曹玉东 阿依努尔•克力木
(喀什大学,新疆维吾尔族自治区 喀什 844000)
汉语兼语句的维译研究
曹玉东 阿依努尔•克力木
(喀什大学,新疆维吾尔族自治区 喀什 844000)
兼语句是汉语中一种特殊的句式,兼语是既充当前面谓语的宾语又充当后面谓语的主语,具有宾主两种属性的一个句子成分;兼语句以紧密的结构,表达精练的内容,在语言的交际中使用频率很高。由于维语中没有与之对应的句法形式,因此,兼语句的分析与翻译就成为一个难点。本文从兼语句的特征及类型出发,用大量的实例较详细地分析了汉语兼语句在维吾尔语中的不同表现形式。
汉语;维吾尔语;兼语式
在汉语中兼语词组作谓语的句子被称为兼语句,又称“递系句”,是汉语中一种特殊句型。它是汉语双动句型之一,其主要格式是:主语——谓语——兼语——谓语。这种句子的特点是:两个谓语动词所表示的动作不属于同一个主语,即后一个谓语动词不和全句的主语发生结构关系,而是和前一个谓语动词的宾语发生主谓关系。兼语句用比较灵活的方式来表达比较复杂的内容,是汉语特有的句法形式。而维吾尔语中没有和它相同或相似的形式,给翻译带来了一定的困难,但兼语句前后两个谓语动词之间总是有一定的意义联系,只要弄清兼语句前后两个谓语之间的意义联系,以及弄清全句主语和兼语之间的意义关系,就可以准确地翻译出原文。
汉语是一种典型的分析型语言,没有词形变化,语序和虚词是表达语义的主要方式,我们可以通过兼语句中特殊动词的语义指向理解兼语句,维吾尔语是一种综合性语言,有丰富的词性变化,其语义的表达主要是依靠添加附加成分,添加附加成分后就明确表达了每个词在句中所占的句子成分,在兼语句的翻译中,译者应当准确理解兼语词组与句中其他词的关系,在维吾尔语中明确各个词之间的关系。
学者依据汉语兼语句中兼语动词的不同,将兼语句分成了五类:使令式兼语句、爱恨式兼语句、选定式和称呼式兼语句、有无式兼语句、交错式兼语句。下面将对这五类兼语句的维译做一简要分析。
(一)使令式兼语句
1.使令式兼语句中前一个谓语动词有“使令”意义,后一个谓语动词表示“使令”的目的和结果
即动1发出一种致使行为,动2表示由此而产生了什么结果,或达到了什么目的。由于动1表达“使令”意义所用词汇的不同,维译的方法也存在差异。
前一个动词为表示使令意义的“使、叫、让”等时,把他们融入到后一个动词里,用维吾尔语的动词使动态来表示,译作全句的谓语,兼语译作宾语。
例1.但是阿卜杜拉的突然流畅叙述让我大感意外。(《我的穆斯林父亲》)
biraq abdullaniŋ tujuqsiz rawan bajani meni hɛjran qaldurdi
例1中兼语词为“让”,“我大感意外”作整句的宾语,把“让”融入后一个动词“大感意外”里,用维吾尔语的动词使动态 hɛjran qaldurdi来表示,译作全句的谓语,兼语“我”译作宾语meni。
2.前一个动词为“请、派、催、、命令、吩咐”等时
把它们翻译成全句的谓语,后一个动词及其连带成分可译成带向格或宾格的动名词性短语。
例2仪式要求朝觐者跑步完成往返行程。(《我的穆斯林父亲》)
hɛʤ murasimda hɛʤ qilɣuʧilardin sɛij qiliʃni tɛlɛp qilatti
例2中兼语词为“要求”,“朝觐者跑步完成往返行程”作整句的宾语hɛʤ qilɣuʧilardin sɛij qiliʃni,把“要求”翻译成全句的谓语 tɛlɛp qilatti ,后一个动词及其连带成分可译成带宾格的动名词性短语 sɛij qiliʃni
3.前一个动词是“带领、协助、陪同”意义的兼语句中
主语直接参与兼语的活动,即主语和兼语同时进行动作。翻译时,把前一个动词译作副动词,后一动词译作谓语。如果是全句的语义重点在前一个动词上,就把它译作谓语,后一个动词及其连带成分译成相应的成分。
例3.人民群众应当协助我们进行各项改革工作。(《毛泽东选集》第三卷)
χɛlq ammisi bizniŋ tyrlyk islahat χizmɛtlirni elip berʃimizɣa hɛmkarliʃʃi kerɛk.
