
天主教在非信徒数增长迅速,可靠数据表明,到2050年,其信徒数将翻两倍多,达到5亿人左右。据估计,穆斯林在非数目也会有所增加,增幅与天主教相同,将达到6.7亿人左右。
例2:
要坚持绿色办奥,提升全社会环保意识,加强环境治理和污染防控,把绿色发展理念贯穿筹办工作始终。
译文:
We should pursue a green Winter Olympics with the notion of green development throughout the preparation and by enhancing the environmental awareness of the society and strengthening the work of environmental governance together with pollution prevention and control.
2.英语标题多用名词和非谓语动词,很少使用形容词和副词,以最小的篇幅容纳最大的信息量,并确保准确、客观。名词有较强的表意功能,信息含量大,同时又有广泛的语法兼容性,少动词。汉语标题频繁使用动词、形容词,支撑整个句子主体,简短,多用名称,少用谓语动词。
例1:The Temptation of Expanding U.S.Military Involvement
美国军事扩张的诱因
例2:Inhofe,leading climate change skeptic,may say ‘oui’ to Paris
气候变化主要质疑者英霍夫或将出席巴黎联合国气候峰会
例3:习近平对办好北京冬奥会作出重要指示
President Xi Gives Notes on Beijing Winter Olympics
3.英语很少出现类语叠加的现象;汉语则普遍存在类语叠加的现象,以避免混淆,加强语气或者为了保持句式上的排比。
例1:The“one-man truth squad”routine is not new for Inhofe.
译文:对英霍夫来说,采取单枪匹马为真理而战的路线并不是第一次。
例2:“要坚持绿色办奥...坚持共享办奥...坚持开放办奥...坚持廉洁办奥”
译文:“We should pursue a green Winter Olympics...We should adhere to a shared Winter Olympics...We should hold fast to an open Winter Olympics...We should assure the world of a transparent and clean Winter Olympics.”
4.英语必须有主语,句子逻辑较为清晰;汉语多无主句,散句,逻辑关系不是很明确。
例1:
Like the Obama policy,it will fail because it ignores the limitations of the narrow American-led coalition Washington has assembled.As it fails,the pressures to add more U.S.troops will grow.
译文:
希拉里的策略将会如奥巴马那样失败,因为它忽略了由华盛顿组织起来的这个以美国为首的狭小联盟存在的局限性,一旦失败,加派更多的军队就面临更大的压力。
例2:要大力弘扬先进模范的崇高精神,加强卫生应急机制与能力建设,深化医药卫生体制改革,为推进健康中国建设、全球卫生合作再立新功。
译文:We must carry forward lofty spirits of role models,improve health emergency mechanism and capacity,deepen the reform on medical system so as to promote the development of a more healthy china and cooperation in the global health.
(二)诉求策略对比
1.英文比较讲究信息性,善于运用诉求手段,比较关注受众个人利益和公共利益,常用“you”,“we” “us”等;多用主动语态叙事。汉语中频繁使用政治口号和四字短语。注重情感诉求,许多汉语读者喜欢华丽、抒情的文体和热情奔放的语言,容易为其所感染。
例1:
“I don’t know if I’ll repeat what I’ve done several times before,which is to go over and be the bad guy,the one-man truth squad,and tell the truth,that they’re going to be lied to by the Obama administration,” Inhofe said in October.
译文:
“我不知道是否会重复做我已经做过很多次的事,即再次成为一个千夫所指的坏家伙,单枪匹马为真理而战,把真相大白于天下,他们即将被奥巴马政府所欺骗。” 英霍夫十月份说。
例2:
坚持开放办奥,借鉴北京奥运会和其他国家办赛经验,弘扬奥林匹克精神,加强中外体育交流,推动东西文明交融,展示中国良好形象。
译文:
We should hold fast to an open Winter Olympics by learning from our experience of Beijing Olympics and that of other countries so as to carry forward the Olympic spirit,enhance sports communication between China and foreign countries,push forward multilateral sports interaction hence to present a positive image of China to the world.
2.英语广用直接引语与间接引语,使报道“最大限度的客观性”,增添真实性和生动性。而汉语多为间接引语。
例1:
The Oklahoma Republican has not yet committed to attend the Paris summit,which starts Monday.“We can’t confirm either way,” said Kristina Baum,a spokeswoman for the EPW,citing possible conflicts with Senate votes.
译文:
巴黎气候峰会将于周一召开,英霍夫还未决定出席。“我们也确定不了。”环境和公共工程委员会的女发言人克里斯蒂娜鲍姆这么说,还提到参议院针对此事的投票可能会出现分歧。
例2:
习近平希望军地各方面始终把广大人民群众健康安全摆在首要位置
译文:Xi Jingping hopes that army and civilian always give priority to people's health and security.
