马乾坤
摘 要:电影是一种商业艺术。电影片名如同标签,肩负着传达电影内容,吸引观众眼球的使命。好的电影片名是票房的保障。本文从纽马克翻译理论出发,以2016年部分电影片名的翻译为例,探讨电影片名翻译策略及具体方法,为今后电影片名的翻译提供借鉴。
关键词:电影片名翻译;纽马克翻译理论;翻译策略
一、引言
当今全球化时代,信息共享日益频繁,文化交流也更加广泛,内容也更加丰富。电影作为一种大众艺术形式,在跨文化交际中的作用不可忽视。当前,好莱坞电影肩负着传播美国文化的使命,同时国内电影也急需走向世界,为电影片名的翻译提出了更高的要求。
电影以影像作为传播媒介,是一种独特的艺术形式。它不同于书籍报刊之类,存放于书架之上,可随时阅读,并可在翻阅之后再决定是否购买。它必须在观众走进电影院之前就紧紧抓住观众的眼球,激发他们观看的欲望。要实现这一目标,就要做好片名的翻译工作。好的片名翻译可以让观众按捺不住想要观看的心情, 为影片锦上添花。否则, 即使影片本身再出色, 也会因片名翻译的失误而在总体效果上大打折扣。
电影片名的翻译既要符合译入语的语言习惯和规范,又要富有艺术魅力;既要重视源语片名的内涵,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。特别是电影观众的文化背景存在差异性,片名翻译更需讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性,做到雅俗共赏,文情并茂。因此电影片名的翻译需以其文本的特点和要表达的功能制定相应的翻译策略。
本文将从纽马克的翻译理论入手,以2016年部分电影片名翻译为例,借助文本类型分析,探讨电影片名的翻译策略,并总结电影片名的翻译方法,供翻译工作者参考借鉴。
二、纽马克的翻译理论
纽马克将文本主要分为四类:(1)表达功能(expressive):突出文本作者及文本本身。这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等。典型的表达性文本包括:严肃的、富于想象力的文学,可分四大类,即抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧;权威性的文本,其权威来自作者的地位、公信力或语言能力,例如政府高官和政党领袖的演说和声明、法律条例和文件,以及权威人士所写的科学、哲学和学术著作等;直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文、私函(Newmark, 1988: 39)。(2)信息功能(informative):旨在传递信息、知识、意见等,文本的重心为其内容和主题。信息性文本通常有固定的格式,例如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等。(3)呼唤功能(vocative):通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,如使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章。典型的呼唤性文本有通知、说明书、广告宣传、说服性文字(如请求、申诉)、娱乐性的通俗小说等。
为此,纽马克提出了两种基本的翻译操作方法:语义翻译(semantic)与交际翻译(communicative)。语义翻译指“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[1]它重视的是原文的形式和作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,它把原文形式仅视为译者应考虑的部分因素,译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文。由于译者要达到某一交际目的,有特定的目的读者群,因此这类译文必然会打破原文的局限。即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用词汇,使所产生的译文通俗易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。[3]
纽马克认为语义翻译比较适用于表达性文本,而交际翻译比较适用于信息行性文本和呼唤性文本。[2]电影作为一种商业化的艺术形式,重在吸引观众到电影院观看,提高票房。同时,也不乏历史人文类电影,看重电影本身所传递的价值观,不以短期的票房收入为目标,看重其长期价值。但此类电影在市场中只占少数。因此,电影片名的翻译应以采取交际翻译为主,语义翻译为辅的翻译策略。
三、2016年中西电影片名实例分析
(一)语义翻译实例分析
