MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。
习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。
La Chine propose, dans les affaires internationales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit international et les principes fondamentaux régissant les relations internationales, défendre l’équité et la justice, et se traiter d’égal à égal.Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproques et les scénarios gagnantgagnant, ainsi qu’un développement commun. Le développement propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres.
Selon le président Xi Jinping, la justice fait partie de notre conviction. Dans ce monde, certains sont très riches et d’autres, très pauvres. Cette situation n’est pas juste. Un bonheur n’est vrai que lorsqu’il est partagé. La Chine désire un développement commun du monde entier, et notamment un développement accéléré des pays en voie de développement. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l’obligation d’aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complètement ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près. Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l’idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.
“共同但有区别的责任”发端于上世纪70年代初。1972年斯德哥尔摩人类环境会议宣示,保护环境是全人类的“共同责任”;会议同时指出,发展中国家的环境问题“在很大程度上是发展不足造成的”,这已是“共同但有区别的责任”的雏形。1992年,《联合国气候变化框架公约》第四条正式明确了这一原则。根据这个原则,发达国家要率先减排,并向发展中国家提供资金和技术支持;发展中国家仍以经济和社会发展及消除贫困为首要和压倒一切的优先事项,在得到发达国家技术和资金支持的情况下,采取措施减缓或适应气候变化。
这一原则也一直是中国参与国际气候谈判的基础。
Ce principe est né au bébut des années 1970. En 1972, la Conférence de Stockholm a déclaré que la protection de l’environnement était la « responsabilité commune » de toute l’humanité. Dans le même temps, elle a indiqué que dans les pays en développement, les problèmes environnementaux« sont en très grande partie le résultat d’un retard de développement ».Cette idée constitue l’embryon du principe de « responsabilités communes mais différenciées ». En 1992, la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a formellement précisé ce principe dans son article 4. Selon ce principe, les pays développés doivent prendre l’initiative de réduire leurs émissions de gaz à effet de serre et apporter un soutien financier et technique aux pays en développement. Ceux-ci continuent d’accorder la priorité à leur développement économique et social et à l’élimination de la pauvreté, et adoptent, avec le soutien financier et technique des pays développés, des mesures adéquates pour ralentir les changements climatiques ou s’y adapter.
C’est sur la base de ce principe que la Chine participe aux négociations internationales sur le climat.
2014年3月24日,在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会上,中国国家主席习近平发表重要讲话,首次全面阐述了中国的核安全观。其主要内容可以概括为四句话:一是发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业。二是权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程。三是自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全。四是治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力。此外,中国还承诺,为实现持久核安全,愿意继续作出自己的努力和贡献。由此,中国成为第一个正式提出核安全观的国家。
Le 24 mars 2014, lors du 3eSommet sur la sécurité nucléaire tenu à La Haye aux Pays-Bas, le président chinois, Xi Jinping, a prononcé un discours important exposant pour la première fois et de façon exhaustive la conception de la Chine sur la sécurité nucléaire. Cette conception peut se résumer en quatre points : 1. Accorder une importance égale au développement et à la sécurité, et développer l’énergie nucléaire tout en assurant la sécurité ; 2. Accorder la même importance aux droits et aux devoirs, et baser le renforcement du cadre international de sûreté nucléaire sur le respect des droits et intérêts de chaque pays ; 3. Placer sur le même plan l’autonomie et la coopération, et rechercher la sécurité nucléaire générale par une coopération mutuellement bénéfique ; 4. S’attaquer aux causes des problèmes comme à leurs manifestations, et promouvoir sur toute la ligne la sécurité nucléaire dans le but d’éliminer les problèmes à la racine.Par ailleurs, la Chine a promis de poursuivre ses efforts et ses contributions,afin de réaliser une sécurité nucléaire durable. La Chine est le premier pays du monde à avoir exprimé officiellement sa conception sur la sécurité nucléaire.