On C-E Translation of TV News Stories
——with stories from Hangzhou TV English news program as samples

2017-01-29 20:28葛征程,李学芹
山西青年 2017年19期
关键词:竹园汉译英汉英

On C-E Translation of TV News Stories
——with stories from Hangzhou TV English news program as samples

一、Introduction

With her fast economic development and ever-increasing cultural exchanges with the outside world in recent years,China is gaining a greater say over international issues while also shouldering greater responsibilities for the safety and progress of the world.Under such a situation,the Chinese central government has called for a more active communication with the West through increased news coverage over the world matters together with more effective news reports about China.TV English news is familiar to Chinese people.According to incomplete statistics,at present more than 30 provincial or municipal television stations have their own English news programs,and the number is still on the rise[1].

This paper discusses the influence of cultural differences on the translation of TV English news,taking the stories from Hangzhou TV English news program as samples,hoping to find out some solutions.

二、General Translation Tactics

(一)Simplifythe information

Because of the time limitation of program,the time of TV English news should be no more than the time of original.If we translate the Chinese news story word by word,the length of the translated story will definitely be longer than the Chinese original and than the time allowed for the TV broadcast.This is way we should cut off the information that does not have anything to do with the Western audience so as to fit the length of broadcast time.

(二)Transform the information

Language is the most important carriers of culture,the translation and conversion of different language are the major form of culture communication in international society[2].TV English News translation should be loyal to the original,but images contained with Chinese characteristic convey unique culture information of China,symbolize distinctive mental experience and thinking method of Chinese nation,which cannot be possibly found out the exact counterparts in English.

(三)Add the information

Not every word can find its counterpart in another language,especially when it concerns about the uniformity of content and form of cultural elements in TV news materials[3].This requires translators to rewrite or edit the translation according to actual situation,such as adding some explainable words to supply the absence background.

三、Translation Tactics for TV news Stories

(一)Translation of TV News Lead

The lead is a simple,clear statement consisting of the first paragraph or two of a story.The lead captures the essence of the event,and it cajoles the reader or listener into staying awhile.

Example 1:

口播:说起剪纸,相信每个人的小时候都曾接触过。不过在西湖博物馆,来自全国各地的剪纸精品却让大家看到了一种与众不同的民族传统艺术。

(lead-in)As you may already know,it is a time-honored tradition that Chinese people paste paper cuttings on doors and windows to celebrate the lunar new year.In today’s program,let’s first take a look at a big collection of paper cuttings.

Example 2:

口播:今天的万松书院里,年后的首场相亲大会是十分的热闹,也吸引了杭城的10多家媒体,不过,在现场我们还发现了一群特殊的同行,他们都是蓝眼睛,高鼻梁的老外,他们来自哪里?又为何把镜头对准了这里的相亲文化?

(lead-in)Last weekend a match-making meeting was held at a tourist spot in Hangzhou,attracting a large crowd of local people …and a group of foreign journalists who found the meeting full of fun and surprises.

(二)Translation of TV News Body

【新闻内容】云栖的竹园里,大大小小的毛笋长满了山坡,志愿者告诉记者,这段时间正是毛笋长得最快的时候,上个礼拜他们来,一些笋才刚冒出头,今天来看已经长得一人多高了。今天来云栖竹径的游客有很多,志愿者们也是不厌其烦的一遍一遍向游客们宣传保护幼笋,劝导他们不要越过隔离带,跑进竹园里去。

(story)At the suburban Bamboo-lined Path at Yunqi,the fast-growing young bamboo is certainly a sight.They crack open the earth;lift up the boulders,grow from inches to feet in a couple of days,and have conquered whole hillsides overnight.However,the army of young bamboo trembles before troops of tourists.Some tourists can’t resist entering the plantations to gently shake the slender stalks.Meanwhile,a group of volunteers stand sentry over the baby bamboo.

1.About the translation of spot

云栖竹径 is a famous spot in Hangzhou,whose translation is Bamboo-lined Path at Yunqi.It is clear enough for the native,but to the foreigners,they do not know where is Yunqi or Bamboo-lined Path at Yunqi.So,we did not mention the name of spot in lead-in,only said the scenic areas of our city,having this as groundwork,we can point out the specific place Yunqi in paragraph one.

The purpose of using Bamboo-lined Path at Yunqi in translation is to let audience know that Yunqi is a place full of bamboo,however it is not a place word for foreigners,if the picture shows the sign of both Chinese and English translation,then we can use Bamboo-lined Path at Yunqi.But the translation of this stories is under the condition of not seeing the picture,and it is sure that the time of showing the sign is too short for audience to watch,because the video maker may not know that this story will be broadcast to foreigners.

2.The time match of C-E translation

The sentences after the volunteer protector said are the translation of Chinese original.It is obvious to see that the English translation is much longer than Chinese,here comes the question:the picture matches the original but does not match the translation.And some local TV program use the method of repeat the picture to solve,which is really not that good.

To solve this problem,here are my advices:we had better interview and write in English in the first place,because it is better than translation and edit;if it is allowed to do that,we had better try to get the original tape of Chinese.

四、Conclusion

The translation of TV English news has its own limitation and rules,which demands the translators for higher quality.Besides the capability of news management,the translators should have deep knowledge in both Chinese and English,and also in both culture,that is really a high level.Maybe that is one of the important reasons that there are still few people doing this job.My paper here simply serve as a catalyst,and I hope to be able to evoke more scholars to make research on English TV News translation to make China’s voice be heard more correctly by the world,more powerful to the world.

[ Bibliography ]

[1]宋鸣华.ON THE CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TV NEWS电视新闻的汉译英[D].福建师范大学,2004.

[2]吴自选.文化差异与电视新闻翻译——以选送CNN World Report的新闻片汉译英为分析个案[J].上海翻译,2005(1):24-27.

[3]林晓琴.基于目的论的对外电视新闻翻译[J].重庆工学院学报(社会科学),2009(23-4):138-141.

葛征程(1988-),女,汉族,浙江海宁人,西华大学,英语翻译专业硕士在读。

葛征程*李学芹

西华大学外国语学院,四川 成都 610039

在对外交流中,中国电视英语新闻正在发挥着越来越大的作用。目前,中国的电视英语新闻节目上的大量稿件来自对中文稿件的翻译,而先前的关于汉英方向新闻翻译的研究主要集中在报刊新闻稿件上。本文以杭州电视台的英语新闻稿件为例,提出了一些翻译技巧,以期寻找到电视新闻汉英翻译的更佳方案。 关键词:TVEnglishnews;C-Etranslation;Culturaldifferences

G222;H

A

1006-0049-(2017)19-0078-01

猜你喜欢
竹园汉译英汉英
曾跃进
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
漫步千竹园有感
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
竹园
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
贵州大竹园铝土矿地质特征及综采工艺探析
汽车德汉英图解词典(一)