语义翻译可使译文保持美学价值,包括声音美、韵律美、和结构美。[4]一般来说,地名、人名都比较适合用语义翻译的方法进行翻译,因为译入语片名和原片名的词汇结构差异不大,既忠实于原片名,保留其内涵,同时又能够被异国观众所理解和接受。例如《湄公河行动》(Mekong Operation)、The Great Wall(《长城》)、London Has Fallen(《伦敦陷落》)。
神话电影、历史传记电影等,重在讲述故事、还原形象,并不将短期票房收入作为唯一目标。此类电影片名的翻译多采用语义翻译,期望电影价值不随时间流逝而消失。如《封神传奇》(League of Gods)、(Throne of Elves)(《精灵王座》)。
此外,本身通俗易懂的电影片名,也多采用语义翻译。如My War(《我的战争》)、《美人鱼》(The Mermaid)等。
(二)交际翻译实例分析
作为一种呼唤类文本,电影片名翻译的需以译版观众为中心,力求使原版观众的感受与译版读者的感受相同,同时要使他们毫无困难的理解其意义。[5]在此基础上,所译片名须具有足够的美感和煽动力,在正常理解的基础上,达到吸引观众的效果。为此,笔者认为,针对不同的电影片名,应当采取直译、部分直译及意译的方法,进行翻译,已达到其交际效果。
1.直译法
对于英汉两种语言中能够找到完全一致的意象,且不会引起歧义的电影片名,可采取直译的翻译方法。比如:《三个孬家伙》(Three Idiots)。
2.部分直译法
当由于英汉语言文化的差异,采用直译法仅能够表达部分含义,或某些含义不必译出时,应当采用部分直译的翻译方法。既满足译语语言表达需要,又能够消除文化理解上的障碍。例如:《从你的全世界路过》(I Belonged You)、Line Walker(《使徒行者》)、《澳门风云》(The Man from Macau)、The Jungle Book(《奇幻森林》)等。
3.意译法
“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”(冯庆华,2002:36)在实际的电影片名翻译中,由于中英文化的差异,很难既保留原文的形,有保留原文的神。当两者不可兼得时,出于交际目的的考虑,我们必须留“神”而去“形”。译者应当结合电影内容、剧情和主题,发挥文字功底的优势,译出更符合译语读者文化习惯的译名。为使观众真正理解原片名的内涵,译者可采取增词、转类、扩展等手段将片名的信息、文化及审美价值传递出来。以《盗墓笔记》(Time Raiders)为例。本篇讲述了醉心于古建筑的吴邪因偶然的机会在三叔吴三省带领下,与张起灵、阿宁、潘子、王胖子,开始了一场前所未有的冒险的故事。中国有着五千年的历史,与考古、盗墓相关的故事及词汇往往带有一定的神秘色彩,给人丰富的想象。而作为英语读者,尤其是美国观众而言,他们往往更倾向于穿越时空,探索未来的科幻电影。因此,将《盗墓笔记》译为Time Raiders,舍弃了原文的形,保留了原文的神,契合了译语观众的文化环境。
同样,Now You See Me(《惊天魔盗团》)讲述了一群高智商的窃贼,运用最尖端的技术,利用华丽的舞台作为掩护,于众目睽睽之下完成偷天换日的盗窃的一场魔法奇幻秀。Now You See Me是在魔术表演时经常使用的一句口语,说这句话是,观众充满好奇的睁大眼睛。而汉语中却没有类似的表达。若直接译为“现在,你看见我了”,则不足以勾起观众的观影欲望。因此,译者抛开原文的形式,在用词上下功夫,用《惊天魔盗团》译出了原名的魔幻色彩。其他意译的例子还有:《大话西游》(A Chinese Dyssey)、《七月与安生》(Soul Mate)、Zootopia(《疯狂动物城》)、《谎言西西里》(Begin Again)等。
四、总结
电影是一种商业艺术形式。电影片名的翻译应当以交际翻译交际为主。译者应当是可以观众的感受作为翻译的标准,使译名不仅传达出电影所讲述的内容,为读观众所接受,同时具有一定的美感,能够激起观众走进电影院的欲望。好的片名翻译是一种享受,要做到这一点,需要译者具备良好的语言素养,审美能力和翻译技能,为中外电影文化的交流作出贡献。
参考文献:
[1] Newmark, Peter. AnApproach toTranslation[J].Babel,1973(19):3 -19.
[2]李治.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J].疯狂英语(教师版),2010(03):197-201+240.
[3]王纯磊.从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译[J].江苏广播电视大学学报,2006(04):54-56.
[4]董久玲.交际翻译理论视角下的电影片名翻译[D].吉林大学,2007.
[5]范国文.商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J].疯狂英语(教师版),2011(02):180-183+187.