例3中兼语词为“协助”,“我们进行各项改革工作”作整句的宾语bizniŋ tyrlyk islahat χizmɛtlirni elip berʃimizɣa ,全句的语义重点在前一个动词“协助”上,就把它译作谓语hɛmkarliʃʃi ,后一个动词及其连带成分译成副动词elip 。
(二)爱恨式兼语句的维译
爱恨式兼语句中从前后两个谓语动词的语义关系看前一个谓语动词表示赞许、责怪或心理活动的及物动词,它是由后一个谓语动词引发的结果,前后谓词有因果关系。这种兼语句在维吾尔语中有以下几种表达法:
1.前一动词译成全句的谓语
后一动词及其连带成分用形动词性或动名词性短语后加qa/gɛ/kɛ/ɣa 或加 tin/ din来表示。
例4.大家都笑他不懂规矩。
kɵpʧilik uniŋ qaidɛ-josun bilmɛjdiɣanliqiɣa kylyʃti.
例4中兼语词为“笑”,“他不懂规矩”作整句的宾语bilmɛjdiɣanliqiɣa uniŋ qaidɛ-josun前一动词译成全句的谓语kylyʃti,后一动词及其连带成分用形动词性或动名词性短语后加 向格来表示 bilmɛjdiɣanliqiɣa 。
2.前一动词译成全句的谓语
后一动词及其连带成分译成小句子带后置词dɛp,或者译成形动词性或动名词性短语加从格。
例5.因为我莫名的怀疑父亲想要故意激怒我。(《我的穆斯林父亲》)
ʧynki dadam meni qɛstɛn ɣɛzɛplɛndyrmɛkʧi buluwatidu dɛp gumanliniwatattim.
例5中兼语词为“怀疑”,“父亲想要故意激怒我”作整句的宾语dadam meni qɛstɛn ɣɛzɛplɛndyrmɛkʧi buluwatidu ,前一动词“怀疑”译成全句的谓语gumanliniwatattim, 后一动词及其连带成分译成小句子带后置词 dɛp 表 示 buluwatidu dɛp qɛstɛn ɣɛzɛplɛndyrmɛkʧi。
(三)选定式和称呼式兼语句
这种兼语句前一个动词有“选聘、称呼、追认、称、说、叫、封、让”等意义,兼语后头的动词由“为、做、当、是”等来充当。应按维吾尔语的表达习惯灵活翻译
例6你称自己为“印度巴基斯坦人”。(《我的穆斯林父亲》)
sɛn ɵzyŋni hindistanliq -pakistanliq dɛmsɛn.
例6中兼语词为“称”,“自己为印度巴基斯坦人”作整句的宾语
ɵzyŋni hindistanliq -pakistanliq,前一动词“称”译成全句的谓语dɛmsɛn,后一动词译成带宾格的成分ɵzyŋni。
(四)有无式兼语句的维译
前一个谓语动词是“有”“没有”“无”等表示领有或存在等意义。有无式型兼语句翻译时,多数情况下省译“有”“没有”“无”,或按维吾尔语的表达习惯灵活翻译。
例7.天色已经晚了,但没有人在意。(《我的穆斯林父亲》)
qaraŋɣu ʧyʃyp kɛtti,ɛmma heʧkimniŋ buniŋ bilɛn kari bolmidi.
例7中兼语词为“没有”,“人在意”作整句的宾语,前一个谓语动词“没有”被省译。
(五)交错式兼语句
有些兼语句,结构比较复杂,往往有两个或好几个兼语词组套在一起。有时连动句和兼语句还可以交错地用在一起。遇到这种情况,大都利用维语的各种词形变化及通用的表达形式加以处理。
例8.老排长叫大水马上派交通员,去报告黑老蔡。(《新英雄儿女传》)
qeri pɛjʤaŋ daʃujgɛ χɛwɛrʧini dɛrhal ɛwɛtip,χej lawsɛjgɛ χɛwɛr jɛtkyzyŋ dedi.
例8兼语结构比较复杂,好几个兼语词组套在一起,第一动词“叫”译成分句的谓语 dedi ,其他动词成分根据上下文灵活翻译成相应成分 ɛwɛtip 、 χɛwɛr jɛtkyzyŋ 。
任何一种语言的造句都是从语言事实中概括出来的,不能从逻辑的观点上离开现实的语言去谈语法,随意地解释语言现象让语言反过去迎合主观规定的语法信条。翻译是灵活多变的,把汉语兼语句译成维语时我们可以看到,很多句子在汉语中是兼语句,但译成维吾尔语时却是通过维吾尔语的形态变化加以处理的,这也说明这两种语言在兼语句的翻译中并不是一一对应的。
[1]苗焕德.汉语兼语式及其在维吾尔语中的表达形式[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),1984(3).
[2]李军.兼语句汉维翻译浅谈[J].语言与翻译,1993(4).
[3]史震天.汉维互译实用教程[M].新疆:新疆教育出版社,1999.
[4]杨承兴.现代维吾尔语语法[M].新疆:新疆大学出版社,2002.
H215
A