(三)建构方式对比
1.英语多用陈述句,定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。汉语因受骈文影响,多用四字结构,或四、五、六、七字并列结构,对仗结构,同时常用动词短语。
例1:The moment went viral,heaping global ridicule on Inhofe.
译文:英霍夫这一举动快速传播,引起关注,成为国际世界的笑柄。
例2:“不畏艰苦、甘于奉献、救死扶伤、大爱无疆”的崇高精神
译文:the lofty spirit of “hard work,commitment and love to heal the wounded and rescue the dying”
2.当表达一样观点的时候,英文表达通常比中文更为简洁;汉语在表达上,“限定词 + 动词”是常见的构词方式,也是现代时政新闻最大的特点。多用于双音节词组中。
例:
坚持共享办奥,积极调动社会力量参与办奥,提高城市管理水平和社会文明程度,加快冰雪运动发展和普及,使广大人民群众受益。
译文:
We should adhere to a shared Winter Olympics by emphasizing active social involvement in the preparation,upgrading city management and awareness of public welfare as well as by further developing and popularizing winter sports to benefit the people.
(四)美学手段对比
英语叙述直接,态度明确,常用借喻、转喻(不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称)等修辞手段,使新闻报道具有生动性。汉语因文体限制,一般运用的有排比,比喻等。
例1:The Oklahoma Republican has not yet committed to attend the Paris summit,which starts Monday.
(“The Oklahoma Republican”:不直接点出“英霍夫”这一名字,而是用此表达表示。)
译文:巴黎气候峰会将于周一召开,英霍夫还未决定出席。
例2:坚持廉洁办奥,严格预算管理,控制办奥成本,强化过程监督,让冬奥会像冰雪一样纯洁干净。
译文:We should assure the world of a transparent and clean Winter Olympics featuring strict budget,limited cost and strengthened process supervision wherein to make the Winter Olympics clean and pure.
(一)套用受众熟悉的建构方式
对一些功能相同,但中英文各有固定表现方式的词句,翻译时应尽量套用或借用,以符合受众预期。主要为专有名词、新词和固定表达。
党中央、国务院 the Party Central Committee and the State Council
对外关系委员会 Council on Foreign Relations
中国梦 the China dream
中国特色大国外交 big country diplomacy with Chinese characteristics
(二)注意把握词语的政治内涵和情感色彩
许多汉语读者喜欢华丽、抒情的文体和热情奔放的语言,容易为其所感染。但西方读者往往更习惯于相信就事论事的陈述,不喜欢感情色彩过于显露。(陈小慰,2013:213-214)
例:我国全力援助非洲疫区国家的行动,彰显了我国负责任大国的形象,为巩固和发展中非友谊作出了重要贡献。
译文:These show China’s sense of responsibility as a large country,which contributes to the consolidation and development of friendship between China and Africa.
(三)释义
汉语大量排比句,大量使用重复,直译会显得冗长、累赘,可以舍弃原文说法,采用释义的方法进行简化或明晰化处理,译出其内容,使信息简洁明确,帮助译文预期功能得以更好实现。译者必须首先理解原文含义,或者尝试对原文换一种角度表达,然后再进行翻译。(陈小慰,2011:121)
例:中方在峰会期间将宣布的中非务实合作新举措内容之丰富、力度之大、覆盖面之广,堪称历届论坛之最。
译文:Compared with previous forums,the new measures of cooperation are more substantial,comprehensive and cover more areas.
(四)删减缩合
由于语言差异,在译作语言中明了得体的表达,翻成另一种语言可能就会繁赘不堪,或新闻重点不够清晰突出,或违反译语语用要求。为了突出重点,在有限的篇幅中让读者快速了解新闻主要内容,也是为了语用得体。(陈小慰,2011:122)标题中尤其突出。
例:新华网北京11月25日电(记者吴晶、胡浩)埃博拉出血热疫情防控工作表彰大会25日在京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平作出重要指示。
译文:Xinhua reported that Xi made the remarks at an awards ceremony on prevention and control of Ebola hemorrhagic fever in Beijing on November 25.
(五)改写
英语新闻侧重客观表述事实和传递具体信息,口语体,汉语则喜欢使用高度凝练和抽象的语言进行概括。因此要考虑使用改写,用译文读者熟悉的表达方式重组原语信息。(陈小慰,2011:124)
例:这是一次历史性盛会。中非领导人将聚首南非,共商合作大计,向世界展现发展中国家团结的力量。
译文:This summit is a historic event.Leaders from China and Africa will gather together in South Africa to discuss issues concerning cooperation and show the world the strength of unity among developing countries.
[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
[2]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011.
[3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2005.
[4]武亚萍.时政新闻的英汉翻译对比研究[J].观察视野,2014.
杨程(1992-),女,汉族,安徽人,福州大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
H
A
1006-0049-(2017)20-0062-02